Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=foukat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
foukat blasen 16 wehen 7 pusten 4 anblasen 1 pfeifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

foukatblasen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
   Korpustyp: Literatur
Minuli jsme cíl a foukáme jí do nosu.
Wir blasen am Ohr vorbei in die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mi někdo foukal do ksichtu ohnivou kouli.
Das war, als ob mir jemand einen Feuerball ins Gesicht bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Budou foukat do flibardónů.
Sie blasen die Flu-Flauten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zeptat, zda by vám moc vadilo, kdybyste foukal ten kouř někam jinam.
Ich fragte mich gerade, ob es Ihnen etwas ausmacht, den Rauch in eine andere Richtung zu blasen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Jimi kvílel na svou kytaru a já foukal do saxíku.
Während Jimi also auf seiner Gitarre schrillte, blies ich das Saxophon.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr vám fouká kolem uší.
Der Wind bläst Ihnen um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
"Táhne z toho." řekl. "Jako by mi někdo foukal na prsty."
'Da ist ein Luftzug, als würde etwas auf meine Hand blasen.'
   Korpustyp: Untertitel
Ne foukáš do toho, používají to na kurzi první pomoci.
Nein, man bläst da rein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silně foukat pusten 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "foukat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OK, nedáme mu foukat?
Okay, haben wir einen Alkoholtester hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude prý foukat vítr.
- Es kommt ein Sturm auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdu foukat do toho brčka.
- Ich blase jetzt in den Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala sát a začala foukat.
- Tun Sie was.
   Korpustyp: Untertitel
Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
   Korpustyp: Literatur
Bude foukat jeho mysl. No tak!
Das haut ihn um. Komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Já teda umím foukat do džbánu.
Mann, ich blas diesen Krug.
   Korpustyp: Untertitel
Začal foukat vítr a je teplo!
Ist das windig geworden. Und warm!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to foukat na mě! Na mě!
Blas mich mal an, blas mich mal an!
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď bude foukat na mě?
Also bekomme ich den Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš čistit a já budu foukat.
Du kannst Pinseln und ich puste.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to prosím tě foukat na druhou stranu?
Pustest du bitte woanders hin?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že do té doby bude vítr foukat naším směrem.
Hoffentlich ist bis dahin eine Wendung zum Guten für uns eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
6e až přijdou monzuny, vítr bude foukat na jih.
Das bedeutet wenn die Monsunzeit beginnt, werden die Passatwinde nach Süden drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začne foukat, tak ho uhasíme, aby nezhořela půlka lesa
Wenn es windet, brennen wir den halben Wald ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš foukat, jestli je ta polévka moc horká.
Puste, Thomas, wenn deine Suppe zu heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude možná foukat od moře. Aspoň se tolik nenadřeme.
Wenn wir morgen die Küstenwinde erwischen, wird's ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy začne foukat vítr a tím nebezpečí písečných bouří.
Der Nordwind wird bald einsetzen. Es wird auch Sandstürme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi dál foukat ten kouř do obličeje nebo chceš abych Ti ustřelil hlavu?
Bläst du mir weiter Rauch ins Gesicht oder soll ich dir die Birne wegpusten?
   Korpustyp: Untertitel
Učením retardovaných dětí, jak vyrobit trhavinu nebo slepých, jak foukat sklo.
Bring hirngeschädigten Kindern bei, Plastiksprengstoff herzustellen, oder den Blinden, wie man Glas bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten extrakt z bylinek určitě vám pomůže lépe foukat do trubek.
Der Pflanzenextrakt wird diesem Wichser helfen, richtig zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o tom jít do centra foukat tohoto muže'S hovno nahoru?
Meinst du etwa, wir jagen das Zeug von diesem Kerl hoch?
   Korpustyp: Untertitel
V Nové Anglii bude foukat vítr o rychlosti 60 km/hod.
Und in New England zu heftigen Windböen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem agent Grant Ward a dokážu ustřelit bleše nohy ze 450 metrů, teda pokud nebude foukat vítr.
Ich bin Agent Grant Ward, und ich kann einer Fliege auf 500 Meter die Beine wegschießen, solange es nicht windig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, až bude studeně foukat, zima se ti zakousne do údů, budeš se svíjet v záchvatech artritické bolesti.
lmmer wenn es kalt und regnerisch wird, wird das, was deine Hand war, dein Bein vor Schmerz umklammern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li cizí boční vítr příliš foukat do plachet lodi jménem Venezuela, která už tak pluje v bouřlivých vodách, nebude země nikdy v rovnováze.
Die Voraussetzung für ein Gleichgewicht ist, dass Außenstehende das ohnehin mit schwerer See kämpfende Staatsschiff nicht aus der Balance bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé, když jsem pronikl pod tisíc stop, měl jsem problémy s udržením nadmořské výšky, protože začal foukat vítr. Všechno mé úsilí jsem soustředil na provoz lodi.
Als ich bis zu 300 Metern runterkam, wurde es schwer hoch zu bleiben, da es stark windig wurde.
   Korpustyp: Untertitel