Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fotr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fotr Vater 53 Alter 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fotrVater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Fotr buzík, chce ošukat svou ségru,
- Schwuler Vater, will seine Schwester ficken,
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když jeho fotr páchne jako ďábelsky smradlavé vejce.
Besonders, wenn sein Vater nach teuflischen Arsch-Eiern stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kámo, ty máš fotra?
He, Alter! Du hast einen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak, zavřený někde na farmě s ničím jiným než ovcema a úchylným fotrem.
Du weißt, eingesperrt im Bauernhaus mit nichts, außer den Schafen und unserem missbrauchendem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš pořádně vyřádit, běž po mým fotrovi.
Willst du deine Aggressionen loswerden, schnapp dir meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Dva spratkové s mafiánskými fotry.
Zwei Bälger mit jeweils einem großen Gangster als Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kdyby nebylo dobytku mýho fotra, tak by tomhle městě nebyly žádné peníze.
Ohne die Herden meines Vaters gäbe es n dieser Stadt keinen Heller!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej fotr ti už nebude nařizovat, co máš dělat.
Keine Väter mehr die einem sagen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lureenin fotr by mi i zaplatil, kdybych zmizel.
Lureens Vater würde mir bestimmt die Anzahlung geben, damit ich abhaue.
   Korpustyp: Untertitel
Aldo znal Linova fotra ještě než ses narodil.
Ich kenne Lins Vater Aldo schon, bevor du gebohren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "fotr"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je můj fotr!
Hau den Pissern auf die Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi tvůj fotr.
Ich vermisse deinen alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Její fotr tě nesnáší.
Wen interessieren ihre dämlichen Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Můj fotr byl taky prevít.
Ja, meiner war auch ein Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem jeho fotr, neboj.
Vielleicht kann Trammel mich rein schmuggeln, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho fotr, to je lotr!
Meine Frau, ihre Schwiegereltern und ich
   Korpustyp: Wikipedia
Vyptávám se jak něčí fotr.
Ich hab neulich eine Auswahl von Tees gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho fotr, to je lotr!"?
- Dummbeuteln? - Ich soll im Fernsehen nicht fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fet je tvůj náhradní fotr.
Die Nadel ist dein Vaterersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je fuk, kdo je tvůj fotr.
Mir ist egal, wer deine Eltern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdechneš v base jako tvůj nešt'astnej fotr.
Meine letzte Hoffnung ist mein viktor.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsilo tě, že šel tvůj fotr sedět?
Die Verhaftung deines Alten hat dich erschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to není jen ta tráva, fotr.
Das ist vermutlich nur das Gras, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Seřežu ti prdel jako mně trestal tvůj fotr!
Ich schneide dir den Arsch ab, so wie was von diesem Mittagsfleisch hier!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej fotr ti už nebude nařizovat, co máš dělat.
Keine Väter mehr die einem sagen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muj fotr byl slepej, nikdy me nevidel hrát.
Er war blind, sah mich nie spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj fotr, to ano! To víš, že jo!
Du gibst uns fressen, du Schnösel.
   Korpustyp: Untertitel
Není můj fotr, můžu si dělat, co chci.
Ich kann machen, was ich will, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Skrčku, asi nevíš, že tvůj fotr kouří vocasy.
Kleiner, weisst du, dass dein Papi Schwänze lutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Asi je v tom rozdíl, protože fotr za to seděl.
Da muss ein Unterschied sein, weil er ist dafür im Knast gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Až můj fotr zjistí, že sem zase dostal padáka, vole, nakope mi prdel.
Schon wieder gefeuert, da setzt's Prügel von meinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj nevlastní fotr a čeká na mamku, aby si s ní trošičku zadováděl.
Wartet auf Deine Mutter, damit er 'ne Nummer schieben kann!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj fotr chce aby jsme odešli jen proto, že si myslí, že se o sebe nedokážeme postarat.
Dein Stiefvaterwill das wir gehen, weil er meint, wir könnten uns nicht wehren!
   Korpustyp: Untertitel