Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidaná hodnota a solidarita nejsou prázdnými frázemi.
Mehrwert und Solidarität sind keine leeren Phrasen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podivné, aby se tak bloudící fráze objevovala tak opakovaně.
Seltsam, dass eine solch aberrante Phrase so wiederholt auftaucht.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
- Není možno mít tolik milých frází pro zabití.
Man kann nie zu viele cute Phrasen für die Aufnahme eines Lebens.
Omezený rozsah slovní zásoby, který sestává pouze z izolovaných slov a memorovaných frází.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
A proč používá NewMint91 tuhle frázi?
Und warum benutzt NewMint91 diese Phrase?
Je to oprávněný požadavek, protože nemůžeme připustit, aby byla dohoda sbírkou obecných frází.
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď přemýšlím o původu fráze "myšlenkový vlak".
Jetzt denke ich gerade über die Herkunft der Phrase "Zug der Gedanken" nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle fráze, kolikrát už ji každý z nás použil?
Diesen Satz, wie oft haben wir alle ihn benutzt?
Ženy přiblížit tuto frázi s taktickou strategii normálně vyhrazena pro anti-teroristické úderný tým.
Frauen gehen den Satz mit einer Strategie an, die gewöhnlich nur ein GSG-9-Einsatz lösen kann.
Za posledních několik desítek let však Evropský soudní dvůr, na základě soudního aktivismu, postupně tento význam fráze rozšířil více, než by mohl každý rozumný člověk předpokládat.
Was sich aber in den darauf folgenden Jahrzehnten zugetragen hat, ist, dass in einem Prozess richterlichen Aktionismus das Europäische Gericht die Bedeutung dieses Satzes immer weiter ausgedehnt hat und dieser nun viel mehr bedeutet, als ein vernünftiger Mensch je annehmen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy se opravdu chcete naučit jenom ty fráze pro milostnou konverzaci?
Sind diese romantischen Sätze wirklich alles, was Sie lernen wollen?
V tabulce níže se u nařízení vyčíslených ve sloupci 2 kódy KN, poznámky, fráze nebo věty stanovené ve sloupci 3 nahrazují kódy KN, poznámkami, frázemi nebo větami stanovenými ve sloupci 4.
In der folgenden Tabelle werden bei den in Spalte 2 genannten Verordnungen die KN-Codes, Anmerkungen, Sätze oder Satzteile in Spalte 3 durch die in Spalte 4 aufgelisteten KN-Codes, Anmerkungen, Sätze oder Satzteile ersetzt.
Slyšeli jsme mnoho opakujících se starých známých frází.
Wir haben jetzt viele altbekannte Sätze wiederholt gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat.
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Revoluce začaly s méně inspirujícími frázemi.
Hey, Revolutionen haben mit weniger inspirierenden Sätzen angefangen.
I jednoduchá fráze může mít tisíce významů.
Der einfachste Satz kann tausend Bedeutungen haben.
V Bibli, ve Starém zákoně možná najdete jedinou frázi o Enochovi.
In der Bibel, im Alten Testament finden sie vielleicht nur einen Satz über Enoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že tato fráze platí někdy i v Bruselu.
Dies ist eine Redewendung, die auch in Brüssel bisweilen angewandt zu werden scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na prosťáčka, jenž myslel, že fráze "laciná flaška" je správně.
Den Einfaltspinsel, der dachte, die Redewendung 'damp squid' wäre korrekt.
Anekdota se Angličanům zalíbila a díky ní vznikla slavná, dodnes používaná fráze, ačkoli je namnoze špatně interpretována a používána.
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je jen taková fráze.
- Das war nur eine Redewendung.
Vážená paní předsedající, každý rozumně přemýšlející člověk, který sleduje tyto dva případy před WTO, musí dojít k závěru, který vystihuje fráze "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet".
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé fráze jsou nepříjemné bez ohledu na to, jak jsou řečeny.
Manche Redewendungen hört man nicht gerne, ganz egal wie sie gesagt werden.
Čtete tak hesla jako „Arbeit macht frei" nebo „Gott mit uns" v polštině a zároveň polské šovinistické fráze jako „Polsko Polákům" či „Litva, má vlast" v němčině.
Man kann also Losungen wie "Arbeit macht frei" oder "Gott mit uns" auf polnisch lesen und polnische, hurrapatriotische Redewendungen wie "Polen den Polen" oder "Litauen, mein Vaterland" auf deutsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta fráze zní "dostat se zpátky na koně", ne "na koníčka".
Die Redewendung heißt "wieder auf den Gaul steigen" nicht "Paul".
A co takhle fráze "pokračování příště", ta vám neříká nic?
Sagt Ihnen die Redewendung "Fortsetzung folgt" etwas?
Daher kommt ja die Redewendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro rozvojový svět však má fráze hrát podle pravidel ještě další rozměr.
Für die sich entwickelnde Welt jedoch hat die Wendung die Spielregeln einhalten noch eine andere Dimension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tytéž fráze používali komunisté, když Geremek kritizoval jejich nemravnou vládu.
Die Kommunisten verwendeten seinerzeit dieselben Wendungen, als Geremek ihre Missherrschaft kritisierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fráze jako stát apartheidu nebo sionismus je rasismus, které byly v liberálních rozpravách ještě před pár lety nemyslitelné, se staly rutinou.
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by se to stát i tady. Tak zní úsečná fráze, která se často používá pro celou řadu alarmujících hypotetických scénářů.
Es könnte auch hier passieren, lautet die knappe Wendung, die häufig für eine Vielzahl von alarmierenden hypothetischen Szenarios benutzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k definici výrazu „odsouzení“ je zpravodaj přesvědčen, že použití fráze „podán opravný prostředek u příslušného soudu pro trestní věci“ neodpovídá právním systémům členských států a může vyvolat zmatek.
Hinsichtlich der Definition des Begriffs „Verurteilung“ meint der Berichterstatter, dass die Benutzung der Wendung „ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann“ wohl nicht den Justizsystemen der Mitgliedstaaten entspricht und zu Verwirrung führen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrzení, že 11. září změnilo svět, se dnes už stalo téměř otřepanou frází, ale v jistém ohledu mu pravdivost nelze upřít.
Die Behauptung, dass der 11. September die Welt verändert hat ist ein Klischee. Und doch liegt in mancher Hinsicht darin etwas Wahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zní to jako fráze, ale tak to opravdu je.
Und das mag sich wie ein Klischee anhören, ist aber wirklich so.
Otřepané fráze, nepravdivé věci, co se říkají především na severu.
So die ganzen Klischees, die man bei uns im Norden über euch verbreitet.
Jak se podle tebe z fráze stane fráze?
Wie entsteht ein Klischee?
Jak se z fráze stane fráze?
Wie entsteht ein Klischee?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fráze
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diese Sätze sind von mir.
Wir müssen jetzt handeln!
Das klingt schlimm, nicht wahr?
Odebere vybrané fráze z historie
Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf entfernt.
Vybrat všechny fráze z historie
Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt.
Nechte si ty náborový fráze!
Fertig mit Ihrer Lobeshymne?
Nepřišla jsem si pro fráze.
Ich bin nicht hergekommen, um mir Weisheiten anzuhören.
Nejsou to spíš jen fráze?
- 'N bisschen hochtrabend und abwegig, hm?
Jak zvláštní jsou tyto fráze.
- Wie seltsam diese Phrasen sind.
Slavná fráze "postavit na piedestůl".
"Auf einen 'Podestuhl' gestellt zu werden".
Jak nudná a převídatelná fráze.
Was für eine langweilige, vorhersehbare Äußerung.
To zní jako hloupá fráze.
Das klingt wie aus einem Glückskeks.
Meine Clichés sind aufgebraucht.
Nechte si ty otřepané fráze.
Ich will keine hohlen Phrasen von Ihnen.
Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen.
Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
Vytiskne aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
Čínské fráze často bývají v testech.
Chinesische Sprichwörter werden oft bei Tests abgefragt, also hör gut zu.
No, to je ta účinná fráze, že?
Darauf kommt es an, nicht wahr?
- Tady se ta fráze zrovna nehodí.
Myslim, že to zahrnovala fráze "kolejní triatlon".
Ich denke, es ist im Begriff "Wohnheimtriathlon" impliziert.
Nová fráze, právě jsem na ni přišel.
Neuer Slogan, kam gerade darauf.
Ta fráze pochází od jeho matky.
Das kam von seiner Mutter.
a napiš fráze, které se mají ozvat.
und geben Sie den gewünschten Text ein.
Ta fráze měla znamenat stav bezmoci, otřesení.
Die Passage bedeutet Hilflosigkeit, Verwirrung.
To má být vaší verzí fráze
Das wird wohl deine Version von
To je jedna fráze, kterou používal.
Navíc, víš, jak nesnáším zdvořilostní fráze.
Und du weißt, wie sehr ich Höflichkeiten hasse.
No jo, politici. Samý nabubřelý fráze.
Diese Politiker, die treten dir in den Bauch!
Není to snad tvoje oblíbená fráze?
Das ist doch dein Ding, oder?
Protože jsem Chuck Norris, fráze potřebuje mě!
Und Sprüche brauchen mich.
- Líbila se mi i vaše závěrečná fráze.
Ich mochte auch Ihre Abschlussansage.
A to je úplně normální fráze.
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
Já na tyhle fráze moc nedám, Odo.
Ich kann nicht viel mit Plattitüden anfangen, Odo.
A pořád dokola používáš stejný ubohý fráze.
Und du gebrauchst ständig lahme Sprüche.
Všechny moje balící fráze obsahují slovo "sexy".
Alle meine besten Anmachsprüche beinhalten das Wort "heiß".
Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden in die Zwischenablage kopiert.
Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází do souboru
Exportiert die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher in eine Datei
Pane předsedo, máme pouze minutu, vynechám tedy zdvořilostní fráze.
Herr Präsident! Wir haben nur eine Minute, deshalb verzichte ich auf den Austausch von Höflichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otřepané fráze se obvykle bolestivě vymstí tomu, kdo je používá.
Leere Phrasen rächen sich bitter bei dem, der sie ausgesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to svoje fráze, nikdy by mě to nenapadlo.
Mir wäre das niemals eingefallen!
Dokonce i my na povrchu známe takové otřepané fráze.
Ältester, solche Phrasen gibt es auch auf der Oberfläche zuhauf.
Chytlavá fráze je značka, která je chráněna jako majetek.
Ein Slogan ist eine Marke und als eine Art des Eigentums geschützt.
Věděla jsem, že je to jen fráze, ale zabrala.
Es war nur ein Anmachspruch, aber er wirkte.
Budete mluvit jen v přítomnosti advokáta, otřepaná fráze.
Ja, und das im Beisein Ihres Anwalts. Über diese Uralt-Sprüche langweilen sich schon unsere Schreibmaschinen.
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
Balící fráze, chápeš, aby tě dostal do postele.
Ein Anmachspruch, du weißt schon, um dich ins Bett zu kriegen.
Tytéž fráze používali komunisté, když Geremek kritizoval jejich nemravnou vládu.
Die Kommunisten verwendeten seinerzeit dieselben Wendungen, als Geremek ihre Missherrschaft kritisierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to jen otřepané fráze, které nic neznamenají.
- Das sind nur Plattitüden, die nichts bedeuten.
To je ta samá fráze, kterou používalo gestapo a KGB.
Das ist die gleiche Begründung, die auch von der Gestapo und dem KGB benutzt wurde.
Je to jen fráze nebo to pozvání myslíš vážně?
Ist das eine "Soll-Ladung" oder eine Einladung?
Národní bezpečnost. To je fráze pro "Můžeme udělat, cokoliv chceme."
Nationale Sicherheit, ist ein Umschreibung für "Wir können tun was immer wir wollen".
Šetři si tvoje otřepané fráze, Není mi 15.
Spar dir deine Platitüden, ich bin keine 15.
Protože lidé jako vy používají fráze jako tyhle.
Weil Leute wie Sie solche Phrasen benutzen.
Tohle a další fráze jsem našel v knize pana Blooma:
Ich fand den und andere Sätze in in Mr. Blooms Buch:
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
Přesto v tuto chvíli jsou nutné starostlivé fráze.
Es sollte nicht einmal, die Vorladung eines Hauptaktionärs erfordern.
Používám jednoduchý fráze, protože tak mluvíš na duševně narušený jedince.
Ich benutze einfache Sätze, denn so spricht man mit Patienten aus der Psychiatrie.
A svět, kde nemám jednu, ale dvě chytlavé fráze.
Einer Welt, in der ich nicht nur einen, sondern zwei coole Sprüche draufhabe.
Toto, a nikoli prázdné fráze o jednotě, jsou argumenty v debatě o evropské federaci.
Diese Argumente, und nicht die leeren Phrasen über Einigkeit bestimmen die Debatte über ein föderales Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak zde budeme jen vršit prázdné fráze, které nebudeme mít čím podepřít.
Anderenfalls werden wir nur immer wieder die gleichen leeren Phrasen dreschen, hinter denen nichts steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto byla klíčová, opakující se fráze, která dokládala, že volby byly považovány za konec politické krize.
Das war der Kernsatz, der Chor, der aussagte, dass die Wahlen als das Ende einer politischen Krise angesehen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky
Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert.
Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze
Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch weitere Textpassagen-Bücher enthalten.
Porozumění je omezeno na izolované memorizační fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
Je těžké bavit se s nevzdělanými lidmi, kteří sebevědomě papouškují takovéto prázdné fráze.
Wenn eine Union gegen den freien Willen der Bevölkerung gebildet wird, ist sie ein Joch.
"No jo, toto chování je genetické, " jako by tato fráze měla konečnou platnost.
"Oh, diese Verhaltensweise ist genetisch bedingt", und man es überhaupt noch als valides Argument sehen kann, dann sagt die Person nicht mehr als:
To je lidská fráze. Ty mi děkuješ za záchranu a já říkám:
Du dankst mir für die Rettung deines Lebens, ich sage: "Gern geschehen."
A až vaše fráze vyšumí, bajorští rodiče přivedou své děti zpět.
Und wenn Ihre Sprüche abgedroschen sind, werden die bajoranischen Eltern ihre Kinder wieder herbringen.
Za posledních 6 měsíců mého života, za to nahlodávání a za ty tvé fráze.
Oh, für die letzten sechs Monaten meines Lebens, für das Nörgeln und für die selbstgerechten Flachheiten.
Fráze "nikdy neumírej" pochází z básně z 19. století, která vznikla na základě Shakespearova Kupce Benátského.
"Sagen Sie nie 'sterben"' stammt aus einem Gedicht aus dem 19. Jahrhundert, das auf den "Kaufmann von Venedig" von Shakespeare zurückgeht.
Porozumění je omezeno na izolované memorované fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
Tyto zveličující fráze vsak nijak nepostihují komplexnost kulturních změn kolem nás.
Diese Invasionsrhetorik verfehlt jedoch die Komplexität des überall um uns stattfindenden kulturellen Wandels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco v cizím jazyce čtete tyto nechvalně známé fráze, pozorujete v zrcadle i svůj vlastní odraz.
Während man diese berüchtigten Äußerungen in einer Fremdsprache liest, beobachtet man auch sein eigenes Spiegelbild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anebo možná jen papouškují odposlouchané fráze, které nestojí na hlubokých úvahách.
Vielleicht plappern sie auch bloß Argumente nach, über die sie wenig nachgedacht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž bychom chtěli požádat o přesnější definice fráze "pečovatelé či v jiných profesích".
Wir würden auch eine präzisere Definition des Begriffes "als Pfleger oder in ähnlichen Berufen" begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitte, hledej slova nebo fráze obsahující tyhle písmena ve stejném pořadí.
Kitt, such nach solchen Wörtern oder ähnlichen, die diese Buchstaben beinhalten.
Dobře, pokud chcete slyšet něco jiného než fráze, zkuste poslouchat toho chlapa víc jak dvě minuty.
Okay, falls Sie etwas anderes, als Plattitüden hören wollen, versuchen Sie ihm länger, als zwei Minuten zuzuhören.
Zavedli jsme algoritmus který vyhledává slova a fráze mající spojitost s Voyagerem.
Wir suchen per Computeralgorithmus nach Schlüsselbegriffen zur Voyager.
A ted' ty další fráze, jestli by s vámi nejela k Jaderskému moři.
Wie wäre es mit: "Würden Sie mit mir an die Adria fahren?"
Nejen krásné tóny, zpoždění a expresivní fráze ale také snové cítění.
Nicht nur der schöne Ton und die ausdrucksvolle Entspannung, sondern ein träumerisches Gefühl.
Vy se opravdu chcete naučit jenom ty fráze pro milostnou konverzaci?
Sind diese romantischen Sätze wirklich alles, was Sie lernen wollen?
Vrátit se o sto let zpátky, kdy se ta fráze používala.
Lass dich am besten ins 19. Jahrhundert versetzen, da machte man noch den Hof.
Psychofarmaka, elektromagnetické pulsy, radiové vlny vysílající slova a fráze do mozku.
Psychopharmaka, elektromagnetische Impulse und Mikrowellen, die Wörter und Phrasen an das Gehirn übertragen.
"FBI udělala velké chyby v tom, jak s vámi zacházela." Zajímavá fráze, "velké chyby".
"Es ist offensichtlich, dass das FBI im Umgang mit Ihnen gravierende Fehler begangen hat. " Das ist doch mal interessant.
Negr je jen taková fráze, kterou vyjadřujem, že je trochu jiný než my.
Neger meine ich nur linguistisch, um auszudrücken, dass er anders ist.
Teprve pak můžeme udělat krok dál, ať už ta fráze znamená cokoliv.
Weil du dann weitermachen kannst, was immer das bedeutet.
- Zanechte vší naděje, kdo vstupujete. (pozn. fráze z Alighierovy Božské komedie)
Alle Hoffnungen sind aufgegeben, sobald du das Haus betrittst.
Porozumění je omezeno na samostatné naučené fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
Jedním z důvodů, proč se tyto fráze setkávají se všeobecnou akceptací, je absence jejich jasné definice.
Ein Grund dafür, warum diese Ausdrücke weithin angenommen werden, ist das Fehlen einer klaren Definition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé fráze jsou nepříjemné bez ohledu na to, jak jsou řečeny.
Manche Redewendungen hört man nicht gerne, ganz egal wie sie gesagt werden.
Jo, ještě stěstí, že soukromý život a zdvořilostní fráze nejsou v testech.
Ja, zum Glück sind Privatsphäre und Höflichkeit keine LK-Fächer.
Bude ale v podobě divné blogové fráze, nečekané návštěvě venkova nebo nepatřičné reklamě na seznamku.
Aber es wird eine komische Bemerkung in einem komischen Blog sein oder eine unerwartete Reise aufs Land, oder eine falsch platzierte Kontaktanzeige.
Musí přece existovat nějaká otřepaná fráze, kterou bych vás mohl rozveselit.
Es muss doch eine humanoide Plattitüde geben, mit der ich Sie aufheitern kann.
Cokoliv s použitím fráze "stíhačku do mýho hangáru" bude ten nejhorší scénář.
Alles, wo "Ding reinstecken" vorkommt, ist der schlimmste Fall.