Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=früh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Früh jitro
[ADJ/ADV]
früh brzký 1.319 brzo 789 raný 456 časný 213 časně 58 předčasný 21 brzy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

früh brzký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
   Korpustyp: EU
(Früherer) Ehegatte oder sonstige Person(en), deren Anspruch auf Familienleistungen im Wohnland der Familienangehörigen ermittelt werden soll
Manžel (dřívější manžel) nebo jiné osoby, jejichž nárok na rodinné dávky v místě bydliště rodinných příslušníků je třeba ověřit.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, Sie so früh zu stören, aber ich möchte zurück in Euskirchen sein, wenn meine Vögel aus Barcelona zurückkehren.
Promiňte, že přicházím v takovou brzkou hodinu, ale rád bych byl zpět v Euskirchen když se mi vrátí holubi z Barcelony.
   Korpustyp: Untertitel
Parkinson so früh auftretend, das ist selten.
Brzké příznaky Parkinsonovy choroby. To je dost neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag all dem Lebewohl, den miesen vier Wänden im sechsten Stock, der Hochbahn, die um 3 Uhr früh wie ein Eisenwind vorbei donnert.
Loučím se se vším. S těmihle špinavými zdmi, tramvají, co tu rachotí od brzkého rána jako plechový vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, früh schlafen zu gehen.
Přemýšlela jsem o brzkém odchodu z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Früh einsetzende Demenz ist so traurig.
Brzký nástup demence je velice smutný.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern werden sie gezwungen sehr früh zu heiraten wofür sie aber weder körperlich noch geistig bereit sind.
V některých zemích jsou nuceny do brzkých manželství, na která nejsou fyzicky ani psychicky připraveny.
   Korpustyp: Zeitung
Werden die Reformen dagegen früh in die Wege geleitet, werden sie - und damit auch die tatsächliche Konvergenz - auch schneller vollendet.
Dřívější přijetí by ale naopak těmto reformám, a tedy reálnému přiblížení, nemálo pomohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit früh

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heute früh?
- Pásl jsem svou mulu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sehr früh.
Tak teda nashledanou zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in der Früh'!
Vytrať se za šera!
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh vorbei.
Zastav se při první příležitosti
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte früh auf.
Byla menší šance se zklamat
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte früh anfangen.
Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab' früh Mittag gegessen.
- Na časném obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Nicht zu früh.
Pozor, pozor, ted' to přetoč.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst so früh.
Tys musel přijet už v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf früh aufstehen.
Nemužu si nic namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten zu früh.
O pět minut dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute zu früh.
Jsou tu o minutu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will früh schlafen.
Udělám to zítra, půjdu dřív spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie früh aufgestanden?
- Spala ve své posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Muss morgen früh raus.
Zítra jdu na ranní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen morgen früh.
Výsadek je naplánovaný za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Wie früh?
Dobře, o kolik dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom starb früh.
Máma mi umřela, když jsem byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch früh.
Jsme teprve na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
War vielleicht zu früh.
Mohlo to být předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich das früh Kalifornisch?
Je tohle raná Kalifornie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen morgen früh.
To už ho nesmím objímat?
   Korpustyp: Untertitel
So früh schon ausgespielt?
Už máš po práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch früh.
- Nikdo tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen früh auf.
Budíček v 6:15, což je za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Augenblick zu früh.
Rozhodně v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag zu früh.
Jsi tu o den dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu früh.
- To byla síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Minuten zu früh.
- O pet minut dríve!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich früh gelernt.
Na to jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Früh übt sich, Oskar!
Už zase bubnuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen früh aufstehen.
-Musíme vstát za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Jax ist früh dran.
Jax je tam s předstihem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir früh Feierabend.
Tak teda pro dnešek končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu früh.
Dostala jsi to dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Nie zu früh.
- Sakra, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird früh dunkel.
Nenech se jí vynervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss früh aufstehen.
Musím domů. Vstávám s děckama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid aber früh.
Ten film začíná až za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
-Früh Schluss heute, oder?
- Co, zavíráš?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Tage zu früh.
- O tři dny dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf sie morgen früh.
Zítra je prodáš.
   Korpustyp: Untertitel
Rückfahrt gleich morgen früh.
A zpátky prvním ranním letem.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt nicht zu früh!
Nechte je dojít až na dostřel!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich morgen früh.
Polož to támhle, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate zu früh.
Přišlo o dva měsíce předčasně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so früh schon?
Musím jít do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird früh gegessen.
Oběd je dřív, což?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb früh.
Máma umřela, když mi byly dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Samstag früh.
Myslím, že si zítra nasadím tenhle úžasný klobouk..
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag zu früh.
Jste tu o den dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch früh.
Však den ještě neskončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis morgen früh.
- Tak se mějte!
   Korpustyp: Untertitel
Und er starb früh.
Taky to už zabalil.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Bis morgen Früh.
Bude to zítra připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß du. Zu früh?
Nevymřelo, ale ty jo.
   Korpustyp: Untertitel
So früh am Morgen!
Co se děje v tuto hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu früh.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kamen zu früh.
Přišli jsme sem dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist früh dran.
- Už je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich druck's morgen früh.
Dodělám to zítra před vyučováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, morgen früh.
-Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sende morgen früh.
- Nazítří ozvu se.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist früh auf.
- Ty už jsi vzhůru?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu früh.
- To by mohlo být příliš zbrklé.
   Korpustyp: Untertitel
3 Std. Zu früh.
Je tu o 3 hodiny dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja noch früh.
Byls u něj doma?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest früh pensionieren.
Můžeš jít dřív do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln)
Brambory (včetně raných a sadbových)
   Korpustyp: EU DCEP
so früh wie möglich, jedenfalls
a před koncem rozpočtového roku,
   Korpustyp: EU DCEP
- Etwas früh für Post, oder?
- Otevři ten balík!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind früh dran, Admiral.
Dnes trochu dříve, není-liž pravda, Admirale?
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles heute früh.
Všechno se stalo před desátou.
   Korpustyp: Untertitel
Montag früh ist die Pressekonferenz.
Pondělí, ta tiskovka je v deset, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen früh 11 Uhr.
Tak zítra v 11h.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt der? - Morgen früh.
- Kdy to bude, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu früh zurückgekommen.
Vrátili jsme se nevhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon so früh am Rumlaufen?
- Vidím, že jsi čilý.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh klären wir alles.
Zítra si to všechno vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst ja früh an.
Začal jsi už? Ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach 9 Uhr früh.
Jen po deváté ranní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter sind zu früh.
Stráž je tu v předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du bist zu früh.
Co děláš s tou lampou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist zu früh.
- Ne, raději za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin morgen früh zurück.
Vrátím se k ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht früh genug.
To není dost rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen früh aufstehen.
Dobrá, tak se bav.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist etwas früh.
Dobře, přišlo to trošku dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön früh auf heute.
Dneska jste si přivstal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas zu früh.
Jsou tu trochu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie laufen morgen früh aus.
- aby stihl odplout při ranním odlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Freut euch nicht zu früh!
Co můžeme udělat? Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast morgen früh Schule.
Musíš vstávat do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt noch früh genug.
- Tak na tu máš ještě dost času!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch zu früh.
Není na to vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen früh.
Uvidíš to jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Freu dich nicht zu früh.
Moc se neraduj, ještě není konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keinen Augenblick zu früh.
Bylo to jen tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt viel zu früh!
Je tu dřív!
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler gehen aber früh schlafen.
-Probudíte ho.
   Korpustyp: Untertitel