Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortschrittlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortschrittlich pokrokový 73 progresivní 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortschrittlich pokrokový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tunesien ist auf gewisse Art ein Beispiel eines modernen, säkularen und fortschrittlichen arabischen Landes.
Tunisko bylo v některých ohledech příkladem moderní, sekulární a pokrokové arabské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll das also heißen, dass der Herald nicht besonders fortschrittlich ist?
Takže to znamená, že Herald není zrovna pokrokový.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Somaliland profitieren von einer relativ moderaten Regierung und fortschrittlichen Institutionen.
Obyvatelům Somalilandu se žije relativně dobře pod vcelku laskavou vládou s pokrokovými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Herr, Sie sind der Begründer fortschrittlichen Denkens und mein Vater ist der König des Rückschritts.
Pane, vy jste otcem pokrokového myšlení, a můj otec je králem zpátečníků.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Zapatero, bitte setzen Sie ihre hervorragende, moderne und fortschrittliche Politik fort.
(ES) Pane Zapatero, provádějte prosím i nadále své výborné, moderní a pokrokové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Satan beschämt unsere fortschrittlichen Sichtweisen.
Satan se nehodí k našim pokrokovým názorům.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu ist Bahrain eine relativ moderne und fortschrittliche konstitutionelle Monarchie.
Naproti tomu Bahrajn je relativně moderní a pokrokovou ústavní monarchií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute suchen die Mächtigen der Welt nach Antworten, nachdem die fortschrittlichste Spionage-Behörde von einer Serie von Anschlägen getroffen wurde.
Světoví vůdci se dnes rvou o odpovědi potom, co byla nejpokrokovější špionážní agentura ochromena sérií útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird fortschrittliches Management und eine Wirtschaft voraussetzen, die mit innovativen Finanzierungsinstrumenten verknüpft ist.
K tomu bude zapotřebí pokrokové řízení a hospodářství ve vztahu k inovativním mechanismům financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist etwas altmodisch, aber sie lässt dich um die Welt reisen. Ziemlich fortschrittlich, finde ich.
Ale nechá tě cestovat po celém světě, to mi připadá dost pokrokové.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortschrittlich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortschrittlich in Umwelttechnik.
A i pokročilé ekologicky šetrné technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht fantastisch, Karl, fortschrittlich.
Ne fantastické, ale pokročilé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr fortschrittliche Einstellung.
To je dost převratný přístup, Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fortschrittliche Beobachtungen.
To byly velmi podnětně postřehy, Randalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sehr fortschrittlich.
Ta moje je vyspělejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden sind höchst fortschrittlich.
Jdou na to opravdu důmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist eine fortschrittliche Nation.
Amerika, to je škola dospělých občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit ist so fortschrittlich.
Jeho práce je velmi složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in manchen Bereichen fortschrittlicher.
Je jen v některých oblastech rozvinutější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine fortschrittliche Lebensform.
Jsem vyspělá forma života.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel fortschrittlicher als alles andere.
Nejdokonalejší, jaké jsem zatím viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lumati scheinen fortschrittlich zu sein.
Lumatská civilizace je vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffskonstruktion ist fortschrittlicher als gedacht.
Tato loď je vyspělejší, než jsem očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier eine fortschrittliche Werkstatt.
Máš to tu slušně vybavené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, durch fortschrittliche, biometrische Zugangspunkte.
Asi přes pokročilou biometriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Föderierten seid offensichtlich eine fortschrittliche Kultur.
Vy Federálové jste očividně vyspělou kulturou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fortschrittlicher als meine Technologie.
Lepší než moje technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als fortschrittliche Selbstheilungstechnik.
Berte to jako vyspělou sebeléčivou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so fortschrittlich wie Sie.
Nejsme tak techniky vyspělí jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind einige von ihnen fortschrittlicher.
Možná jsou někteří rozvinutější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas hat das ohne fortschrittliche Technologie bewerkstelligt.
Thomas k tomu nepotřeboval žádné vyspělé technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Konsolidierung und Gewährleistung der Weiterentwicklung fortschrittlicher Therapien und Technologien
upevnit a zajistit další vývoj pokročilých terapií a technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte meinen, eine so fortschrittliche Rasse hätte Sicherheitsgurte.
