Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fotografieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fotografieren fotografovat 39 vyfotografovat 33 vyfotit 29 fotit 24
[Weiteres]
fotografieren focení 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fotografieren fotografovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder werden missbraucht, indem sie gezwungen werden, sexuelle Posen einzunehmen, sie werden fotografiert oder gefilmt und das Material wird ins Internet gestellt.
Děti jsou poškozovány tím, že jsou násilím nuceny pózovat v sexuálním kontextu, jsou fotografovány nebo filmovány a umisťovány na internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor Sie kamen, blieb uns nur übrig, die Opfer zu fotografieren.
Než jste přišel vy, mohli jsme jen fotografovat lidi, kterým ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Schmerzen und der Schwierigkeiten, seine durch Kinderlähmung verkrüppelten Beine zu bewegen, bewahrte er ein heiteres äußeres Erscheinungsbild und vermied es, im Rollstuhl fotografiert zu werden.
Přestože trpěl bolestmi a kvůli ochrnutí nohou po obrně měl pohybové obtíže, udržoval si bodrý zevnějšek a nechtěl se nechat fotografovat na vozíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilson Bentley, der Mann, der Schneeflocken fotografierte.
Wilson Bentley, ten co fotografoval sněhové vločky.
   Korpustyp: Untertitel
Franz Obermayr , der sich darüber beschwert, dass sich im Plenarsaal Personen befinden, die die Mitglieder ohne Genehmigung fotografieren (Die Präsidentin nimmt die Bemerkungen des Redners zur Kenntnis),
Franz Obermayr , který vyjádřil rozhořčení nad skutečností, že v jednacím sále jsou přítomny osoby, které fotografují poslance, aniž by jim to bylo povoleno (předsedkyně vzala vystoupení poslance na vědomí),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin aus England gekommen, um Indianer zu fotografieren.
Přijel jsem z Anglie, abych zde fotografoval indiány.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass in Ägypten Demonstrantinnen berichten, sie seien Jungfräulichkeitstests durch das Militär unterzogen worden, nachdem sie am 9. März 2011 auf dem Tahrir-Platz verhaftet und danach gefoltert und vergewaltigt worden waren, wobei die Jungfräulichkeitstests in Anwesenheit männlicher Soldaten durchgeführt und fotografiert wurden.
E. vzhledem k tomu, že v Egyptě demonstrantky uvádějí, že poté, co byly dne 9. března zatčeny na náměstí Tahrír, je armáda podrobila zkoušce panenství a následně byly mučeny a znásilněny, přičemž zkoušky panenství byly prováděny a fotografovány za přítomnosti vojáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Vorgesetzten würden es vorziehen, wenn ich nicht fotografiert werde.
Moji nadřízení by nechtěli, abych byl fotografován.
   Korpustyp: Untertitel
In den nördlichen, sehr dünn besiedelten Teilen Finnlands nutzen Naturphotographen diese Methode, um wildlebende Tiere zu Orten zu locken, wo sie fotografiert werden können, und kleine Reiseunternehmen organisieren so z. B. auch Bärensafaris.
V severních, velmi řídce osídlených částech Finska používají tuto metodu fotografové přírody pro přilákání divoké zvěře na místo, kde je lze fotografovat, a malé cestovní kanceláře sem například pořádají výpravy na pozorování medvědů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann war ich plötzlich an ein Rohr in einem Waschraum gekettet, gegenüber von dem Kerl, den ich fotografiert habe.
Další co jsem viděl, byla tahle ocelová roura. V prehistorické koupelně a zírám na někoho, koho jsem fotografoval.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fotografieren

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ihn fotografieren.
Mám mu udělat pár fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann allein fotografieren.
Podívej, proč vlastně riskuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fotografieren die Leichen?
Děláte fotky všech nebožtíků, že je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich fotografieren.
Kde je, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie fotografieren.
Rád bych si vás vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren Sie möglichst viel!
Doufám, že nafotíte vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Fotografieren wir Sie mal.
Pojďte, vyfotíme si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch fotografieren?
Můžu vám udělat fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan wollte mich fotografieren.
Stefan mě měl udělat pár fotek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich fotografieren.
Ano! Měl bych udělat fotku
   Korpustyp: Untertitel
lmmer am herumschleichen, fotografieren.
Pořád se plíží po okolí, dělá fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fotografieren und filmen!
Fotografují!
   Korpustyp: Untertitel
"Unbefugtes Fotografieren ist strafbar."
"Nepovolené pořizování snímku je trestným činem."
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll alles fotografieren, ja?
Ze všeho chcete snímky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fotografieren also gerne Tatorte?
Ty si rád fotíš místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich gerne fotografieren.
- má ráda, když jí někdo fotí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hier nicht fotografieren!
Tady nemůžete být. Omlouvám se, ztratila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dürfte ich Sie fotografieren?
Budeš se zlobit, když si udělám pár tvých fotografií?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fotografieren Sie gerade Kinder?
Proč fotíte zrovna děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen hier nicht fotografieren!
Co si myslíte, že děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Fotografieren ist nicht gestattet!
Promiňte, tady se nefotografuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst uns zusammen fotografieren.
- Vyfoť mě s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns bitte fotografieren?
Pane, prosím, mohl byste nám udělat snímek?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte man Sie fotografieren?
- A proč si vás fotí?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren Sie die andere Seite.
Mikey, ještì odtud. A pár z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ mich mit Goofy fotografieren.
Mám fotku s Goofym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nur fotografieren.
Jsem přítel všech indiánů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe einfach beim Fotografieren.
Budu pokračovat v "dělání obrázků".
   Korpustyp: Untertitel
Pilch, könntest du uns fotografieren?
Podívejte, jen jsem vám chtěl pogratulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das nicht fotografieren?
To si ho ani nevyfotíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern fotografieren.
Rád bych si vás vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie uns auch fotografieren?
- Vyfotil byste nás taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne fotografieren.
Velice rád bych vás vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr fotografieren.
Nebudu dělat žádné fotky!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das mal fotografieren?
Můžu si udělat pár snímků?
   Korpustyp: Untertitel
- Fotografieren lohnt sich hier nicht.
-Dej to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Buscapé, schon wieder am Fotografieren?
Myslíš to vážně, Rockete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du sowas fotografieren?
Proč jsi fotil něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich sie fotografieren.
Tak jsem nemohl odolat a vyfotil jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Familie fotografieren wir denn?
Čí rodinu to vlastně vyfotíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sehr gut fotografieren.
Umíte něco s tím foťákem?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich mit jedem fotografieren.
S každým by se vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie und Ihre Männer fotografieren?
Mohl bych si udělat snímek s vámi a vašimi muži?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fotografieren Miss November, nicht Miss Dezember.
Fotíme Miss listopad, ne Miss prosinec.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren wir den Bürgermeister und gehen.
Vyfotíme starostu v hasičské helmě a půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fotografieren ist er wie in Trance.
Je v transu když něco fotí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall dass sie fotografieren.
- Pro případ že by někdo fotil.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Hochzeiten für mich zu fotografieren.
Tolik svateb by mě zastřelilo.
   Korpustyp: Untertitel
Arnab ließ sich nicht gerne fotografieren.
- Arnab se nerad fotil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glotzen blöd und fotografieren ihre Babys.
Přiblble se usmívají a fotí si ty svoje mimina.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fotografieren Sie den Sessel nicht.
Je mi líto, ale na obrázku nemůžete mít to křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst möchte ich euch fotografieren.
Ale nejdřív vás vyfotím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie dich fotografieren.
Nechci, aby tě vyfotili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir das Fotografieren bei.
Zkus si pohrát s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir beide lassen uns fotografieren.
Napadlo mě, že bychom si mohli udělat v obchoďáku fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang nicht, als wenn sie ihn fotografieren.
Neznělo to, jako kdyby ho fotili.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fotografieren Sie die ASROC nicht mehr.
Protiponorkové rakety už nefoťte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stehst du so auf's Fotografieren?
Co máš s tím focením?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich gern neben Helden fotografieren.
A s hrdiny se rád fotím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich werd Sie jetzt fotografieren.
Ale ano, vyfotím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auf, mich zu fotografieren!
Chci to z lepšího pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein paar Leute, die fotografieren!
Tamhleti lidé dokonce natáčejí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Pfuirer möglichst gut fotografieren.
Ať tisk fotografuje našeho Vůdce jen zepředu, ne zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie fotografieren und wegbringen.
Vyfotíme ji a vytáhneme ji ven.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, steig ab, lass dich fotografieren.
- Dobře, slez! Dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten McRyan fotografieren, nicht umbringen!
Měl jste jenom udělat fotky McRyana, ne ho zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du dich nicht fotografieren lassen?
Nehýbejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich für die Titelseite fotografieren lassen?
Jo. Proč? Chceš být na obalu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich für Vanity Fair fotografieren lassen?
Chci mít svoji fotku ve Vanity Fair?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir ihre Gene nicht fotografieren können!
Škoda, že nemůžeme zachytit na film jejich geny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit den Mädchen, die hier fotografieren?
Kdo řekl těm dámám, aby šly dovnitř a vyfotily se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen, und diese Schrammen fotografieren lassen.
Žalobu podám já, modřiny jsou důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du könntest mich am besten fotografieren.
Ty mě vyfotíš líp než kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Mich solltest du fotografieren! Und nicht irgendwelche Löwen.
Vyfot' mě a ne nějaké lvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du meine Fotografieren wenn ich meine Traumfrau treffe.
Můžeš zastřelit mě, až si seženu svojí ženušku.
   Korpustyp: Untertitel
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
   Korpustyp: Untertitel
Der ließ Sid Hudgens Prominente mit Nutten fotografieren.
Sid Hudgens pro Patchetta fotil bohaté obchodníky s děvkami.
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt mir also übrig? Ich muss was Tragisches fotografieren!
Z toho vyplývá, že fotím tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Haus fotografieren und ein paar Fragen stellen.
Chceme si jen pořídit snímky domu. Saunders se dá do práce a já vám položím pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb habe ich mit dem Fotografieren angefangen.
Proto jsem začala s fotografováním.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie etwas dagegen, sie fotografieren zu lassen?
Vadilo by vám, kdybych si je vyfotil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist Zeuge, und wir fotografieren die beiden.
Její děda může posloužit jako svědek. Vyfotím je přitom.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich fotografieren mit dem Trubshaw-Baby.
Vyfoťte se jako Trubshawovo dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren Sie auch die Kabine, wo sie drin waren.
Chtěl bych aby jste vyfotografovala místo, kde byli uloženi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lächle, zeige mein Sixpack, lasse mich fotografieren.
Směju se, ukazuju se, lidé si mě fotí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus England gekommen, um Indianer zu fotografieren.
Přijel jsem z Anglie, abych zde fotografoval indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mal, Kracklite, warum fotografieren Sie nie Frauen?
Povězte mi Kracklite, to vás nezajímají ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich mit Mom und Dad fotografieren.
- Svatba je ve 14:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann nicht das Innere der Menschen fotografieren.
Dokonce jsem to i zkoušela. Ale nešlo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an, mich seit meiner Geburt zu fotografieren.
Fotografoval mě od mého narození, každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Krieg ist, kann er zum Fotografieren kaum reisen.
Obvykle se stačí dostat do jejich kanceláře, ale kvůli válce nemůže cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und seine Tochter wurden Fotografieren durch den See.
Manželka s dcerou se fotily u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einbrechen und ihr Adressbuch fotografieren lassen.
Najal sis ho, aby se tam vloupal a ofotil její diář.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lässt uns die Kollektion vor der Eröffnung fotografieren.
A ještě před přehlídkou celou kolekci nafotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte dich doch nur ein paar Mal fotografieren!
Měl jenom udělat pár hloupejch fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren und abhaken, dann fluten wir diesen verdammten Ort.
Vyfoťte to a označte. - Pak to tu konečně potopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt noch den Nerv, zu fotografieren?
Ty to fotíš?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch was, das ich fotografieren sollte?
Ještě něco co bych měla vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen näher ran, um die Waffen zu fotografieren.
Musíme jít blíž, jestli chceme udělat snímky těch zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie die Dokumente in der Residenz fotografieren.
Potřebuju, abyste vyfotila nějaké dokumenty v Rezidentuře.
   Korpustyp: Untertitel