Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fotit fotografieren 24 knipsen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manželka s dcerou se fotily u jezera.
Seine Frau und seine Tochter wurden Fotografieren durch den See.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i kdyby, pořád je na čase začít fotit něco nového.
Aber selbst wenn doch, wird es Zeit, sich was Neues zum Fotografieren zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v transu když něco fotí.
Beim Fotografieren ist er wie in Trance.
   Korpustyp: Untertitel
Turling vzkazuje, ať se vykašleš na kraviny a fotíš hru.
Turlington sagt, kein künstlerischer Scheiß. Fotografier einfach das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Fotil kalhotky a táta mě za to bil.
Höschen fotografiere, schlug Vater mich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás čekat tady nahoře. Budu vás fotit a tak.
Ich warte da unten, ich fotografiere.
   Korpustyp: Untertitel
Píši text a fotím, Katty se stará o grafiku.
Ich schreibe und fotografiere, Catherine macht die Zeichnungen
   Korpustyp: Untertitel
Přineslo by ti to smůlu, nikdy totiž nefotím živé lidi.
Bei denen, die ich fotografiere, brächte das Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tys toho chlapa najal a zaplatil mu za to, že měl sex s tvým klukem a fotil jsi to.
Du hast ihn engagiert und ihn bezahlt, damit er mit deinem Freund schläft, um es zu fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neznělo to, jako kdyby ho fotili.
- Klang nicht, als wenn sie ihn fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "fotit"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotit, fotit, fotit a myslet při tom na Yoko.
Ich knipste, knipste, knipste! Und stellte mir vor, es sei Yoko.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou nás fotit.
- Wir werden jetzt fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nevidím. Nemůžu fotit.
Von hier kann ich nichts sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Umím s tím fotit.
- Ich kann damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám se fotit, víte.
Ein Modell für Fotografien, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přestaň mě fotit.
Bitte, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pohněte se! Budeme fotit?
Los, 3. Platoon, Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nechěl fotit.
Er wollte nie fotografiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se fotit.
-Wieso schaut die so?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to fotit Annie Leibovitz.
Nun, Annie Leibovitz wird ist der Photograph.
   Korpustyp: Untertitel
My se tu snažíme fotit.
Stören Sie unsere Aufnahme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč fotit v Miami dvakrát?
Warum zweimal hintereinander in Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš model, já budu fotit.
Du führst es vor, ich mach Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi tu někoho fotit?
Hat hier jemand fotografiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte do ruky kameru a začněte fotit!
Viel Spaß und Erfolg bei der Teilnahme!
   Korpustyp: EU DCEP
Dneska je normální, fotit si každou sračku.
Bilder von so Scheiße sind üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš fotit, já budu psát.
Du fotografierst und ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě dalších věcí také umí fotit.
Unter anderem macht er Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom malý drink a můžeme vyrazit fotit.
Ein Drink und wir sind zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Učil jsem se fotit tvým pentaxem.
Ich übte mit deiner Pentax-Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Rozestavíš nás a pak budeš fotit.
Wir brauchen bloß noch in Pose zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra budu fotit nějaké nové fotky.
Und ich mache die Bilder morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer říkala, že jde fotit nějakou reklamu.
Und ich gehe mit Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký tip, kdo to mohl fotit?
Irgendeine Vermutung, wer es aufgenommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen fotit zločince anebo svatby.
Ich meine keine Polizeiarbeit. Ich meine keine Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze mi svěříte, ale fotit vás nemůžu?
Du vertraust mir dein Geld an, aber filmen darf ich dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Satelity mohou fotit, ale musí se zamířit.
Satelliten können abdrücken, aber ihnen muß gesagt werden worauf sie zielen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nechce nechat fotit nahoře bez, tak se nahoře bez fotit nebude, chápeš?
Sie will kein oben ohne, dann wird es auch kein oben ohne geben, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to bude fotit a má to celý nafocený.
Wenn irgendjemand Schnappschüsse macht, haben sie den ganzen verdammten Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na situaci. Já tu mám fotit.
Ich bin als Fotograf hier.
   Korpustyp: Untertitel
Když Hannah vystoupí z letadla, bude se fotit.
Damit Hannah beim Aussteigen fotografiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem fotit Elliotovi pacienty, nejrychleji odcházeli po 8 sekundách.
Der schnellste Patient brauchte beim Rausgehen acht Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu nevadí se fotit. Vůbec mu to nevadí.
Ihm macht es überhaupt nichts aus, wenn ich Aufnahmen von ihm mache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen paparazzi, snaží se mě fotit.
Nein, ich habe kein Verhältnis mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Megan neukážete, v čem se budete fotit?
Zeigt Megan doch einmal die ausgesuchten Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Budem se fotit v tom co je nám pohodlné.
Wir tragen alle das, was bequem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, s kým jsem mluvil, nevěděl, kam se jeli fotit.
Es war ein Geschenk, das sie sich selbst gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Využil té jedné vteřiny, když přestala fotit Joeho.
Er schlug in der einen Sekunde zu, als sie keine Bilder von Joe machte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jede fotit nějakou módní kolekci na Fidži.
Ja, aber ihr kam ein Fototermin auf den Fidjis dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmí se tady natáčet nebo fotit s bleskem.
Und auch keine Kameras, oder Flash Fotografien.
   Korpustyp: Untertitel
Bude fotit celou svatbu, tak na ni buď milý.
Sie fotografiert die Hochzeit. Sei nett zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen vlhké ubrousky na smytí té čokolády, než se začneme fotit.
Alles was wir brauchen, sind ein paar feuchte Papiertücher, um die Schokolade raus zu bekommen, bevor wir uns vor die Linse stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bys mohla pracovat v kabaretu nebo se fotit do časáku jako tvoje kamarádka.
Sonst könntest du in der Revuebar arbeiten oder für "Men Only", wie deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás čekat tady nahoře. Budu vás fotit a tak.
Ich warte da unten, ich fotografiere.
   Korpustyp: Untertitel
A Nicku, až budeš fotit budoiry, tak se se mnou prosím poraď.
Und, Nick, wenn du dich mit Boudoir einparfümierst, hol dir bitte Rat von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi prostě polaroid, a místo abych hodiny zírala na věci, začala jsem je fotit.
Sie gab mir einfach eine Polaroidkamera, und statt stundenlang Dinge anzusehen, fotografierte ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme na smetiště fotit a jsem si jistá, že nás tam A sledoval.
Wir haben auf einem Schrottplatz ein paar Bilder geschossen und ich bin mir sicher, A folgte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se fotit, dávat rozhovory, všichni tu jsou, aby oslavovali vás, mé vítěze.
Es werden Fotografen da sein, es wird Interviews geben, alle werden kommen, um euch hochleben zu lassen. Meine Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
A proč mě pořád chceš fotit znovu a znovu a znovu?
"Eine Sekunde noch." Und warum fotografierst du mich immer und immer wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak jsem to dokázala, ale abych překonala ta muka, tak jsem vzala foťák a začala fotit.
Ich weiß nicht, wie ich darauf gekommen bin, aber um gegen den Schmerz anzukämpfen, habe ich alles fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem musel fotit ten nový hotel, Rotterdam, a když jsem se podíval na zkušební fotky, tak jsem viděl tohle.
Gestern hatte ich sollte ich dieses neue Hotel fotographieren, das Rotterdam und als ich mir die Bilder ansah, sah ich das.
   Korpustyp: Untertitel