Myslím, že rasa dost pokročilá na létání ve vesmírných lodích, by měla mít sedadla s pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfindungen haben den ganzen Planeten fortschrittlicher gemacht.
Mé vynálezy zlepšily celou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fortschrittlich von dir, einen multikulturellen bösen Zwilling zu haben.
To je pokrokové, mít multikulturní zlé dvojče.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschrittliche Mahlaggregate mit optimierter Wärmerückgewinnung aus den Refiner-Anlagen
Třídění podle osvědčených postupů s rekuperací tepla z třídičů.
   Korpustyp: EU
Verbesserungen der Rebflächenbewirtschaftungstechniken, insbesondere die Einführung fortschrittlicher Systeme nachhaltiger Erzeugung.
zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce.
   Korpustyp: EU
Fortschrittliche Industrieländer in Europa haben eine solche Steuer.
Vyspělé průmyslové země v Evropě takovou daň používají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Süden ist nicht gerade dafür bekannt, fortschrittlich zu denken.
Jižani nejsou zrovna známí svou pokrokovostí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stark glaubte, der Eindringling hatte Unterstützung durch fortschrittliche Technik.
Podle pana Starka tu byla použita i pokročilá technika.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stark glaubt, Zähneputzen erfordert Unterstützung durch fortschrittliche Technik.
Podle pana starka vyžaduje pokročilou techniku i čištění zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt sehr fortschrittlich, und nach einem todsicher langweiligen Wochenende.
No teda, to zní dobře, a vypadá to, že tady bude mít někdo nudný víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rasse, die dieses Artefakt baute, muss sehr fortschrittlich sein.
Civilizace, která ten artefakt vytvořila, musela být velmi vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwar keinen Sinn für Humor hat, aber fortschrittliche Technik.
Která, i když postrádá smysl pro humor, jej kompenzuje pokročilou technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
specifikace jsou založeny na nejnovějším vědeckotechnickém vývoji;
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung in fortschrittlicher Brandbekämpfung
Povinné minimální požadavky na výcvik v moderních technikách boje proti požárům
   Korpustyp: EU
dies ist, was fortschrittliche Industrieländern tun und getan haben.
zde vidíte, co dělaly a dělají rozvinuté průmyslové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bioenergy Programme for Advanced Biofuel (Bioenergieprogramm für fortschrittliche Biokraftstoffe, BPAB)
Bioenergetický program pro vyspělá biopaliva (BPMB)
   Korpustyp: EU
In der Zentrale, um zu zeigen, wie fortschrittlich wir sind.
Pořádají to dokonce ve válečném sálu, aby ukázali, jak jsme na výši.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die Arbeit hier ist zu fortschrittlich.
Tím myslím, že vaše práce je až příliš na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war aufgeschlossen, Rose. Ein sehr fortschrittliches Denken.
Měla jemnou a svěží mysl, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Airports haben heute fortschrittliches Equipment für die Gepäckkontrolle.
Na většině letišť dnes mají sofistikované vybavení na kontrolu zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht fortschrittlicher als der Rest von uns.
Nejsi vyspělejší než my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
So eine fortschrittliche Technologie könnte einen Computer stabilisieren.
Tak vyspělá technika snad dokáže stabilizovat jednoduchý počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fortschrittlicher als jedes andere Schiff im Quadranten.
Prý je nejlepší bojovou lodí v tomhle Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir eine fortschrittliche Sozialpolitik und die Mittel für eine fortschrittliche Sozialpolitik wollen, dann müssen wir unsere Wirtschaft liberalisieren.
Pokud však chceme mít osvícené sociální politiky a peníze na osvícené sociální politiky, musíme naše hospodářství liberalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in fortschrittliche Kommunikationssysteme, die virtuelle Meetings ermöglichen, sowie Investitionen in den Hochgeschwindigkeitsschienenverkehr sollten wir befürworten.-
Měli bychom vítat investice do pokročilých komunikačních systémů, které umožní virtuální schůzky, a také investice do vysokorychlostních železničních tratí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die grauenhaften Details dieser Repression hüllt sich Chinas fortschrittliche Führung lieber in Schweigen.
Čínští pokrokoví vůdcové raději drží trýznivé podrobnosti této represe pod pokličkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Zapatero, bitte setzen Sie ihre hervorragende, moderne und fortschrittliche Politik fort.
(ES) Pane Zapatero, provádějte prosím i nadále své výborné, moderní a pokrokové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Umwelt: Ich danke der Kommission für ihre Vorschläge, die sehr fortschrittlich sind.
Pokud jde o předmět životního prostředí, děkuji Komisi za její návrhy, které jsou velmi pokrokové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je fortschrittlicher (und kostspieliger) die Behandlung, desto höher ist auch das Risiko.
Čím rozvinutější (a nákladnější) péče, tím vyšší riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu ist Bahrain eine relativ moderne und fortschrittliche konstitutionelle Monarchie.
Naproti tomu Bahrajn je relativně moderní a pokrokovou ústavní monarchií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Einführung von Technologien im Bereich der Echtzeit-Nachfragesteuerung wie etwa fortschrittliche Messsysteme,
podpora zavedení technologií pro řízení odběru v reálném čase, jako například moderních měřících systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine fortschrittliche Wissensgesellschaft ist der Schlüssel zu höheren Wachstums- und Beschäftigungsraten.
Vyspělá společnost založená na znalostech je klíčem k vyššímu růstu a k vyšší míře zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird fortschrittliches Management und eine Wirtschaft voraussetzen, die mit innovativen Finanzierungsinstrumenten verknüpft ist.
K tomu bude zapotřebí pokrokové řízení a hospodářství ve vztahu k inovativním mechanismům financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr fortschrittliche Worte für eine streng puritanische Herrin, wie Ihr es seid.
Velmi pokročilá slova na tak vážnou puritánskou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als sei der "Ordo Draco" fortschrittlicher im Denken, als ich es ihnen zugetraut hätte.
Zdá se, že Řád Draka je předvídavější, než jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas altmodisch, aber sie lässt dich um die Welt reisen. Ziemlich fortschrittlich, finde ich.
Ale nechá tě cestovat po celém světě, to mi připadá dost pokrokové.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong ist eine sehr fortschrittliche Stadt, mit einer bürgerlichen und liberalen Gesetzgebung.
Další věc, kterou chci objasnit, je, že Hong Kong je moderní město s právními předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuen Schilde sind fortschrittlicher und auch ihre Waffen wurden verbessert.
Jejich štíty jsou více vyspělejší než jsme čekaly, a zdá se že vylepšeny byly i jejich zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung bei der Schaffung und dem Ausbau fortschrittlicher Kapazitäten für die Produkt- und Dienstleistungsentwicklung;
podporou vytváření a rozšiřování pokročilých kapacit pro rozvoj produktů a služeb;
   Korpustyp: EU
Förderung der Einführung von Technologien im Bereich der Echtzeit-Nachfragesteuerung wie etwa fortschrittliche Messsysteme,
podpory zavedení technologií pro řízení odběru v reálném čase, například moderních měřicích systémů;
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte das Verfahren vereinfacht und durch den Einsatz fortschrittlicher Technologien modernisiert werden.
Postup by měl být navíc zjednodušen a modernizován možností využívat moderní technologie.
   Korpustyp: EU
Intelligente Messsysteme sollten fortschrittliche Tarifstrukturen, Register über den Nutzungszeitpunkt und eine Tarif-Fernsteuerung umfassen.
Inteligentní měřicí systémy by měly zahrnovat pokročilé struktury sazeb, rejstříky založené na době používání a dálkovou kontrolu sazeb.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Zeiten der Nichtverfügbarkeit (aufgrund fortschrittlicher Überwachung und Echtzeit-Netzinformationen)
Omezení výpadků (díky novým metodám sledování a informacím o síti v reálném čase)
   Korpustyp: EU
Man kann seinen Glauben an den Marxismus verloren haben, aber nicht den an die "fortschrittliche Kultur".
Lze nevěřit v marxismus, ale ve ,,vyspělou kulturu" se věřit musí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Botschaft ist klar: dies ist, was fortschrittliche Industrieländern tun und getan haben.
Podstata sdělení je zřejmá: zde vidíte, co dělaly a dělají rozvinuté průmyslové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wenigen Ausnahmen sind großenteils auf fortgesetzte oder neue fortschrittliche staatliche Interventionen zurückzuführen.
Oněch několik málo výjimek se objevilo zejména díky přetrvávajícím nebo nově započatým progresivním vládním intervencím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich niese, sieht das auch wie eine fortschrittliche Spezies aus.
Já když kýchnu, taky to vypadá jako vyspělá rasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Erforschung und Entwicklung bahnbrechender umweltfreundlicher Verkehrstechnologien wie Wasserstoff- und Elektromotoren, Brennstoffzellen, Hybridantrieb oder fortschrittliche Biokraftstoffe
Výše pokuty, jež mu bude uložena, bude odstupňována podle počtu nezákonných přistěhovalců, které zaměstnává.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die europäischen Bürger vor Hochwasserrisiken zu schützen, sollten die Mitgliedstaaten fortschrittliche Modelle einsetzen .
Pro ochranu evropských občanů před povodňovými riziky by členské státy měly využívat moderních technik modelování.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierung und Gewährleistung der Weiterentwicklung fortschrittlicher Therapien und Technologien mit Anwendungspotenzial für viele Krankheiten und Dysfunktionen.
Upevnit a zajistit další vývoj pokročilých terapií a technologií s potenciálním využitím u mnoha chorob a poruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in Asgard glauben fortschrittlicher zu sein, doch kämpfen wir hier wie Bilgenschweine.
Na Asgardu předstíráme, že jsme vyspělejší, ale tady jsme jako Tuporožci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Töchter haben fortschrittliche Ansichten, und diese nahmen zu, seit sie Sie kennen.
Mé dcery mají pokrokové smýšlení, které nesdílím. Od té doby, co vás znají, jde toto smýšlení ještě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das vDEC unterstützt die Erforschung und Entwicklung fortschrittlicher Technologien für die Überwachung im Rahmen des CTBT.
Středisko vDEC podporuje výzkum a vývoj směřující k pokročilým technologiím pro účely monitorování podle CTBT.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem Sonderfall dürfen Investitionsbeihilfen für Biokraftstoffe nur zugunsten fortschrittlicher Biokraftstoffe gewährt werden.
Ve všech ostatních případech lze investiční podporu na biopaliva poskytnout pouze v případě vyspělých biopaliv.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Demonstrationsanlagen können Lösungen für die Trockenkühlung, die Hybridisierung und die (fortschrittliche) Wärmespeichung umfassen.
Poznámka: demonstrační zařízení mohou zahrnovat chlazení za sucha, hybridizaci a (pokročilé) řešení akumulace tepla.
   Korpustyp: EU
Eine fortschrittliche Wissensgesellschaft ist der Schlüssel zu höheren Wachstums- und Beschäftigungsraten.
Znalostní společnost vysoké úrovně je klíčem k výraznějšímu růstu a k vyšší zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
USDA Bioenergy Program for Advanced Biofuels (Bioenergieprogramm des US-Landwirtschaftsministeriums für fortschrittliche Biokraftstoffe)
bioenergetický program Ministerstva zemědělství USA pro vyspělá biopaliva
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Erstellungs- und Verbreitungsmethoden der europäischen amtlichen Statistiken fortschrittlich angepasst werden müssen.
To znamená, že je třeba postupně přizpůsobit metody vypracovávání a šíření evropské oficiální statistiky.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Wissenschaft sehr fortschrittlich ist, sind wir stets von Gottes Segen abhängig.
Věda sice pokročila, ale my jsme stále v rukách Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, trotz all des Fortschritts mit neuen Herangehensweisen sind wir in anderen Dingen weniger fortschrittlich.
Inu, myslím, že navzdory pokroku v novém myšlení, v jiných způsobech jsme méně pokročilí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hierbei arbeitet die fortschrittliche Technologie der Espheni zu unseren Gunsten.
Ale v tomhle esphenská technologie pracuje v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie fortschrittlich klingonische Hologramme sind, aber ich habe nie zuvor etwas Derartiges gesehen.
Nevím jak pokročilé jsou klingonské hologramy, ale tak dobré jako tyto jsem ještě nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Keine fortschrittliche Technologie. Ich kann den nur benutzen, weil das verschlüsselt ist.
Žádná pokročilá technika, jen to, co tady najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht all diese fortschrittliche Technik und müssen eine Menge Gepäck per Hand Kontrollieren.
Nemají tam takové vymoženosti. Musí bagáž kontrolovat ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz hat zwar fortschrittliche Ideen, aber er ist und bleibt Monarch.
Má jisté netradiční nápady, ale je to skvělý vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Gedanken, dass wir etwas fortschrittlicher sind als das.
Rád bych si myslel, že jsme trošku víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn eher nach Hamburg, Dort ist das Sevice fortschrittlicher.
To už ho spíš pošlete do Hamburgu. Tam jsou služby pokročilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind auch Ausdrücke wie "die Mehrheit der Bevölkerung", "fortschrittliche Kultur" und "fortschrittliche Produktivkräfte" darin zu finden, die ebenso wie zahlreiche andere Formulierungen sehr vage sind und das vielleicht mit voller Absicht.
Na druhé straně pojmy ,,většina národa", ,,vyspělá kultura" a ,,vyspělé výrobní síly" a další fráze, které celou doktrínou prostupují, jsou vágní; dost možná záměrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist der derzeitige statistische Bericht unter dem Aspekt des Umweltschutzes und der Landwirtschaft sehr fortschrittlich und vorausschauend.
Proto je současná statistická zpráva velmi pokroková a prozírává z pohledu ochrany životního prostředí a zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o In kommunistischen Gesellschaften werden die Menschen als eine fortschrittliche Form eines Tieres, gemäß der Entwicklungstheorie von Darwin gesehen.
o V komunistických společnostech jsou lidé považováni za vyvinutou formu zvířete, podle Darwinovy evoluční teorie.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes (fortschrittliche) Land hat erkannt, dass es notwendig ist, dem Einzelnen einen Neuanfang zu ermöglichen, damit Kapitalismus funktioniert.
Všechny (rozvinuté) země si uvědomují, že má-li kapitalismus fungovat, musí jednotlivci dostat možnost nového začátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aspekte haben unmittelbare und wichtige Folgen für den Verkehrssektor, einschließlich fortschrittlicher Fahrerassistenzsysteme, und daher stimme ich dafür.
Tyto aspekty mají bezprostřední a významné důsledky pro dopravu včetně pokročilých asistenčních systémů pro řidiče, a proto hlasuji pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan betreibt ebenfalls Forschung für fortschrittliche Lösungen sowohl für die allgemeine Luftfahrt wie auch für den Passagier- und Cargo-Bereich.
Také Japonsko provádí výzkum ve snaze nalézt nejmodernější řešení pro všeobecné letectví, jakož i pro osobní a nákladní dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin besteht meines Erachtens die Herausforderung: Wir brauchen Wirtschaftswachstum, damit wir Geld für eine fortschrittliche Sozialpolitik ausgeben können.
Myslím, že to je výzva: mít hospodářství, která rostou, takže můžeme utratit peníze na osvícené sociální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
Evropská unie má náskok a budeme usilovat o dosažení ještě lepší důslednosti na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne, saubere Schiffsmotoren mit fortschrittlicher Filtertechnik zur Bekämpfung der Luftverschmutzung sind nur für Kraftstoffe mit sehr niedrigem Schwefelgehalt geeignet.
V moderních, čistých motorech plavidel vybavených pokrokovými technologiemi filtrování pro boj proti znečišťování ovzduší mohou být používána pouze paliva s velmi nízkým obsahem síry.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierung und Gewährleistung der Weiterentwicklung fortschrittlicher Therapien und Technologien mit Anwendungspotenzial für viele Krankheiten und Dysfunktionen , auch bei Kindern .
Upevnit a zajistit další vývoj pokročilých terapií a technologií s potenciálním využitím u mnoha chorob a poruch, včetně chorob a poruch u dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden fortschrittliche Techniken und Methoden der Risikoanalyse für den Bau von Fahrzeugen, Schiffen und Infrastrukturen entwickelt.
Budou rozvíjeny pokročilé strojírenské systémy a metodologie posuzování rizik pro navrhování vozidel, plavidel a infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP