Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fortsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortsetzen pokračovat 3.135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fortsetzen pokračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Amerikaner, Chinesen und Russen werden die Weltraumfahrt fortsetzen.
Američané, Číňané a Rusové budou ve výzkumu vesmíru pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
Doktore, jak jen to bude možné, budeme pokračovat podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
   Korpustyp: EU
Morgen erhält ihr ein Floss, um eure Reise fortzusetzen.
Zítra přijede loď, se kterou budou pokračovat v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
   Korpustyp: Allgemein
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortsetzen

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso die Scharade fortsetzen?
Proč tu šarádu prodlužovat?
   Korpustyp: Untertitel
Oder meine Arbeit fortsetzen?
Nebo dělat to, co umím?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehr Einheiten fortsetzen..
Tento seznam rozšiřte v případě většího počtu režimů.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Příkladů lze uvést mnohem více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Jestliže se opět objeví cytopénie,
   Korpustyp: Fachtext
Die Rufe fortsetzen, Mr Worf.
Volejte ho dál, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie das Spiel fortsetzen?
Nesmíš prohrát, bylo by to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Máme zahájit palbu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nun fortsetzen.
Dlužím mu, abych v tom pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Spiel fortsetzen.
Hra je poker se sedmi kartami.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Maranzano möchte das fortsetzen.
Pan Maranzano by v tom rád pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Online fortsetzen.
Pokračujme s tím online.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Gespräch. Sollten wir fortsetzen.
Uvidíme se později, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Behandlung fortsetzen.
Budu si dál číst.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten wir das später fortsetzen?
- Můžeme to probrat později?
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir die expansive Finanzpolitik fortsetzen.
Je tedy velmi důležité, abychom pokračovali v expanzní finanční politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unsere Arbeit verstärkt fortsetzen.
Proto musíme svou práci urychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchten wir unsere Bemühungen gleichermaßen fortsetzen.
Samozřejmě bychom rádi pokračovali se stejným úsilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?
Přejete si pokračovat v tisku?
   Korpustyp: Fachtext
Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Pokračuje v prohledávání textu v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Bewaffnung so lange wie möglich fortsetzen.
Pokračujte ve vystrojování lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt müssen wir unsere Rettungsmission fortsetzen.
Ano, kdo je to, k čertu?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich die Lektüre später fortsetzen.
Dočtu si to později.
   Korpustyp: Untertitel
Wednesday, du musst die Geistergeschichte fortsetzen.
Wednesday, ted jsi na řadě ty, pokračuj ve strašidelné povídce.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich jetzt meine Befragung fortsetzen?
Nevadilo by ti, kdybych se vrátil k vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diese Charakteranalyse woanders fortsetzen?
Dokončete si tu mou psychoanalýzu někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Unterhaltung gerne fortsetzen.
Ráda bych v tomhle rozhovoru pokračovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ein anderes Mal fortsetzen.
Musíme to provést jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfach unser Leben fortsetzen.
Budeme prostě žít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er will unbedingt seinen einsamen Leidensweg fortsetzen.
Tak ho nechte, ať to všechno zahodí jako včerejší smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie diese Unterhaltung Zuhause fortsetzen?
Madam, možná byste mohla mít tuhle debatu někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Aufnahme fortsetzen und Playback wieder abfahren.
Počítači, začni nahrávat a přehrávat ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Thema nicht fortsetzen.
Já se o tom už ani náhodou nechci bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Gespräch von gestern fortsetzen.
Včera jsme to nedomluvily.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir unser Spaß-Essen fortsetzen?
Chceš dojíst to prima jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kette wird sich ewig fortsetzen.
Ten řetěz přetrvá navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern unser Gespräch fortsetzen.
No, rád bych si povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Therapie fortsetzen.
Rád bych pokračoval v terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie besser nicht fortsetzen.
Snad bychom s nimi měli skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde irgendwann gern unseren Schwatz fortsetzen.
Rád bych někdy pokračoval v našem malém rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir den Angriff fortsetzen.
Takže můžeme přikročit k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen.
Tato tendence k lepšímu by se měla potvrdit i v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Möchtest du diese Unterhaltung woanders fortsetzen?
Nechceš přesunout tuhle konverzaci jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss meine Flucht fortsetzen.
Teď se obávám, že musím rychle prchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unser Gespräch fortsetzen, Mr. Rivetti.
Chtěla jsem se s vámi sejít, pane Rivetti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die unterhaltung später fortsetzen.
Dokončíme náš rozhovor později.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müssen wir unsere Debatte fortsetzen.
I potom musíme diskutovat s Gaiou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Infusionen nur immer fortsetzen.
Musíme ji hlavně pořád pumpovat do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn seine Reise fortsetzen.
Nechte ho po tý cestě jít.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Diskussion draußen fortsetzen?
Možná by sis to chtěl vyříkat venku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch würde ich unsere Diskussion gern fortsetzen.
Ale já bych velmi rád pokračoval v našem rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das hier fortsetzen oder nicht?
Chcete to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Nervenabbildungsscan fortsetzen und visuellen Kortex stimulieren.
Počítači, pokračuj v neurálním snímání a stimuluj kůru čočky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist notwendig, damit der Gerichtshof seine Arbeit fortsetzen kann.
To je potřebné na zajištění dalšího fungování soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Sobald die Reaktionen abgeklungen sind , können Sie die Behandlung fortsetzen .
Pokud se u Vás tyto příznaky objeví , ihned přestaňte s léčbou a vyhledejte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf.
Kombinuje funkce tlačítek Napojit a Pauza v jednom tlačítku.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen unsere Energiesparkampagnen für die Bürger Europas fortsetzen.
Musíme spolu s evropskými občany zlepšit kampaně zaměřené na úsporu energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurückweisung durch die Agentur fortsetzen; es gilt der frühere Zeitpunkt.
zamítnutí agenturou podle toho, co nastane dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
fortsetzen, sofern sie den Artikeln 8 bis 14 entspricht.
, pokud dodržuje články 8 až 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Was uns betrifft, so werden wir diesen Kampf fortsetzen.
Pokud se týká nás, budeme dál bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• wenn Sie die Therapie mit Nplate nicht fortsetzen.
• pokud máte nízký počet krevních destiček (trombocytopenii).
   Korpustyp: Fachtext
Vorheriges Finden: Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávávní textu v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů
   Korpustyp: Fachtext
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Arbeit Morgen, am zweiten Weihnachtstag fortsetzen.
Můžeme práci odložit na 2. svátek vánoční, Pane Saxone.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen wir unsere kleine unterhaltung fortsetzen, Spoo-Gehirn?
Tak a nyní dokončíme náš malý rozhovor, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Unterhaltung an einem geeigneteren Ort fortsetzen.
I tak bychom se měli přesunout do vhodnějších prostor pro tento rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nun deine Arbeit mit mir fortsetzen oder nicht?
Takže budeš konat své povinnosti, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr Plädoyer ohne weitere Demonstration fortsetzen!
Ukončete vaši závěrečnou řeč bez žádného dalšího předvádění!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wird die Arbeit von Dr. Pavel fortsetzen.
Někdo časem dojde ke stejným závěrům, jako doktor Pavel.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach 13 Tagen soll diese Person Kira's Job fortsetzen.
Dej mu ho po 13 dnech, ať Kira pokračuje v práci, kterou jsem započal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude, seine Arbeit fortsetzen zu können, sein Lebenswerk weiterzuführen.
Radost, že dílo zůstane zachováno a jeho odkaz respektován.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mythos, den sie endlos fortsetzen.
Toto je jen mýtus, který se snaží prosazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
Jistý člověk chce navázat na jeho dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wertvoll. Sie können Ihren Unterricht fortsetzen.
Nebylo to drahé, můžete jít zpátky učit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht wird eine zusätzliche Gruppe die Arbeit fortsetzen.
Sestavil jsem skupinu, která bude pracovat celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Arbeit an Chevy als Creative Director fortsetzen.
Budu na Chevroletu dál pracovat jako kreativní ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
Will er ihn töten oder nur die Flucht fortsetzen?
Chce ho zabít, nebo mu jen chce zabránit v pronásledování?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir gern fortsetzen, wenn Eure Weisheit es erlaubt.
Přejeme si, aby to tak pokračovalo, pokud nám to vaše moudrost dovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir können unsere Forschung ohne sie nicht fortsetzen.
- Ale bez nich to nepůjde. - Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Freundschaft fortsetzen, ohne die Augen der Verbindungen.
Chceme kámošit bez toho, abysme na sebe strhávali pozornost našich spolků.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, sollen wir das am Wochenende fortsetzen?
Co kdybychom pokračovali o víkendu?
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark wird den Kampf gegen den Klimawandel fortsetzen.
Dánsko v boji proti změně klimatu vytrvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde die Arbeit am Kommunikations-Relais fortsetzen.
Pokračoval bych v práci na tom vysílači.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie. - bevor sie diese Art Befragung fortsetzen.
Ale prosím vás. ..před pokračováním tohoto směru dotazování.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Sektoren: Phase eins bis auf weiteres fortsetzen.
Všechny sektory pod vedením generálů, fáze jedna pokračuje do dalších rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langstreckenscans nach Numiri-Patrouillen rund um die Uhr fortsetzen.
Senzory neustále sledujte pohyb numirských lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ließe sich fortsetzen und weiter detaillieren.
Na úvod zasedání tento týden chtělo vystoupit dvakrát víc poslanců, než dovoloval čas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern unser Gespräch über das Quickening fortsetzen.
Rád bych pokračoval v naší diskusi o Zanícení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal pinkeln. Würde das Gespräch aber gerne fortsetzen.
Podívej, musím se jít vyčůrat, ale rád by jsem potom pokračoval v této konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
einer gemeinsamen politischen Basis und dem Fortsetzen des gemeinsamen
vztazích mezi Evropskou unií, Čínou a Tajwanem a bezpečnosti na Dálném
   Korpustyp: EU DCEP
Und es dürfte wahrscheinlich sein, das derartige Strategien sich fortsetzen.
Je pravděpodobné, že takové strategie do budoucna zůstanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine logische Erklärung, doch ich muss sie fortsetzen.
Logika nevysvětlí proč, ale já vím, že za tím musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Krieg auf eigene Faust fortsetzen?
- Chcete válčit na vlastní pěst?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Angelegenheit in 90 Tagen fortsetzen.
Pan Hillard bude mít právo se s nimi setkat každou sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Feuer fortsetzen, bis ihnen die Munition ausgeht.
A pokračovali ve střelbě dokud jim nedojde munice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Seiten ausgelöscht sind, warum den Krieg fortsetzen?
Jestli, že byli obě rasy zničeny, proč ve válce pokračujete?
   Korpustyp: Untertitel