Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortschreitend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortschreitend postupný 54 postupující 24 pokračující 22 nepřetržitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortschreitend postupný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Satz kann in vorgegebenen Schritten fortschreitend geändert werden.
Sazba může podléhat postupným úpravám podle předem stanovených postupů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung der Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums zusammen, insbesondere durch eine fortschreitende Konvergenz der Politik und der Rechtsvorschriften.
Strany spolupracují při podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Fünf Jahre nach dem Sturz Saddam Husseins haben wir es möglicherweise mit einer neuen Etappe eines allmählich fortschreitenden Prozesses zu tun.
Pět roků po pádu Saddáma Husajna můžeme vstoupit do nové fáze postupného procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Brände selbst liegt allerdings nicht in der fortschreitenden Veränderung der natürlichen Bedingungen, sondern an anderer Stelle.
Samotný problém požárů však nespočívá v žádné postupné změně přirozených podmínek, ale jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arbeitsablauf ist so strukturiert, dass er die fortschreitende Entwicklung und Feinabstimmung jedes Vorschlags begleitet.
Pracovní postup je strukturovaný tak, aby odpovídal postupnému vypracovávání a dolaďování každého návrhu.
   Korpustyp: EU
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
.1 úhlu, při němž dochází k postupnému zaplavení;
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt enthält die für die fortschreitende beiderseitige Liberalisierung des Dienstleistungsverkehrs und des Niederlassungsrechts erforderlichen Regelungen.
Tento oddíl stanoví potřebná ujednání, která mezi stranami zajistí postupnou liberalizaci obchodu v oblasti služeb a usazování.
   Korpustyp: EU
Durch die fortschreitende Liberalisierung nahm der unter Umständen bereits durch den im EG-Vertrag vorgesehenen freien Kapitalverkehr verstärkte Wettbewerb zu.
Postupná liberalizace zvýšila hospodářskou soutěž, která by již mohla být výsledkem volného pohybu kapitálu, jejž předpokládá Smlouva o ES.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich an den Investitionen, welche die fortschreitende Entwicklung dieser Länder und Hoheitsgebiete erfordert.
členské státy se podílejí na investicích, které vyžaduje postupný rozvoj těchto zemí a území;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit der fortschreitenden Liberalisierung hat der Wettbewerb zugenommen, was möglicherweise bereits eine Auswirkung des im AEUV vorgesehenen freien Kapitalverkehrs ist.
Postupná liberalizace posílila hospodářskou soutěž, což mohlo být již způsobeno volným pohybem kapitálu stanoveným ve Smlouvě o fungování EU.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortschreitend

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder schnell fortschreitender Langerhans.
Nebo histiocytóza Langerhanzových buněk. (bílých krvinek)
   Korpustyp: Untertitel
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
.1 úhlu, při němž dochází k postupnému zaplavení;
   Korpustyp: EU
Fortschreitende Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und des Niederlassungsrechts
Postupná liberalizace obchodu v oblasti služeb a usazování
   Korpustyp: EU
Dieser Satz kann in vorgegebenen Schritten fortschreitend geändert werden.
Sazba může podléhat postupným úpravám podle předem stanovených postupů.
   Korpustyp: EU
Das Meereis schmilzt und der Lebensraum des Eisbären geht fortschreitend verloren.
Ledovce oceánů se zmenšují a přirozené prostředí ledního medvěda se ztrácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei wiederholter jährlicher Dosierung trat keine fortschreitende Reduktion von Knochenumbaumarkern auf .
Při opakovaném dávkování jednou za rok nedošlo k progresivnímu snížení markerů kostního obratu .
   Korpustyp: Fachtext
· Patienten mit rasch fortschreitender schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose ( siehe 5. 1 ) .
ˇ Pacienti s rychle se vyvíjející těžkou relabující-remitující roztroušenou sklerózou ( viz 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten verschlechterten sich die Symptome fortschreitend und führten zu weiteren pulmonalen Komplikationen .
U některých pacientů docházelo k velmi rychlému zhoršování symptomatiky , které vedlo k následným plicním komplikacím .
   Korpustyp: Fachtext
Interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich schnell fortschreitende Erkrankung, Lungenfibrose und Pneumonitis) Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Häufig:
Intersticiální onemocnění plic (včetně rychle progredujícího onemocnění, pulmonární fibrózy a pneumonitidy) Gastrointestinální poruchy Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršování renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršení renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
• Patienten mit rasch fortschreitender schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (siehe Abschnitt 5.1).
• Pacienti s rychle se vyvíjející těžkou relabující- remitující roztroušenou sklerózou (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine fortschreitende ( sich verschlechternde ) MS entwickeln , sollte die Behandlung mit Avonex abgebrochen werden .
Léčba přípravkem Avonex by měla být ukončena u pacientů , u nichž dojde k progresi ( zhoršení ) roztroušené sklerózy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršováníní renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin ist im Gesundheitsbereich die fortschreitende Ausbreitung von Infektionskrankheiten (insbesondere HIV) nach wie vor beunruhigend.
Dále, co se týče zdraví, je nadále znepokojivý nárůst infekčních chorob (zejména HIV).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso bedenklicher ist das fortschreitende Bienensterben in vielen Regionen, gegen das Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Přetrvávající úhyn včel v mnoha regionech je ještě více zneklidňující a je třeba přijmout opatření, která se tímto problémem budou zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen und fortschreitende Augenkrankheiten zu achten.
Při této prohlídce je věnována pozornost zejména zrakové ostrosti, zornému poli, vidění za šera a postupujícím očním onemocněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Ergebnisse der Vereinfachung ist die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union.
Jedním z hlavních výsledků tohoto zjednodušení je jeho postupné rozšíření na všechna odvětví, v nichž Evropská unie zasahuje prostřednictvím právních aktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fortschreitende Entwicklung im IT-Bereich sollte jedoch an dieser Stelle nicht behindert werden.
Pokračujícímu vývoji v oblasti informačních technologií by se nemělo bránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Universaldienstanbieter geltenden tariflichen Grundsätze müssen an die fortschreitende Liberalisierung des Sektors angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit zásady stanovování sazeb platné pro poskytovatele všeobecných služeb rostoucí liberalizaci v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen und fortschreitende Augenkrankheiten zu achten.
Při tomto vyšetření je věnována pozornost zejména: zrakové ostrosti, zornému poli, vidění za šera a postupujícím očním onemocněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Universaldienstanbieter geltenden tariflichen Grundsätze müssen an die fortschreitende Liberalisierung des Sektors angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit zásady stanovování sazeb platných pro všeobecné služby rostoucí liberalizaci v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
21 Über akute hämolytische Anämie wurde berichtet . Einige dieser Fälle waren schwerwiegend und rasch fortschreitend .
Akutní hemolytická anémie Byla popsána akutní hemolytická anémie , která byla v některých případech těžká a rychle progredovala .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie nur Temodal einnehmen ( Patienten mit Rückfall oder fortschreitender Erkrankung ) :
Jestliže užíváte pouze Temodal ( pacienti s návratem choroby nebo rozvojem choroby ) :
   Korpustyp: Fachtext
Häufig tritt ein fortschreitender Abfall des Magnesium-Serumspiegels auf, der zu schwerer Hypomagnesiämie führen kann.
Často se objevuje progresivně klesající hladina sérového hořčíku která může vést k těžké hypomagnezémii.
   Korpustyp: Fachtext
Eine fortschreitende Anreicherung von Glykogen führt zu vielfältigen Anzeichen und Symptomen , einschließlich Herzvergrößerung , Atembeschwerden und Muskelschwäche .
Postupné hromadění glykogenu má za následek širokou škálu příznaků a symptomů , včetně zvětšeného srdce , dýchacích potíží a svalové slabosti .
   Korpustyp: Fachtext
• Zavesca wird auch bei der Niemann-Pick-Krankheit Typ C zur Behandlung fortschreitender neurologischer Symptome verwendet.
• Zavesca se též používá k léčbě progresivních neurologických symptomů při Niemannově - Pickově chorobě typu C.
   Korpustyp: Fachtext
Die fortschreitende Anreicherung von Glykogen führt zu vielfältigen Anzeichen und Symptomen, einschließlich Herzvergrößerung, Atembeschwerden und Muskelschwäche.
Postupné hromadění glykogenu má za následek širokou škálu příznaků a symptomů, včetně zvětšeného srdce, dýchacích potíží a svalové slabosti.
   Korpustyp: Fachtext
Seine fortschreitende Krankheit muss belastend für Euch sein, meine Liebe, und natürlich für alle in Salem.
Jeho neustávající nemoc vás musí vyčerpávat, má drahá. a jistě i všechny v Salemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Symptom ist schnell fortschreitende Arthritis, dann beschleunigt sich der Alterungsprozess.
Prvním příznakem je náhlá, velmi akutní artritida. Pak se stárnutí velice zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, mit fortschreitender Zeit, floss dieser Glaube in Mythos und Folklore ein.
Potom, jak čas plynul, tahle víra upadla do mýtů a folklóru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsablauf ist so strukturiert, dass er die fortschreitende Entwicklung und Feinabstimmung jedes Vorschlags begleitet.
Pracovní postup je strukturovaný tak, aby odpovídal postupnému vypracovávání a dolaďování každého návrhu.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt enthält die für die fortschreitende beiderseitige Liberalisierung des Dienstleistungsverkehrs und des Niederlassungsrechts erforderlichen Regelungen.
Tento oddíl stanoví potřebná ujednání, která mezi stranami zajistí postupnou liberalizaci obchodu v oblasti služeb a usazování.
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise wird die fortschreitende Tragödie der EU typischerweise von solchen Hoffnungsschimmern genährt.
Bohužel je příznačné, že tyto jiskřičky naděje rozvíjející se tragédii EU přiživují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit fortschreitender Banknotenproduktion stellten die Druckereien immer mehr Stückelungen für Testzwecke zur Verfügung .
S rozšiřující se výrobou bankovek tiskárny poskytovaly ke zkušebním účelům stále více nominálních hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz dazu, behaupteten viele Wirtschaftswissenschaftler, sei eine technologisch fortschreitende Industriegesellschaft zwangsläufig anders.
Naproti tomu technologicky pokročilá průmyslová společnost měla být podle ekonomů hlavního proudu jiná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützt durch die fortschreitende Informationstechnologie werden Finanzinstitutionen demokratisiert und für jedermann zugänglich gemacht.
S pomocí informačních technologií se demokratizují finanční instituce a budou dostupné každému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägt die fortschreitende Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zum Aufschwung des Agrarsektors von Entwicklungsländern bei?
Přispěje zvýšená liberalizace obchodu se zemědělskými produkty k rozmachu zemědělství v rozvojových zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Strafrecht ist Bestandteil dieser Bewegung fortschreitender wechselseitiger Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Union.
Trestní právo je zahrnuto do tohoto trendu rozšiřující se vzájemné spolupráce mezi členskými státy Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Maßnahmen beweisen, dass er über die fortschreitende Verschlechterung der sozialen Bedingungen im Bilde ist.
Jeho kroky odrážejí jeho poznání, že společenské podmínky se zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fortschreitende Liberalisierung des landgebundenen Verkehrs hat den Koordinierungsbedarf erheblich verringert.
Postup liberalizace v odvětví pozemní dopravy v určitých ohledech značně zmírnil potřebu koordinovat.
   Korpustyp: EU
Mit fortschreitender Infektion wird das Gefäßgewebe zerstört, der äußerlich dem Gefäßbündelgefäß angrenzende Gewebebereich kann sich ablösen.
S postupem infekce dochází k destrukci vodivých pletiv: vnější korová část se může oddělit od vnitřní korové části.
   Korpustyp: EU
NOCH HAT DIE FORTSCHREITENDE COMPUTERISIERUNG NATIONEN UND ETHNISCHE GRUPPEN NICHT AUSGELÖSCHT.
Navzdory masivnímu rozšíření počítačů i nadále existují státy a etnické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Akute hämolytische Anämie Über akute hämolytische Anämie wurde berichtet . Einige dieser Fälle waren schwerwiegend und rasch fortschreitend .
Akutní hemolytická anémie Byla popsána akutní hemolytická anémie , která byla v některých případech těžká a rychle progredovala .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erweiterung der EU und die fortschreitende Integration von westlichen Balkanstaaten in die EU sind die Schwerpunkte für Rumänien.
Rozšiřování EU a pokračování integrace zemí západního Balkánu jsou pro Rumunsko klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proteinurie hat sich nicht als Anzeichen für eine akute oder fortschreitende Erkrankung der Nieren herausgestellt (siehe Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen).
p echodného charakteru a nevedl k akutnímu i progresivnímu onemocn ní ledvin (viz. bod 4. 8. ř " Nežádoucí ú inky ").
   Korpustyp: Fachtext
Eine immer weiter fortschreitende Konvergenz der Forschung für Biologie, Physik und Technik verspricht ein interessantes Spektrum an neuen technologischen Lösungen.
Zrychlující se sbližování biologických, fyzikálních a inženýrských oborů slibuje ohromující řadu nových technologických řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet hat es den Anschein, als ob der stetig fortschreitende europäische Integrationsprozess parallel zur Entwicklung des Wohlfahrtsstaates erfolgte.
Navenek se zdá, že vytrvalá evropská integrace postupovala souběžně s rozvojem sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Migration ein immer rascher fortschreitendes globales Phänomen ist, das deshalb auch die Europäische Union betrifft,
vzhledem k tomu, že migrace je stále rychleji se šířícím globálním fenoménem, který se tak dotýká rovněž Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Er zeigt die fortschreitende Verdrängung der europäischen Nationalstaaten durch eine supranationale EU-Regierung, die über den Nationalstaaten steht.
Je jen znamením postupujícího nahrazování evropských národních států nadnárodní vládou EU, tzn. vládou, která vládne nad národními státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
C. vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Evropská unie zasahuje právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Společenství zasahuje právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
Proteinurie hat sich nicht als Anzeichen für eine akute oder fortschreitende Erkrankung der Nieren herausgestellt ( siehe Abschnitt 4. 8 Nebenwirkungen ) .
Nález byl ve většině případů přechodného charakteru a nevedl k akutnímu i progresivnímu onemocnění ledvin ( viz . bod 4. 8 . č " Nežádoucí účinky " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die fortschreitende Liberalisierung nahm der unter Umständen bereits durch den im EG-Vertrag vorgesehenen freien Kapitalverkehr verstärkte Wettbewerb zu.
Postupná liberalizace zvýšila hospodářskou soutěž, která by již mohla být výsledkem volného pohybu kapitálu, jejž předpokládá Smlouva o ES.
   Korpustyp: EU
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
Postupné ubývání DOC nebo snižování CHSK, ke kterému dochází během dnů až týdnů, naznačuje, že zkoušená látka je biologicky rozkládána.
   Korpustyp: EU
NZBen, die sich für das Stichprobenverfahren entscheiden, stellen sicher, dass die Stichprobe auch mit fortschreitender Zeit repräsentativ bleibt.
Národní centrální banky, které zvolí výběrové šetření, musí zajistit, že výběrový soubor zůstane v průběhu času reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Sie schlägt ihnen die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des EWR-Abkommens erfordern“.
Navrhuje těmto státům příslušná opatření vyžadovaná postupným vývojem nebo fungováním Dohody o EHP.“
   Korpustyp: EU
Mit fortschreitender Wundheilung kommt es durch die Einwirkung von Plasmin zu einer gesteigerten fibrinolytischen Aktivität und zum Zerfall von Fibrin zu Fibrinabbauprodukten.
S postupujícím hojením rány se vlivem plazminu zvyšuje fibrinolytická aktivita a začne docházet k degradaci fibrinu na fibrin- degradační produkty.
   Korpustyp: Fachtext
Thrombozytenzahl) eine schwere oder fortschreitende Koagulopathie anzeigen, muss das Risiko der Fortsetzung der Infusion gegen den zu erwartenden Nutzen abgewogen werden.
V případě, že opakované kontroly hodnot koagulace (včetně počtu trombocytů) svědčí pro těžkou nebo zhoršující se koagulopatii, je třeba zvážit očekávaný přínos dalšího podávání přípravku proti případnému riziku.
   Korpustyp: Fachtext
Berichtet wurde über zwei Fälle von nephrotischem Syndrom , die innerhalb von sechs Monaten nach Beginn der Therapie auftraten und die sich nach Abbruch der Behandlung fortschreitend erholt haben .
4 Byly hlášeny 2 případy nefrotického syndromu v období do 6 měsíců po zahájení léčby s rychlým uzdravením po vysazení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Alzheimer mit seinen Folgen wie fortschreitender Gedächtnisverlust und Verlust weiterer höherer Hirnfunktionen bis hin zum vollständigen Verlust der Eigenständigkeit wird also auf lange Zeit unheilbar bleiben.
Je nepravděpodobné, že v blízké budoucnosti nalezneme lék na tuto nemoc a její příznaky, jako například zhoršující se ztrátu paměti či jiných mozkových funkcí, což vede k naprosté závislosti na ostatních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten nur gefährlich werden, wenn die fortschreitende Entwicklung der industriellen Technik es notwendig machen sollte, ihnen eine höhere Erziehung angedeihen zu lassen;
Nebezpeční by mohli být jedině tehdy, kdyby si rozvoj průmyslové výroby vynutil, aby dostali vyšší vzdělání;
   Korpustyp: Literatur
MIRCERA wird angewendet zur Behandlung von Anämie ( geringe Anzahl roter Blutzellen ) bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung ( fortschreitender Langzeiterkrankung , bei der die Nieren nicht mehr ordnungsgemäß arbeiten ) .
MIRCERA se používá k léčbě anemie ( nízký počet červených krvinek ) u pacientů s chronickým onemocněním ledvin ( dlouhodobé onemocnění , provázené neustále se snižující schopností ledvin řádně fungovat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die benötigte Applikationsfläche kann bei fortschreitender Dosiserhöhung bis zu einem Punkt führen , an dem eine weitere Steigerung nicht mehr möglich ist .
Jestliže se dávky progresivně zvyšují , plocha aktivního povrchu náplasti může dosáhnout hodnoty , kdy již není možné další zvýšení dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Folgen sind fortschreitende Geldentwertung, damit Verringerung der Kaufkraft der Haushalte und eine schwer steuerbare Stagnation mit möglichen erheblichen Auswirkungen auf Europa.
Výsledkem je rostoucí devalvace měny a současně snížení kupní síly obyvatel a stagnace, která se špatně kontroluje a může mít velký vliv na Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Spätsommer versucht die Notenbank der Vereinigten Staaten (Fed), die langsam fortschreitende Finanzkrise, die durch den Zusammenbruch der amerikanischen Immobilienblase ausgelöst wurde, in den Griff zu bekommen.
Federální rezervní systém Spojených států (Fed) se od konce léta pokouší zvládnout plíživou finanční krizi vyvolanou splasknutím bubliny na americkém trhu bydlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortschreitende Agglomerationsprozesse werden von zahlreichen Herausforderungen begleitet, etwa dem Verfall von Stadtvierteln, der Überlastung der innerstädtischen Verkehrsnetze, Bodenversiegelung, Umweltschädigungen oder sozialen Problemen.
Probíhající rozšiřování měst s sebou přináší množství výzev, jakými je kupříkladu úpadek městských částí, přetížení městských dopravních sítí, využití půdy zástavbou, poškozování životního prostředí nebo sociální problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der fortschreitende Ausbau der Infrastruktur für Biokraftstoffe kann zu einer bedeutenden Verringerung der CO 2 -Emissionen der Fahrzeugflotte auf einer „Well-to-Wheels“-Basis führen.
Postupné budování infrastruktury pro biopaliva může vést k významnému snížení emisí CO 2 produkovaných vozovým parkem na základě koncepce „Well-to-Wheels“ (od zdroje ke kolům).
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wurde durch Eurobarometer-Umfragen festgestellt, dass Bürger, je bildungsferner und weniger wohlhabend sie sind, umso mehr dazu neigen, eine fortschreitende europäische Integration abzulehnen.
Průzkumy veřejného mínění Eurobarometr ovšem ukazují, že další evropskou integraci daleko častěji odmítají občané s nižším vzděláním a nižšími příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt die irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts, geldpolitische Richtlinien und andere makroökonomische Richtlinien sowie die fortschreitende Entwertung der Rolle von Produktion und Arbeit.
Ta obhajuje iracionální kritéria Paktu stability a politiky směnných kursů a dalších makroekonomických směrnic, a také neustále znehodnocuje úlohu produkce a pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war die fortschreitende Verschlechterung der fruchtbaren Böden ein komplexer Prozess, der verschiedene Ursachen hat und sich den klimatischen Unterschieden entsprechend auch mit unterschiedlichem Tempo vollzieht.
V minulosti bylo postupné znehodnocování úrodné půdy komplexním procesem. Stojí za ním různé příčiny a procesy, které se liší v závislosti na klimatických rozdílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Migration ein immer rascher fortschreitendes globales Phänomen ist, das deshalb auch die Europäische Union betrifft,
A. vzhledem k tomu, že migrace je stále rychleji se šířícím globálním fenoménem, který se tak dotýká rovněž Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine fortschreitende Augenkrankheit festgestellt oder angegeben, so kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder erneuert werden, sofern von einer zuständigen ärztlichen Stelle regelmäßig eine Untersuchung vorgenommen wird.
V případě odhalení nebo oznámení postupujícího očního onemocnění může být řidičský průkaz vydán nebo jeho platnost prodloužena pod podmínkou, že se žadatel bude pravidelně podrobovat vyšetření příslušným zdravotnickým orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
96 Hyperthermie, Rigor, Muskelzuckungen, autonome Instabilität mit möglicherweise schnell fluktuierenden Vitalzeichen, Änderungen im Bewusstseinsstatus einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extreme Agitiertheit fortschreitend zu Delirium und Koma sein.
Příznaky serotoninového syndromu mohou být hypertermie, rigidita, myoclonus, autonomní nestabilita s možnými rychlými výkyvy vitálních funkcí, změny mentálního stavu, které zahrnují zmatenost, podrážděnost a extrémní agitaci s vývojem k deliriu a komatu.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird bei Patienten mit Immunschwäche ( Immundefizienz , Problemen mit dem Immunsystem ) eingesetzt , die bereits sehr ausgeprägt ist oder sich verschlechtert ( fortgeschrittener oder fortschreitender Immundefekt ) .
Používá se u pacientů , kteří trpí pokročilým nebo postupujícím imunodeficitem ( problémy s imunitním systémem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Falls wiederholte Gerinnungsanalysen ( einschl . Thrombozytenzahl ) eine schwere oder fortschreitende Koagulopathie anzeigen , muss das Risiko der Fortsetzung der Infusion gegen den zu erwartenden Nutzen abgewogen werden .
V případě , že opakované kontroly hodnot koagulace ( včetně počtu trombocytů ) svědčí pro těžkou nebo zhoršující se koagulopatii , je třeba zvážit očekávaný přínos dalšího podávání přípravku proti případnému riziku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung der Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums zusammen, insbesondere durch eine fortschreitende Konvergenz der Politik und der Rechtsvorschriften.
Strany spolupracují při podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Der fortschreitende Übergang zu einer stärker diversifizierten und innovationsorientierten Wirtschaft ist ein zentraler Faktor, um dem Wettbewerb aus Niedriglohnländern besser standhalten zu können.
Probíhající přechod k diverzifikovanějšímu hospodářství založenému na inovacích je důležitý pro zvýšení odolnosti vůči konkurenci ze zemí s nižšími výrobními náklady.
   Korpustyp: EU
Konjunkturbereinigt treibt die rapide fortschreitende Revolution bei der Informationstechnologie das amerikanische Produktivitätswachstum so schnell oder noch schneller voran als je zuvor.
Prudký běh revoluce informačních technologií se dostává do podloží hospodářského cyklu a žene růst americké produktivity dál stejně rychle jako vždy, či rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die enge Zusammenarbeit hat sich durch die fortschreitende Globalisierung und den steigenden Bedarf der europäischen Staaten an fossilen Energieträgern weiter vertieft.
Tato spolupráce se ještě více prohloubila při pokračujícím procese globalizace a rostoucí poptávce evropských zemí po fosilních palivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union konkretisiert die fortschreitende Entstehung einer zwischenstaatlichen politischen Arbeitsteilung in einem Netz von Organen und eines kosmopolitischen und anthropozentrischen Rechts.
V Evropské unii konkrétně dochází k postupnému vytváření politické dělby mezi státy, ke spolupráci mezi orgány a k vytváření kosmopolitního a antropocentrického práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstens 2 % (wasserfrei), 15 % (Monohydrat) oder 55 bis 65 % (Decahydrat) (fortschreitende Erwärmung von 70 oC auf 300 oC, bis zu konstantem Gewicht)
Ne více než 2 % (bezvodý), 15 % (monohydrát) nebo 55 %–65 % (dekahydrát) (postupným zahříváním od 70 oC do 300 oC, do konstantní hmotnosti)
   Korpustyp: EU
höchstens 2 % (wasserfrei), 15 % (Monohydrat) oder 55 bis 65 % (Decahydrat) (fortschreitende Erwärmung von 70 °C auf 300 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
Ne více než 2 % (bezvodý), 15 % (monohydrát) nebo 55–65 % (dekahydrát) (postupným zahříváním od 70 °C do 300 °C, do konstantní hmotnosti)
   Korpustyp: EU
Zudem haben sich die Rahmenbedingungen in der Europäischen Union durch die beschleunigte Globalisierung, die unsichere Energieversorgungslage, die fortschreitende globale Erwärmung und die Erweiterung der EU geändert.
Kromě toho se v Evropské unii změnily podmínky, a sice kvůli zrychlené globalizaci, nejistým dodávkám energie, rychlejšímu tempu globálního oteplování a také kvůli rozšiřování EU.
   Korpustyp: EU DCEP
wegen der zunehmenden Lese- und Schreibkundigkeit von Müttern, einer besseren Gesundheitsversorgung und fortschreitender Medizintechnologien haben Familien weniger Kinder, wobei viel mehr in jedes Kind investiert wird.
Nebylo možné investovat dostatek prostředků na vzdělání a zdravotní péči každého dítěte. Tento neblahý trend ale pomalu ustupuje díky zvyšující se gramotnosti matek, lepšímu zdravotnictví a kvalitnějším lékařským technologiím:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mittel gegen fortschreitendes Altern versagen sich viele Erwachsene sogar harmlose Genüsse im Glauben, tugendhafte Mäßigung würde Gesundheit auch im Greisenalter sichern.
Ve snaze zabránit postupu času se mnozí dospělí vzdávají i těch nejmenších ze svých libůstek a neřestí - doufajíce, že zdrženlivá střídmost jim zajistí zdravé stáří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Einführungsdatum brauchen wir das Jahr 2010, weil wir bei der Bekämpfung des Klimawandels keine Zeit haben und der Bremsweg in Sachen Klimawandel sehr lang ist und mit fortschreitender Zeit immer länger wird.
Je nezbytné, aby počátečním datem byl rok 2010, neboť v boji se změnou klimatu nelze ztrácet čas a "brzdná dráha" ve věcech změny klimatu je velmi dlouhá a s uplývajícím časem se zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Regierungen, die über diese Art Waffen verfügen, fortschreitend deutlich machen, dass sie beabsichtigen, ihre Arsenale zu reduzieren und damit mit gutem Beispiel vorangehen.
Je proto důležité, aby vlády, které tyto zbraně mají k dispozici, šly příkladem a ukázaly, že jsou připraveny svůj arzenál snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits sind alle Verhandlungsparteien mit einer Herausforderung institutioneller Art konfrontiert, die erforderlich macht, dass adäquat über die fortschreitende Regionalisierung der Beziehungen zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union nachgedacht wird.
Na druhé straně všechny strany účastnící se jednání rozlouskávají určitý institucionální oříšek, který spočívá v tom, jak náležitým způsobem zohlednit tendence k regionalizaci vztahů mezi zeměmi AKT a Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße sehr, dass die Durchführung der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen im März 2009 reibungslos verlief, was als Zeichen für die fortschreitende Demokratisierung in der ganzen Region positiv reflektiert wurde.
Velmi vítám skutečnost, že prezidentské a místní volby v březnu 2009 proběhly hladce. Je to údaj o rostoucí demokratizaci v celém regionu, což se v Makedonii projevilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Qualität unserer Umwelt, um die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen und um die fortschreitende und unaufhaltsame Verknappung fossiler Brennstoffreserven weltweit, mit denen wir äußerst weise und vorsichtig umgehen müssen.
Je to z důvodů kvality životního prostředí a zdraví a duševní pohody lidí a z důvodů spojených se zhoršujícím se a nezadržitelným celosvětovým nedostatkem zásob fosilních paliv, který je nutné řešit velmi uvážlivě a obezřetně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft in den Ländern der Europäischen Union hat noch viel mehr Bedürfnisse, und die Landwirte fordern eine Agrarpolitik, die die Erzeugung fördert, ihnen anständige Erträge garantiert und die fortschreitende Verödung ländlicher Gebiete verhindert.
Zemědělství v zemích Evropské unie má mnoho jiných potřeb a zemědělci, kteří obdělávají půdu, volají po zemědělské politice, která bude podporovat výrobu, zaručí jim slušné živobytí a zabrání probíhající desertifikaci venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel wird eingesetzt, wenn die Krankheit: • trotz Behandlung mit einem Interferon beta (einer anderen Art von Arzneimittel, das bei MS angewendet wird) hochaktiv ist oder • schwerwiegend ist und rasch fortschreitend verläuft.
Používá se, pokud je onemocn ní: • vysoce aktivní navzdory lé b interferonem beta (jiný typ léku používaný u RS), nebo • závažné a rychle se zhoršující.
   Korpustyp: Fachtext
In den letzten 20 Jahren haben Molekularbiologen herausgefunden, dass die fortschreitende Aktivierung einer Hierarchie von Genen, die in Turing's Modell keine Rolle spielen, die endgültige Struktur eines Organismus und seine Form bestimmen.
V posledních dvaceti letech molekulární biologové zjistili, že konečnou strukturu a formu organismu určuje postupná aktivace hierarchie genů, která v Turingově modelu nehraje žádnou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten fortschreitender wirtschaftlicher Rezession, da Millionen Menschen in Armut leben und unter Hunger leiden, müssen wir als Parlament natürlich Wege finden, ihnen zu helfen und sie mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
V době zhoršujícího se hospodářského poklesu musíme jako Parlament pochopitelně nalézt způsob, jak pomoci desítkám milionů lidí, kteří žijí v chudobě a mají hlad, a poskytnout jim potravinovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der an die Kommission gerichteten Begründung wird als Hauptgrund die fortschreitende Wirtschaftskrise angeführt, von der jedoch nicht nur die deutsche Volkswirtschaft betroffen ist, sondern die Volkswirtschaften aller EU-Mitgliedstaaten.
V příslušném odůvodnění tohoto rozhodnutí vypracovaném pro Evropskou komisi je jako hlavní důvod uvedena prohlubující se hospodářská krize, která však přece nemá dopad pouze na německé hospodářství, nýbrž na hospodářství všech členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine konstante und fortschreitende Abnahme der Treibhausgasemissionen hat sich gezeigt, und die Landwirtschaft hat einen positiven Beitrag geleistet, um die von der Europäischen Union gesetzten Ziele zur Verminderung der Emissionen zu erfüllen.
Jsme svědky trvalého a klesajícího podílu emisí skleníkových plynů, přičemž zemědělství přispělo ke splnění cílů snížení emisí stanovených Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Bericht, weil die EU und die Mitgliedstaaten nichts gegen die weiter fortschreitende Prekarisierung und den Missbrauch von atypischen Arbeitsverhältnissen, von dem insbesondere Leiharbeitnehmer betroffen sind, unternommen haben.
Stavíme se proti zprávě z toho důvodu, že v situaci, kdy jsou atypičtí pracovníci neustále zneužíváni a stává se z nich příležitostná pracovní síla, nedokážou EU ani členské státy jednat, zejména pokud jde o pracovníky zasílané agenturami na dobu určitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass u. a. die Prozesse der politischen und wirtschaftlichen Integration, die immer weiter fortschreitende wirtschaftliche Globalisierung und die Bedeutung der Debatte über Demokratie, Menschenrechte und Umwelt die Prioritäten der Agenda beider Regionen verändert haben,
E. vzhledem k tomu, že priority, které měly oba regiony na programu, se změnily mj. v důsledku politických a hospodářských integračních procesů, zvyšující se míry hospodářské globalizace a významu debaty o demokracii, lidských právech a životním prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP