Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amerikaner, Chinesen und Russen werden die Weltraumfahrt fortsetzen.
Američané, Číňané a Rusové budou ve výzkumu vesmíru pokračovat.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
Doktore, jak jen to bude možné, budeme pokračovat podle plánu.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Morgen erhält ihr ein Floss, um eure Reise fortzusetzen.
Zítra přijede loď, se kterou budou pokračovat v cestě.
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortsetzen
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso die Scharade fortsetzen?
Proč tu šarádu prodlužovat?
Oder meine Arbeit fortsetzen?
Bei mehr Einheiten fortsetzen..
Tento seznam rozšiřte v případě většího počtu režimů.
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Příkladů lze uvést mnohem více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Jestliže se opět objeví cytopénie,
Die Rufe fortsetzen, Mr Worf.
Volejte ho dál, pane Worfe.
Möchten sie das Spiel fortsetzen?
Nesmíš prohrát, bylo by to nebezpečné.
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Máme zahájit palbu, pane?
Ich muss es nun fortsetzen.
Dlužím mu, abych v tom pokračoval.
Wir werden das Spiel fortsetzen.
Hra je poker se sedmi kartami.
- Mr. Maranzano möchte das fortsetzen.
Pan Maranzano by v tom rád pokračoval.
Lass uns das Online fortsetzen.
Tolles Gespräch. Sollten wir fortsetzen.
Ich muss die Behandlung fortsetzen.
- Könnten wir das später fortsetzen?
- Můžeme to probrat později?
Daher müssen wir die expansive Finanzpolitik fortsetzen.
Je tedy velmi důležité, abychom pokračovali v expanzní finanční politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unsere Arbeit verstärkt fortsetzen.
Proto musíme svou práci urychlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchten wir unsere Bemühungen gleichermaßen fortsetzen.
Samozřejmě bychom rádi pokračovali se stejným úsilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?
PÅejete si pokraÄovat v tisku?
Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Pokračuje v prohledávání textu v editoru
Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru
Bewaffnung so lange wie möglich fortsetzen.
Pokračujte ve vystrojování lodí.
Aber jetzt müssen wir unsere Rettungsmission fortsetzen.
Lasst mich die Lektüre später fortsetzen.
Wednesday, du musst die Geistergeschichte fortsetzen.
Wednesday, ted jsi na řadě ty, pokračuj ve strašidelné povídce.
Dürfte ich jetzt meine Befragung fortsetzen?
Nevadilo by ti, kdybych se vrátil k vyšetřování?
Könnten Sie diese Charakteranalyse woanders fortsetzen?
Dokončete si tu mou psychoanalýzu někde jinde.
Ich würde diese Unterhaltung gerne fortsetzen.
Ráda bych v tomhle rozhovoru pokračovala.
Wir müssen das ein anderes Mal fortsetzen.
Wir werden einfach unser Leben fortsetzen.
Er will unbedingt seinen einsamen Leidensweg fortsetzen.
Tak ho nechte, ať to všechno zahodí jako včerejší smetí.
Vielleicht könnten Sie diese Unterhaltung Zuhause fortsetzen?
Madam, možná byste mohla mít tuhle debatu někde jinde?
Computer, Aufnahme fortsetzen und Playback wieder abfahren.
Počítači, začni nahrávat a přehrávat ještě jednou.
Ich will dieses Thema nicht fortsetzen.
Já se o tom už ani náhodou nechci bavit.
Wir sollten unser Gespräch von gestern fortsetzen.
Včera jsme to nedomluvily.
Wollen wir unser Spaß-Essen fortsetzen?
Chceš dojíst to prima jídlo?
Diese Kette wird sich ewig fortsetzen.
Ten řetěz přetrvá navěky.
Ich würde gern unser Gespräch fortsetzen.
Ich würde gerne meine Therapie fortsetzen.
Rád bych pokračoval v terapii.
Wir sollten sie besser nicht fortsetzen.
Snad bychom s nimi měli skončit.
Ich würde irgendwann gern unseren Schwatz fortsetzen.
Rád bych někdy pokračoval v našem malém rozhovoru.
Dann können wir den Angriff fortsetzen.
Takže můžeme přikročit k útoku.
Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen.
Tato tendence k lepšímu by se měla potvrdit i v roce 2007.
Möchtest du diese Unterhaltung woanders fortsetzen?
Nechceš přesunout tuhle konverzaci jinam?
Ich fürchte, ich muss meine Flucht fortsetzen.
Teď se obávám, že musím rychle prchnout.
Ich wollte unser Gespräch fortsetzen, Mr. Rivetti.
Chtěla jsem se s vámi sejít, pane Rivetti.
Wir können die unterhaltung später fortsetzen.
Dokončíme náš rozhovor později.
Trotzdem müssen wir unsere Debatte fortsetzen.
I potom musíme diskutovat s Gaiou.
Wir müssen die Infusionen nur immer fortsetzen.
Musíme ji hlavně pořád pumpovat do něj.
Lassen Sie ihn seine Reise fortsetzen.
Nechte ho po tý cestě jít.
Möchten Sie die Diskussion draußen fortsetzen?
Možná by sis to chtěl vyříkat venku.
Dennoch würde ich unsere Diskussion gern fortsetzen.
Ale já bych velmi rád pokračoval v našem rozhovoru.
Willst du das hier fortsetzen oder nicht?
Computer, Nervenabbildungsscan fortsetzen und visuellen Kortex stimulieren.
Počítači, pokračuj v neurálním snímání a stimuluj kůru čočky.
Das ist notwendig, damit der Gerichtshof seine Arbeit fortsetzen kann.
To je potřebné na zajištění dalšího fungování soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění
Sobald die Reaktionen abgeklungen sind , können Sie die Behandlung fortsetzen .
Pokud se u Vás tyto příznaky objeví , ihned přestaňte s léčbou a vyhledejte lékaře .
Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf.
Kombinuje funkce tlačítek Napojit a Pauza v jednom tlačítku.
Wir müssen unsere Energiesparkampagnen für die Bürger Europas fortsetzen.
Musíme spolu s evropskými občany zlepšit kampaně zaměřené na úsporu energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurückweisung durch die Agentur fortsetzen; es gilt der frühere Zeitpunkt.
zamítnutí agenturou podle toho, co nastane dříve.
fortsetzen, sofern sie den Artikeln 8 bis 14 entspricht.
, pokud dodržuje články 8 až 14.
Was uns betrifft, so werden wir diesen Kampf fortsetzen.
Pokud se týká nás, budeme dál bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• wenn Sie die Therapie mit Nplate nicht fortsetzen.
• pokud máte nízký počet krevních destiček (trombocytopenii).
Vorheriges Finden: Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávávní textu v editoru
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Sie können die Arbeit Morgen, am zweiten Weihnachtstag fortsetzen.
Můžeme práci odložit na 2. svátek vánoční, Pane Saxone.
Und jetzt wollen wir unsere kleine unterhaltung fortsetzen, Spoo-Gehirn?
Tak a nyní dokončíme náš malý rozhovor, co říkáš?
Wir sollten diese Unterhaltung an einem geeigneteren Ort fortsetzen.
I tak bychom se měli přesunout do vhodnějších prostor pro tento rozhovor.
Wirst du nun deine Arbeit mit mir fortsetzen oder nicht?
Takže budeš konat své povinnosti, nebo ne?
Sie werden Ihr Plädoyer ohne weitere Demonstration fortsetzen!
Ukončete vaši závěrečnou řeč bez žádného dalšího předvádění!
Irgendjemand wird die Arbeit von Dr. Pavel fortsetzen.
Někdo časem dojde ke stejným závěrům, jako doktor Pavel.
Und nach 13 Tagen soll diese Person Kira's Job fortsetzen.
Dej mu ho po 13 dnech, ať Kira pokračuje v práci, kterou jsem započal.
Die Freude, seine Arbeit fortsetzen zu können, sein Lebenswerk weiterzuführen.
Radost, že dílo zůstane zachováno a jeho odkaz respektován.
Das ist der Mythos, den sie endlos fortsetzen.
Toto je jen mýtus, který se snaží prosazovat.
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
Jistý člověk chce navázat na jeho dědictví.
Es ist nicht wertvoll. Sie können Ihren Unterricht fortsetzen.
Nebylo to drahé, můžete jít zpátky učit.
In der Nacht wird eine zusätzliche Gruppe die Arbeit fortsetzen.
Sestavil jsem skupinu, která bude pracovat celou noc.
Ich werde meine Arbeit an Chevy als Creative Director fortsetzen.
Budu na Chevroletu dál pracovat jako kreativní ředitel.
Will er ihn töten oder nur die Flucht fortsetzen?
Chce ho zabít, nebo mu jen chce zabránit v pronásledování?
Was wir gern fortsetzen, wenn Eure Weisheit es erlaubt.
Přejeme si, aby to tak pokračovalo, pokud nám to vaše moudrost dovolí.
Nun, wir können unsere Forschung ohne sie nicht fortsetzen.
- Ale bez nich to nepůjde. - Já vím.
Wir werden unsere Freundschaft fortsetzen, ohne die Augen der Verbindungen.
Chceme kámošit bez toho, abysme na sebe strhávali pozornost našich spolků.
Was meinst du, sollen wir das am Wochenende fortsetzen?
Co kdybychom pokračovali o víkendu?
Dänemark wird den Kampf gegen den Klimawandel fortsetzen.
Dánsko v boji proti změně klimatu vytrvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde die Arbeit am Kommunikations-Relais fortsetzen.
Pokračoval bych v práci na tom vysílači.
- Kommen Sie. - bevor sie diese Art Befragung fortsetzen.
Ale prosím vás. ..před pokračováním tohoto směru dotazování.
An alle Sektoren: Phase eins bis auf weiteres fortsetzen.
Všechny sektory pod vedením generálů, fáze jedna pokračuje do dalších rozkazů.
Die Langstreckenscans nach Numiri-Patrouillen rund um die Uhr fortsetzen.
Senzory neustále sledujte pohyb numirských lodí.
Die Liste ließe sich fortsetzen und weiter detaillieren.
Na úvod zasedání tento týden chtělo vystoupit dvakrát víc poslanců, než dovoloval čas.
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
Ich würde gern unser Gespräch über das Quickening fortsetzen.
Rád bych pokračoval v naší diskusi o Zanícení.
Ich muss mal pinkeln. Würde das Gespräch aber gerne fortsetzen.
Podívej, musím se jít vyčůrat, ale rád by jsem potom pokračoval v této konverzaci.
einer gemeinsamen politischen Basis und dem Fortsetzen des gemeinsamen
vztazích mezi Evropskou unií, Čínou a Tajwanem a bezpečnosti na Dálném
Und es dürfte wahrscheinlich sein, das derartige Strategien sich fortsetzen.
Je pravděpodobné, že takové strategie do budoucna zůstanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine logische Erklärung, doch ich muss sie fortsetzen.
Logika nevysvětlí proč, ale já vím, že za tím musím jít.
Wollen Sie den Krieg auf eigene Faust fortsetzen?
- Chcete válčit na vlastní pěst?
Wir werden die Angelegenheit in 90 Tagen fortsetzen.
Pan Hillard bude mít právo se s nimi setkat každou sobotu.
Und das Feuer fortsetzen, bis ihnen die Munition ausgeht.
A pokračovali ve střelbě dokud jim nedojde munice.
Wenn beide Seiten ausgelöscht sind, warum den Krieg fortsetzen?
Jestli, že byli obě rasy zničeny, proč ve válce pokračujete?