Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fröhlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fröhlich veselý 120 radostný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fröhlich veselý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wäre schade, wenn der EU-Familie die fröhlichen Bewohner der grünen Insel verloren gingen.
Bylo by smutné přijít v rodině EU o veselé lidi ze „smaragdového ostrova“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, die Buddhas waren fett und fröhlich.
Myslel jsem, že Buddhové jsou tlustí a veselý.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie fand das Restaurant fröhlich und locker, ein Lokal, wo man atmen konnte.
Rosii restaurace připadala veselá a otevřená jako místo, kde se dá dýchat.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht wird er dann fröhlicher und fängt auch an zu lächeln.
Možná, že pak bude veselejší a třeba se i usměje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort, sagte Sir Henry.
Věru, není to veselý dům, pravil sir Jindřich.
   Korpustyp: Literatur
Weil Tom vor zwei Jahren viel fröhlicher war.
Protože před 2 lety byl Tom mnohem veselejší.
   Korpustyp: Untertitel
Er war fröhlich, offen fürs Leben und bereit, einen guten Arbeitstag zu beginnen.
byl veselý a čilý, plný chutě do dalšího pracovního dne.
   Korpustyp: Literatur
Erst dachte ich, es würde eine fröhliche, sorgenfreie Affäre.
Nejdřív jsem myslela, že to bude veselý a bezstarostný románek.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver stand am anderen Morgen viel fröhlicher auf und ging mit größerer Lust an seine gewöhnliche Beschäftigung als sonst.
Nazítří ráno vstal Oliver již s veselejší náladou a obstarával obvyklé ranní práce s větším zápalem a potěšením, než jaké pocítil už mnoho dní.
   Korpustyp: Literatur
Weihnachten wurde für Hector Estrada gerade sehr viel weniger fröhlich.
Pro Hectora Estradu už teď Vánoce moc veselé nebudou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fröhliche Zahl Šťastné číslo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fröhlich

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fröhliche Zahl
Šťastné číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Fröhliche Weihnachten vom Staat.
Veselé Vánoce od Států.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fröhlich aus.
Vypadáte, že máte rádi zábavné rodinné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer fröhlich.
A vždycky má dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und fröhliches Jubiläum.
Oh, a šťastné výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das fröhliche Häuschen.
Na Happy Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
"lmmer schön fröhlich bleiben"?
Hleď na život z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade fröhlich.
To není příliš veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich fröhlich.
Máš z toho příjemný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, George. Fröhliche Weihnachten!
Tady máš, Georgi, Štastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!
Tomu říkám zábava!
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten, alle miteinander.
Veselé Vánoce všem. Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Tu alles flink, fröhlich.
Buď rychlý a chovej se přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sei du fröhlich!
A proto zvesel se:
   Korpustyp: Untertitel
-Aber Sie sind fröhlich.
Ale všichni jste tak přívětiví!
   Korpustyp: Untertitel
Otto der Fröhliche
Ota Habsburský
   Korpustyp: Wikipedia
- Bleib locker und fröhlich.
- Ale něco lehkého a veselého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug, fröhlich!
Je chytrá, vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser drollige, fröhliche Schatz
* Ten zlatý, hodný, sladký *
   Korpustyp: Untertitel
Es soll fröhlich aussehen.
Ať je to veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche fröhliche Weihnachten.
Udělej si veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten fröhlich sein.
Měli bychom se radovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten. Auf Wiederhören.
-Veselé Vánoce, na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihnen fröhliche Weihnachten!
I vám veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhlich im See herumtollend?
Skotačíte spolu u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten für mich.
Šťastné a veselé pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fröhliches Lied also!
Ne, veselá písnička bude lepší!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh etwas Fröhliches an.
Oblíkni si něco veselého.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Bleib immer fröhlich.
- Ne, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fröhliche Weihnachten, ihr beiden!
Veselé Vánoce, vám dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fröhlich geklungen.
Zdálo se, že jsou vážně v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
So hübsch und fröhlich.
Celá rozzářená a šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
"Saufen und fröhlich sein"
"Naplň mě po okraj"
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst fröhlich tanzen.
Jseš tam nahoře a bavíš je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich war fröhlich.
Nač se činíš nešťastnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Welch fröhliche Gesellschaft.
- Je to tu pestré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wieder fröhlich, Schatz.
Uvolni se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, seid fröhlich!
Rozveselte se, děvčata!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses fröhliche Kind?
- Myslíš to veselé dítě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso denn fröhlich?
- To není žádné veselé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad mochte fröhliche Menschen, also war sie fröhlich.
Můj táta měl rád šťastné lidi, a tak byla šťastná pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sing doch mal etwas Fröhliches.
Neumíš zpívat něco veselejšího?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine fröhliche Parade.
Jaká to podívaná konala se v paláci.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche frühe Weihnachten euch allen.
Veselé předčasné Vánoce všem.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dich so fröhlich?
To se sám sobě tak líbíš?
   Korpustyp: Untertitel
Guck, wie fröhlich er ist.
Podívejte, jak spokojený je.
   Korpustyp: Untertitel
- Was stimmt dich so fröhlich?
Proč jsi v tak dobré náladě?
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt Sie so fröhlich?
- Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Klavierspieler arbeiten im Zirkus.
Šťastní klavíristi hrajou v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Könige und Königinnen, okay?
Šťastní králové a královny, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind ausgelassen und fröhlich.
Muži a ženy, štastně spolu
   Korpustyp: Untertitel
Du warst geistvoll und fröhlich.
Bývalas chytrá a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fröhliche Zeit.
Je to čas radosti.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich bin heute so fröhlich ~
"Jsem dnes tak št'astný.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns alle fröhlich sein.
- Buďme šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will fröhlich sein.
A já chci být šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machten mich immer fröhlich.
- Býval jsi rád, když jsem byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bis du so fröhlich?
Proč jsi tak veselej?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht sehr fröhlich.
- To není moc příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fröhliches Fest.
Rok co rok se koná na den Ali Hadjje.
   Korpustyp: Untertitel
Allen eine fröhliche Newton-achten.
Veselé Newton-mas, všem.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche, Sommertage waren das damals.
Šťastné slunné dny to byly.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr fröhlich seid.
Jsem rád, že se bavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Erinnerungen an unser Sommerhaus.
Ty šťastné vzpomínky na naše letní sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir fröhliche Weihnachten.
Přeju ti hezké Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten, Jonathan! Und danke!
Veselé Vánoce, Jonathane, a díky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns trotzdem fröhlich sein!
"Hurá zpátky do školy"!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Gedanken sind nicht fröhlich.
Mé myšlenky nejsou moc šťastné!
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur fröhliche Gedanken.
Jenom chytneš šťastnou myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
"Fröhliche Weihnachten, ich vermisse dich."
Veselé Vánoce, chybíš mi.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten, es lebe Italien!
Veselé Vánoce, ať žije Itálie!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die sind auch fröhlich.
I ty jsou šťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so fröhlich?
Jseš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so fröhlich?
-Z čeho jseš tak odvařenej?
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt Cäsar so fröhlich?
Co tě tak rozveselilo, Césare?
   Korpustyp: Untertitel
Und fröhliche Weihnachten euch Sängern!
- Veselé Vánoce i vám, muzikanti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du tönst sehr fröhlich, ermutigend!
- To mě těší, uklidňuje!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist lebendig und fröhlich.
Všechno živé se točí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle waren nicht fröhlich.
Ne každý z nás se tu baví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Bandy, fröhliche Weihnachten.
- Díky, Bandy. Veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
"Und du musst fröhlich sein.
"A musíš se chovat přijemně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann sie fröhlich warten.
Tak si může pěkně počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich singe es fröhlich.
Zpívám ji s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine fröhliche Gelegenheit.
Toto je radostná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich fröhlich gemacht.
- Rozveselovala jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein fröhliches Herz.
Slečno, vy máte v srdci jen samou legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie fröhlich sie ist.
Podívej se, jak je šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Herzen fröhlich sein.
Nezoufejte ve svém srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine fröhliche Kerb?
Tohle má být radostná oslava?
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Scheiß-Weihnacht für dich.
Zkurvené veselé Vánoce přeji vám!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah. ich mag fröhliche Leute.
Mám rád veselé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mal fröhlich sein?
Mohl by ses přestat zlobit?
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten. Und fröhliche Hanukkah.
Veselé Vánoce a št'astnou chanuku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fröhlich, nie anstrengend.
Je veselá a nenáročná.
   Korpustyp: Untertitel
Müsstest du nicht fröhlich sein?
Holčičko, ty nejsi šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du immer so fröhlich?
- To se tak culíš pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um etwas fröhliches.
Žádal jsem ho o něco veselého.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
Synu, zahraj nám něco veselého.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns fröhlich sein.
No tak, bavme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bist du so fröhlich?
- Jak to, že seš tak veselej?
   Korpustyp: Untertitel