Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
Minuli jsme cíl a foukáme jí do nosu.
Wir blasen am Ohr vorbei in die Nase.
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
Jako by mi někdo foukal do ksichtu ohnivou kouli.
Das war, als ob mir jemand einen Feuerball ins Gesicht bläst.
Budou foukat do flibardónů.
Sie blasen die Flu-Flauten.
Jen se chci zeptat, zda by vám moc vadilo, kdybyste foukal ten kouř někam jinam.
Ich fragte mich gerade, ob es Ihnen etwas ausmacht, den Rauch in eine andere Richtung zu blasen?
Takže Jimi kvílel na svou kytaru a já foukal do saxíku.
Während Jimi also auf seiner Gitarre schrillte, blies ich das Saxophon.
Vítr vám fouká kolem uší.
Der Wind bläst Ihnen um die Ohren.
"Táhne z toho." řekl. "Jako by mi někdo foukal na prsty."
'Da ist ein Luftzug, als würde etwas auf meine Hand blasen.'
Ne foukáš do toho, používají to na kurzi první pomoci.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti však, kdo tento týden letěli v bouřkách, vědí, že měkké přistání závisí na tom, kterým směrem fouká vítr, a nikdo z nás neví, kterým směrem bude foukat vítr za několik let.
Diejenigen unter Ihnen, die diese Woche bei starkem Sturm im Flugzeug saßen, wissen, dass eine sanfte Landung immer von der Windrichtung abhängt, und keiner von uns weiß, aus welcher Richtung der Wind in einigen Jahren wehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Trochu nám fouká od západu. Tak dvacet, pětadvacet kilometrů za hodinu.
Der Wind weht aus Westen mit vierzehn, fünfzehn Meilen die Stunde.
Hustě sněžilo a foukal čerstvý vítr.
Der Schnee stürmt wild, und kalt weht der Wind.
A dalších deset milionů získáte, - jen tím, že bude foukat vítr.
Und zehn Millionen mehr, als sie be-kommen werden, so wie der Wind weht.
Až tu nebudu, pokud ucítíš foukat vítr, tak to budu já.
Wenn ich mal nicht mehr da bin und es weht ein Wind, bin ich das.
Já nekontroluji, jakými směry větry kongresu foukají, Rossi.
Es liegt nicht in meiner Hand, in welche Richtung der Kongresswind weht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nutné do zkumavek foukat silně , stačí normálně vydechnout a ihned uzavřít .
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten , atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe .
Mohla bys mi nefoukat ten kouř do vlasů?
Könntest du den Rauch nicht in meine Haar pusten?
Mám se otočit, aby jsi mohla foukat kouř na můj zadek lehčeji?
Sollte ich mich umdrehen, damit du einfacher Rauch in meinen Hintern pusten kannst?
Ty můžeš čistit a já budu foukat.
Du kannst Pinseln und ich puste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nejdřív to bude foukat na mamku.
Nein, lass ihn erst mal Mama anblasen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicht richtig pfeifen, nur Luft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nutné do zkumavek foukat silně , stačí normálně vydechnout a ihned uzavřít .
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten , atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe .
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "foukat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okay, haben wir einen Alkoholtester hier oben?
- Es kommt ein Sturm auf.
-Půjdu foukat do toho brčka.
- Ich blase jetzt in den Strohhalm.
Přestala sát a začala foukat.
Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
Bude foukat jeho mysl. No tak!
Das haut ihn um. Komm schon!
- Já teda umím foukat do džbánu.
Mann, ich blas diesen Krug.
Začal foukat vítr a je teplo!
Ist das windig geworden. Und warm!
Bude to foukat na mě! Na mě!
Blas mich mal an, blas mich mal an!
Takže teď bude foukat na mě?
Also bekomme ich den Zug?
Ty můžeš čistit a já budu foukat.
Du kannst Pinseln und ich puste.
Mohla bys to prosím tě foukat na druhou stranu?
Pustest du bitte woanders hin?
Doufám, že do té doby bude vítr foukat naším směrem.
Hoffentlich ist bis dahin eine Wendung zum Guten für uns eingetreten.
6e až přijdou monzuny, vítr bude foukat na jih.
Das bedeutet wenn die Monsunzeit beginnt, werden die Passatwinde nach Süden drehen.
Když začne foukat, tak ho uhasíme, aby nezhořela půlka lesa
Wenn es windet, brennen wir den halben Wald ab.
Musíš foukat, jestli je ta polévka moc horká.
Puste, Thomas, wenn deine Suppe zu heiß ist.
Zítra bude možná foukat od moře. Aspoň se tolik nenadřeme.
Wenn wir morgen die Küstenwinde erwischen, wird's ruhiger.
Brzy začne foukat vítr a tím nebezpečí písečných bouří.
Der Nordwind wird bald einsetzen. Es wird auch Sandstürme geben.
Budeš mi dál foukat ten kouř do obličeje nebo chceš abych Ti ustřelil hlavu?
Bläst du mir weiter Rauch ins Gesicht oder soll ich dir die Birne wegpusten?
Učením retardovaných dětí, jak vyrobit trhavinu nebo slepých, jak foukat sklo.
Bring hirngeschädigten Kindern bei, Plastiksprengstoff herzustellen, oder den Blinden, wie man Glas bläst.
Ten extrakt z bylinek určitě vám pomůže lépe foukat do trubek.
Der Pflanzenextrakt wird diesem Wichser helfen, richtig zu spielen.
Mluvíte o tom jít do centra foukat tohoto muže'S hovno nahoru?
Meinst du etwa, wir jagen das Zeug von diesem Kerl hoch?
V Nové Anglii bude foukat vítr o rychlosti 60 km/hod.
Und in New England zu heftigen Windböen.
Jsem agent Grant Ward a dokážu ustřelit bleše nohy ze 450 metrů, teda pokud nebude foukat vítr.
Ich bin Agent Grant Ward, und ich kann einer Fliege auf 500 Meter die Beine wegschießen, solange es nicht windig ist.
Pokaždé, až bude studeně foukat, zima se ti zakousne do údů, budeš se svíjet v záchvatech artritické bolesti.
lmmer wenn es kalt und regnerisch wird, wird das, was deine Hand war, dein Bein vor Schmerz umklammern.
Bude-li cizí boční vítr příliš foukat do plachet lodi jménem Venezuela, která už tak pluje v bouřlivých vodách, nebude země nikdy v rovnováze.
Die Voraussetzung für ein Gleichgewicht ist, dass Außenstehende das ohnehin mit schwerer See kämpfende Staatsschiff nicht aus der Balance bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé, když jsem pronikl pod tisíc stop, měl jsem problémy s udržením nadmořské výšky, protože začal foukat vítr. Všechno mé úsilí jsem soustředil na provoz lodi.
Als ich bis zu 300 Metern runterkam, wurde es schwer hoch zu bleiben, da es stark windig wurde.