Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fotografii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fotografii Foto 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fotografiiFoto
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lana se za ní pobaveně dívala a pak svou pozornost obrátila k fotografii.
Lana sah ihr amüsiert nach, dann konzentrierte sie sich wieder auf das Foto.
   Korpustyp: Literatur
Jimmy, není šance, že by Tess zveřejnila rozmazanou fotografii.
Jimmy, vergiss es. Tess wird kein unscharfes Foto veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashrafi pořídila tuto fotografii ve provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v červenci 2014.
Ashrafi nahm dieses Foto in Solimania, Kurdistan, im Juli 2014 auf.
   Korpustyp: Zeitung
Pane, tuthle fotografii jsme našli v kanceláři Simen Tinga.
Sir, dieses Foto fanden wir in Simen Tings Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Podle BBC to všechno začalo poté, co jeden blogger kritizoval lékaře za fotografii, na které spí.
Alles begann, als ein Blogger einen Mediziner kritisierte, der nach einer Meldung von BBC schlafend auf einem Foto abgebildet war.
   Korpustyp: Zeitung
Na fotografii jsou asi tak 18 cm od sebe.
Auf dem Foto waren sie etwa 18 Zentimeter auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě otevřela svoji objemnou kabelu a začala hledat fotografii.
Sie machte sofort ihre riesige Handtasche auf und suchte nach dem Foto.
   Korpustyp: Literatur
Víte, tři ze čtyř lidí na téhle fotografii stále žijí.
Drei der vier Leute auf diesem Foto sind noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by chtěl kdokoli moji fotografii, může ji samozřejmě dostat.
Jeder, der ein Foto von mir möchte, kann es gerne bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy to myslel vážně, když říkal, že na té fotografii toho moc není.
Jimmy hatte recht als er sagte das in diesem Foto sehr viel steckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotografií Fotos 124
výstava fotografií Fotoausstellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fotografii

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…raystonová na školní fotografii.
…raystone, zu sehen hier in einem Schulfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah, tu fotografii, všechno.
Die Affäre, die Aufnahmen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem jeho fotografii.
Ich sah mal einen Fotoscan.
   Korpustyp: Untertitel
Proč není na fotografii?
Warum ist er nicht da drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Cena za fotografii Ihei Kimury
Kimura Ihei Shashin-shō
   Korpustyp: Wikipedia
Jak jsi vypátral její fotografii?
Wie haben Sie Ihr altes Fahndungsfoto gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši fotografii má každý policista!
Ich werde zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nebo vaši svatební fotografii.
Das und dein Hochzeitsfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, pro barevnou fotografii (polychromní)
andere, für mehrfarbige Aufnahmen
   Korpustyp: EU
Na té fotografii jsem já.
- Die haben mich fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme fotografii Pera Lundquista.
Wir haben jetzt das Passfoto von Per Lundquist.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste tu fotografii našel?
Aber wo hast du das gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Dotaz na informace o fotografii selhal
Das Abfragen der Fotoinformationen ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Viděl jsem každou vaši fotografii šestkrát.
Ich habe jeden deiner Filme gesehen, sechs Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Podle parketové podlahy, co byla na fotografii.
Ich hab auf dem Polaroid den Parkettboden erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi tu fotografii obstarat?
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tu fotografii nazval "Dar milostivé zimy"
Er nannte es "eine Gabe des gütigen Winters".
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni DMV fotografii jestli budou sedět.
Ruf das entsprechende Führerscheinfoto auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych viděl naši svatební fotografii.
Ich sehe unser Hochzeitsfoto noch vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní filmy, pro barevnou fotografii (polychromní)
andere Filme, für mehrfarbige Aufnahmen
   Korpustyp: EU
Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách
Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten
   Korpustyp: EU
Film pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách
Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten
   Korpustyp: EU
Už jste někdy použili tu speciální fotografii?
Haben Sie das schon einmal gemacht, diese Spezialphotographie?
   Korpustyp: Untertitel
máte jeho fotografii? pro našeho psychologa.
Jetzt muss ich Ihnen eine heikle Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš o naší rodinné fotografii?
Wie findet ihr unser Familienfoto?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc jste ukradla fotografii naší rodiny!
Unsere spanische Wand haben Sie auch geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Ale moji přátelé tuto fotografii pojmenovali.
- Ich gebe meinen Bildern keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
V obálce jsem vám poslal fotografii ženy.
Ich schickte ihnen einen Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle fotografii je vyfocena obřízka.
Das ist eine Beschneidung.
   Korpustyp: Untertitel
Na fotografii v pase si vyškrábal obličej.
Und sein Passfoto! Sein eigenes Gesicht auskratzen, können Sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto médium musí obsahovat fotografii tváře.
Er enthält ein Gesichtsbild.
   Korpustyp: EU DCEP
- Viděl jsem vaši fotografii na plakátu.
- ich habe Sie auf einem Poster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvuli téhle fotografii zabili nevinnou turistku?
Sie töteten also eine unschuldige Touristin hierfür?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vaši fotografii na obálce Sporting Life.
Oh, ich habe Sie schon mal auf der Titelseite vom Sporting Life gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali jsme se loni, vzala jste si mou fotografii.
Der ist kein Sänger, der ist Parodist!
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem vás na fotografii v jednom starém časopise.
Ich musste an Sie denken und jetzt sah ich sie in einem alten Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Hraniční kontrola má fotografii z pasu, ale nikdo se neukázal.
Die beim Grenzschutz haben sein Paßfoto, aber bisher hat sich nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili jsme, že omezíme ty pohledy na fotografii.
Aber sie hatten natürlich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Maddy. Maddy. Vždy jsme měli stejné svetry na vánoční fotografii.
Die Familie trägt immer den gleichen Pullover für unsere Weihnachtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Čtete časopis a najdete v něm celostránkovou fotografii nahé dívky.
Sie lesen ein Magazin. Sie sehen ein seitengroßes Nacktbild eines Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak nudné být na fotografii sám.
Es ist langweilig, so allein.
   Korpustyp: Untertitel
pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [12]
zum Herstellen von Sofortbildfilmen [12]
   Korpustyp: EU
Filmy v rolích nebo pásech pro fotografii nebo kinematografii
Filmunterlagen in Rollen oder Streifen
   Korpustyp: EU
Ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách
Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, unbelichtet, auch in Kassetten
   Korpustyp: EU
Fotografické desky a filmy, filmy pro okamžitou fotografii;
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme und Papiere (einschließlich sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet;
   Korpustyp: EU
Kontrast a osvětlení na fotografii musí být normální.
Kontrast und Ausleuchtung sollen normal sein.
   Korpustyp: EU
Zde je na fotografii, když byla zatčena za prostituci.
Sie sehen sie hier nach einer Festnahme wegen Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
F2-1/160 sekund pro stínovou fotografii na sekvenční kameře.
F2-1/160 second für eine Schattenphotographie mit der Sequenzkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografické filmy ve svitcích; pro barevnou fotografii (polychromní); ostatní
Fotografische Filme in Rollen; für mehrfarbige Aufnahmen; andere
   Korpustyp: EU
To nejsem já, nejsem tím člověkem na fotografii.
Das war jemand anderes. Das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tiskla pamětní fotografii Moon Ah-jung, že?
Haben Sie das Gedenkfoto an Moon Ah-jung gedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat to na Skvrně a změní oheň ve fotografii.
Überlass' es dem Fleck, ein Feuer in einen Fototermin zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam, na té fotografii, ta tvá nová "kamarádka".
Du hast da wohl eine kleine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tuto fotografii poté, co moje matka zemřela.
Er sieht aus wie ein Popper-Braveheart.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu kromě papíru, kartónu, lepenky nebo textilií, pro barevnou fotografii (polychromní) (kromě filmů pro okamžitou fotografii)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
   Korpustyp: EU
Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách– u, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten– r, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten:
   Korpustyp: EU
Elizabeth Nashová ze senátorova předsunutého týmu poznala na fotografii jednoho střelce.
Elizabeth Nash - sie arbeitet für den Senator - hat einen der Schützen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co vidíte na té fotografii, si pan Sauniére udělal sám.
Aber was Sie da sehen, war das Werk von Monsieur Saunière selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Na fotografii vynikne ta radost na jejich tvářích, i to nadšení.
Die Photographie wird wirklich den Spaß in ihren Gesichtern einfangen. - Und das Glühen.
   Korpustyp: Untertitel
O šířce převyšující 610 mm a o délce převyšující 200 m, pro barevnou fotografii (polychromní)
mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, für mehrfarbige Aufnahmen
   Korpustyp: EU
O šířce převyšující 610 mm a o délce převyšující 200 m, jiné než pro barevnou fotografii
mit einer Breite von mehr als 610 mm und einer Länge von mehr als 200 m, ausgenommen für mehrfarbige Aufnahmen
   Korpustyp: EU
Barevný negativní film, pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [1]
Negativfarbfilme, zum Herstellen von Sofortbildfilmen [1]
   Korpustyp: EU
Fotografické desky a filmy, filmy pro okamžitou fotografii; chemické přípravky a nesmíšené výrobky pro fotografické účely
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme und Papiere (einschließlich sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet; zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken
   Korpustyp: EU
Fotografické desky a filmy, filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované; fotografický papír
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, nicht belichtet
   Korpustyp: EU
CPA 20.59.11: Fotografické desky a filmy, filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované; fotografický papír
CPA 20.59.11: Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, nicht belichtet
   Korpustyp: EU
ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované (kromě z papíru, lepenky nebo textilií)
Sofortbild-Planfilme, lichtempfindlich und nicht belichtet (ohne Papier, Pappe, Spinnstoffe)
   Korpustyp: EU
filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované (kromě z papíru, lepenky nebo textilií)
Sofortbild-Rollfilme, lichtempfindlich und nicht belichtet (ohne Papier, Pappe, Spinnstoffe)
   Korpustyp: EU
To bylo před deseti - jedenácti lety. Dnes by si tu fotografii pravděpodobně nechal.
Eine Minute später war es wahrscheinlich schon zu Asche zerfallen. Das lag zehn, elf Jahre zurück.
   Korpustyp: Literatur
„Jednotný vzor povolení k pobytu zahrnuje paměťové médium obsahující fotografii tváře.
Auf dem einheitlichen Aufenthaltstitel wird ein Datenträger mit einem Gesichtsbild angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný vzor povolení k pobytu zahrnuje paměťové médium obsahující fotografii tváře
Auf dem einheitlichen Aufenthaltstitel wird ein Datenträger mit
   Korpustyp: EU DCEP
Zavolám na zámek, uvidíš Huberta v důstojnické uniformě, když mu bylo 19 let na rodinné fotografii.
Gleiche Stirn, gleiche Nase. Nur in Kupfer gestochener Dilettantismus. - Ich rufe im Schloss an.
   Korpustyp: Untertitel
Filmy v rolích nebo pásech pro fotografii nebo kinematografii z acetátu celulózy
Filmunterlagen in Rollen oder Streifen, aus Celluloseacetaten
   Korpustyp: EU
Rádi bychom vám ukázali počítačem upravenou fotografii, jak podle nás zřejmě vypadala.
Dieses Computerbild zeigt, wie sie wahrscheinlich ausgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnili však fotografii ženy, kterou by rádi vyslechli ohledně těchto vražd.
Sie ist vielleicht mit einem Touristen-Boot gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ty, který jsi ji nikdy neviděl, ji poznáš na fotografii.
Wenn Du sie bis dahin nicht gesehen hast, musst Du sie später gesehen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Fotografické desky a ploché filmy pro černobílou fotografii, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu kromě papíru, kartónu, lepenky nebo textilií (kromě filmů a fotografických desek pro rentgen, plochých filmů, s kteroukoliv stranou převyšující 255 mm a filmů pro okamžitou fotografii)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie für Röntgenaufnahmen, Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
   Korpustyp: EU
Uchazeče o zaměstnání, kteří představují možné riziko, například kvůli své průkazové fotografii, zaměstnavatelé v případě pochybností raději neosloví.
Bewerber, die möglicherweise ein Risiko in sich bergen, vielleicht schon aufgrund des Passbilds, werden im Zweifelsfall vom Arbeitgeber kaum mehr kontaktiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni jí, Susan, jak jedl vajíčka a slaninu a četl noviny a viděl tam fotografii jejího těla v márnici
Erzählen Sie es ihr. Er aß Schinken und Eier und las ungerührt die Morgenzeitung, in der die Ermordete abgebildet war.
   Korpustyp: Untertitel
zobrazovat stejné textové varování a odpovídající barevnou fotografii na obou stranách jednotkových balení a jakémkoliv vnějším balení;
zeigen auf beiden Seiten der Packung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis und dieselbe dazu passende Farbfotografie;
   Korpustyp: EU
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované, pro černobílou fotografii (kromě výrobků ve svitcích o šířce převyšující 610 mm)
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen (ausg. in Rollen mit einer Breite von > 610 mm)
   Korpustyp: EU
Slečno Sharpová, jste si naprosto jistá, že tihle dva muži na fotografii nemají nic společného s vaší společností?
Ms. Sharp, die zwei Männer, die auf den Bildern identifiziert wurden, sind Sie sich absolut sicher, dass sie keine Verbindung zu Ihrem Unternehmen haben?
   Korpustyp: Untertitel
A když nepoznáš, co nebo kdo je na fotografii, dej to na hromádku s nápisem "Viz Osborne".
Alles, was du nicht erkennst, kommt auf den Stapel "Vorlage Osborne".
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já bych rád ukázal Tomlinson nějakou její fotografii, ale Bohyně u nás nemá žádný záznam a tedy ani fotku.
Sieh mal, ich würde Tomlinson eine Reihe von Verbrecherfotos zeigen lassen, aber die Göttin hat kein Verbrecherfoto.
   Korpustyp: Untertitel
současnou barevnou fotografii plavidla, která byla pořízena z bočního pohledu a má minimální rozměr 15 cm x 10 cm;
ein aktuelles Farbfoto von wenigstens 15 × 10 cm, welches das Schiff in Seitenansicht zeigt;
   Korpustyp: EU
Rád bych řekl zástupcům Rady, že vás hodně těšilo, že jste se dostali na společnou fotografii po schválení Lisabonské smlouvy a zdárném schválení strategie 2020.
Ich möchte dem Rat sagen, dass Sie, nachdem der Vertrag von Lissabon angenommen wurde und eine Einigung über die Strategie EU 2020 erzielt werden konnte, sehr gerne auf dem Familienfoto sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od televize k rádiu, od tisku k webu a fotografii – účastníci budou pracovat na různých tématech pod dohledem profesionálních tvůrců médií.
In den Bereichen Fernsehen, Radio, Print- sowie Onlinemedien bearbeiten die Teilnehmer unter der Anleitung von professionellen Medienmachern verschiedene Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na tobě, jestli si z chlapce budou děti pro jeho vzhled utahovat nebo jestli bude na každé třídní fotografii plakat.
Du wirst bestimmen oder nicht, dass dieses Kind wegen seinem Aussehen verspottet wird, oder ob er jedes Jahr auf dem Schulbild weint.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách
Fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten
   Korpustyp: EU
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované
Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Rollfilme, sensibilisiert, nicht belichtet
   Korpustyp: EU
obsahovat jedno z textových varování uvedených v příloze I a odpovídající barevnou fotografii specifikovanou v knihovně obrazových varování v příloze II;
bestehen aus einem der in Anhang I aufgelisteten textlichen Warnhinweise und einer dazu passenden Farbfotografie aus der Bilderbibliothek in Anhang II;
   Korpustyp: EU
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, neperforované, o šířce nepřesahující 105 mm, pro barevnou fotografii (polychromní) (jiné než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, ungelocht, mit einer Breite von <= 105 mm, für mehrfarbige Aufnahmen (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
   Korpustyp: EU
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, perforované, pro barevnou fotografii (polychromní), o šířce převyšující 16 mm, avšak nepřesahující 35 mm a o délce nepřesahující 30 m, pro diapozitivy
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für mehrfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 16 bis 35 mm und einer Länge von <= 30 m, für Diapositive
   Korpustyp: EU
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, perforované, pro barevnou fotografii (polychromní), o šířce převyšující 35 mm (kromě filmů z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für mehrfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 35 mm (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
   Korpustyp: EU
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, perforované, pro černobílou fotografii, o šířce nepřesahující 16 mm (kromě filmů z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für einfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von <= 16 mm (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
   Korpustyp: EU
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované, pro barevnou fotografii (polychromní) (kromě výrobků ve svitcích o šířce převyšující 610 mm)
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen (ausg. in Rollen mit einer Breite von > 610 mm)
   Korpustyp: EU
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten:
   Korpustyp: EU
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované
Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Rollfilme, sensibilisiert, nicht belichtet
   Korpustyp: EU
Barevné negativní filmy: o šířce 75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 105 mm a o délce 100 m nebo větší pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii
Negativfarbfilme mit: -einer Breite von 75 mm bis 105 mm und -einer Länge von 100 m oder mehr zum Herstellen von Sofortbildfilmen
   Korpustyp: EU
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
Fotografische Platten und Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten:
   Korpustyp: EU
Na fotografii byl zachycen i komunistický poslanec ukrajinské Centrální rady s hodinkami, které v maloobchodě dostanete za víc než 6000 dolarů.
Selbst ein kommunistisches Mitglied des ukrainischen Parlaments, der Rada, wurde mit einer Uhr gezeigt, die im Einzelhandel über 6.000 Dollar kostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar