Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
(Früherer) Ehegatte oder sonstige Person(en), deren Anspruch auf Familienleistungen im Wohnland der Familienangehörigen ermittelt werden soll
Manžel (dřívější manžel) nebo jiné osoby, jejichž nárok na rodinné dávky v místě bydliště rodinných příslušníků je třeba ověřit.
Es tut mir leid, Sie so früh zu stören, aber ich möchte zurück in Euskirchen sein, wenn meine Vögel aus Barcelona zurückkehren.
Promiňte, že přicházím v takovou brzkou hodinu, ale rád bych byl zpět v Euskirchen když se mi vrátí holubi z Barcelony.
Parkinson so früh auftretend, das ist selten.
Brzké příznaky Parkinsonovy choroby. To je dost neobvyklé.
Ich sag all dem Lebewohl, den miesen vier Wänden im sechsten Stock, der Hochbahn, die um 3 Uhr früh wie ein Eisenwind vorbei donnert.
Loučím se se vším. S těmihle špinavými zdmi, tramvají, co tu rachotí od brzkého rána jako plechový vítr.
Ich denke daran, früh schlafen zu gehen.
Přemýšlela jsem o brzkém odchodu z práce.
Früh einsetzende Demenz ist so traurig.
Brzký nástup demence je velice smutný.
In manchen Ländern werden sie gezwungen sehr früh zu heiraten wofür sie aber weder körperlich noch geistig bereit sind.
V některých zemích jsou nuceny do brzkých manželství, na která nejsou fyzicky ani psychicky připraveny.
Werden die Reformen dagegen früh in die Wege geleitet, werden sie - und damit auch die tatsächliche Konvergenz - auch schneller vollendet.
Dřívější přijetí by ale naopak těmto reformám, a tedy reálnému přiblížení, nemálo pomohlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde lieber sterben als jeden Morgen früh aufzustehen.
Raději by zemřel, než aby každé ráno brzo vstával.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kent, wieso bist du so früh schon auf?
Ahoj, Kent. Co tady děláš tak brzo?
Die Behandlung mit NeoRecormon sollte so früh wie möglich beginnen , möglichst innerhalb der ersten 3 Lebenstage .
Léčba přípravkem NeoRecormon by měla být zahájena tak brzo , jak je jen možno , nejlépe třetí den života .
Wow, du hast sie heute Morgen aber früh herausgebracht.
Wow, vyhodil jsi tu ubohou dívku tak brzo ráno.
Deswegen müssen die finanzwirtschaftlichen Reformen weitergehen, und es wäre zu früh, die Debatte über die Ursachen der Krise und die nötigen Konsequenzen bereits jetzt zu beenden.
Finanční a hospodářské reformy tedy musí pokračovat a ještě je velmi brzo na to, abychom uzavřeli diskusi o příčinách krize a závěrech, jež je třeba vyvodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich ging heute früh zu Bett.
Hele, dneska jsem si šel brzo lehnout.
Ein berühmtes Bonmot über die Französische Revolution lautet, dass es zu früh sei zu sagen, welche Auswirkungen sie gezeitigt hat.
"Zatím je moc brzo, abychom to mohli říct."
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Gleichzeitig müssen wir bedenken, dass es für definitive Schlussfolgerungen und Lehren aus dem sechsten und siebten Rahmenprogramm noch zu früh ist.
Zároveň musíme mít na mysli, že je příliš brzo na učinění konečných závěrů a vzetí si poučení z šestého a sedmého rámcového programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronika, warum bist du so früh?
Veroniko! Co tady děláš tak brzo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst in den frühen 90er Jahren wurde das Unterfangen einer Wirtschafts- und Währungsunion sehr kritisch gesehen.
Dokonce i v raných devadesátých letech byly snahy o vytvoření hospodářské a měnové unie vnímány velice kriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Maxwell P. Duncan ist anerkannter Experte für die frühe Kolonialzeit"
Duncan je světově uznávaný odborník na rané koloniální období americké historie.
Polen befand sich damals in einem sehr frühen Stadium der Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft; der endgültige Beitrittstermin stand noch nicht einmal fest.
Polsko se nacházelo ve velmi rané fázi jednání o členství v EU – ani nebyl ještě stanoven konečný termín přistoupení.
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
Jde o nekomplikovaný zákrok, protože se provádí v raném stadiu.
Aber es ist außerordentlich lohnenswert, sich auf die sehr frühe Erziehung zu konzentrieren.
Ukazuje se však, že důraz na velmi rané vzdělávání má mimořádně vysokou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Maler, der all deine frühen Werke gemalt hat.
To je ten, který namaloval všechny tvé rané obrazy.
Die Fahrzeuge sind mit einem Brandmeldesystem auszurüsten, das ein Feuer zu einem frühen Zeitpunkt in den folgenden Bereichen entdecken kann:
Kolejové vozidlo musí být vybaveno systémem pro detekci požáru, který je schopen zjistit požár v rané fázi v následujících oblastech:
- Aber es ist noch ein frühes Stadium.
Je to rané, zatím stále rané stádium.
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen allerdings schwer zu ermitteln.
V této rané fázi rozpočtového roku je však obtížné nalézt tyto alternativní možnosti financování.
In diesem frühen Stadium ist das völlig normal.
To je v tak raném stádiu zcela normální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Therapiedauer für frühe Lyme-Borreliose sollte 20 Tage betragen .
Léčba časných stádií Lymeské boreliózy má trvat 20 dní .
Mann, ein früher Morgen mit Trinity kann mörderisch sein.
Ty jo, časná rána s Trinitym mohou být vraždy.
Tatsächlich gibt es in vielen Fischereizonen Anzeichen für eine frühere Geschlechtsreife.
Vskutku, z mnoha oblastí rybolovu máme důkazy o časnějším dospívání;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide wurden in den frühen Morgenstunden aus naher Distanz mit einer Neunmillimeter erschossen.
Obojí vraždy se staly v časných ranních hodinách a byly provedeny 9mm zbraní.
Muskelzucken und Blepharospasmus können als frühe Hinweise darauf gedeutet werden , dass eine Verminderung der Levodopa-Dosis erwogen werden sollte .
Svalové záškuby a blefarospasmus mohou být považovány za časné příznaky , které je třeba zvažovat při redukci dávky levodopy .
Katy ist heute in den frühen Morgenstunden gestorben.
Dnes v časných ranních hodinách Katy skonala.
PHP / FI 2.0 ist eine frühe und nicht mehr unterstützte Version von PHP.
PHP / FI 2.0 je časná a již nepodporovaná verze PHP.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Oberschenkel war von einem Mann in den Mittvierzigern oder frühen Fünfzigern.
Stehenní kost byla muže z poloviny 40. až časných 50. let.
Tatsächlich erhöht der zu frühe Eintritt in das Erwerbsleben das spätere Risiko der Arbeitslosigkeit und eines vergleichsweise niedrigen Lebensstandards.
Příliš časný vstup do světa práce zvyšuje riziko pozdější nezaměstnanosti a poměrně nízkého životního standardu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute, in den frühen Morgenstunden, haben Einheiten der Wehrmacht die Grenzen des bolschewistischen Russlands überquert.
Dnes v časných ranních hodinách překročily jednotky německé branné moci hranice bolševického Ruska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die radiographisch erfasste Volumenzunahme trat früh zu Beginn der Behandlung mit Filgrastim auf und tendierte zur Stabilisierung.
Zvětšení objemu sleziny určené radiograficky se objevovalo časně po zahájení léčby filgrastimem a mělo tendenci dále stagnovat.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
Nun kommt er aber gewöhnlich früh am Morgen, während ich noch schlafe.
Teď však přichází obvykle časně ráno, zatím co ještě spím.
Die Schatten hier weisen auf späten Nachmittag oder frühen Morgen.
Ale stín na zemi vypadá buď na pozdní odpoledne nebo časně ráno.
ich gehe erst früh ins Schloß, ich schlafe niemals dort.
chodím na zámek teprv časně ráno, nikdy tam nespím.
Grautvornix, auf dem Land steht man früh auf.
Zničehonixi, na vesnici se vstává časně.
Die Möglichkeit, früh mit Barnabas ins Schloß zu gehen, lockte ihn gar nicht.
Možnost vyrazit časně zrána s Barnabášem na zámek ho vůbec nelákala.
Der Serienkiller Joe Carroll starb früh am heutigen Morgen.
Život sériového vraha Joea Carrolla dospěl ke svému konci dnes časně ráno.
Die Patienten müssen in der frühen Phase der Infusion überwacht werden, und geeignete unterstützende Maßnahmen müssen zur Verfügung stehen.
Pacienti mají být monitorováni časně v průběhu infuze a má být dostupná vhodná podpůrná péče.
Er verließ das Haus früh und blieb lange weg.
Odešel časně z domu a byl dlouho pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kuppel zwei ist zu früh hochgegangen und es gab eine Explosion im Ladedeck.
Máme předčasnou detonaci ve skleníku dvě a explozi na nákladové palubě.
Er vertritt ferner die Auffassung, dass negative Folgen für Effizienz und Gerechtigkeit der Bildungssysteme zu erwarten sind, wenn die Differenzierung der Schüler zu früh erfolgt, eine Differenzierung auf Sekundarschulebene hingegen ein effizientes Mittel darstellt.
Zpravodaj se dále domnívá, že předčasná kategorizace má negativní důsledek na účinnost a spravedlnost ve vzdělávacích systémech, naopak diferenciace je efektivní na středoškolské úrovni.
Noch ist es zu früh für solche Aussagen, aber der Zeitplan würde in diesem Fall entsprechend angepasst.
Nyní je předčasné o tom hovořit, ale časový harmonogram by byl v tomto případě odpovídajícím způsobem změněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gängige Praxis geworden, Menschen dazu zu ermutigen, früh in Rente zu gehen, und das hat zu einem Rückgang professioneller Aktivität der Menschen zwischen 55 und 64 geführt.
Běžnou praxí se stalo povzbuzovat lidi, aby odcházeli do předčasného důchodu, což vedlo k poklesu profesní činnosti u lidí ve věku od 55 do 64 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Queen Victoria und Queen Victoria sind schon früh in Führung gegangen.
Královna Viktorie před Královnou Viktorií a Královnou Viktorií. Královna Viktorie nasazuje vnitřkem k předčasnému trháku.
Egal, wie die Wahl ausgeht, politischer Wille und Legitimität kehren keinen Augenblick zu früh wieder nach Frankreich zurück.
Ať už bude výsledek voleb jakýkoliv, návrat politické vůle a legitimity do Francie nebude ani trochu předčasný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb dachte ich, besser eine frühe Geburtstagsparty, als eine versäumte.
Tak jsem si říkala, že lepší předčasná narozeninová oslava než opožděná.
Eine Unterbrechung oder zu frühe Beendigung der Behandlung mit Valtropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen .
Přerušení nebo předčasné ukončení léčby Valtropinem může ohrozit úspěch léčby růstovým hormonem .
Und ganz wesentlich ist eine bessere Ausbildung der Holzarbeit, um frühe Schäden beim Abholzen zu vermeiden.
Velmi důležitá je i lepší odborná příprava v oblasti těžebních prací, aby nedocházelo k předčasnému poškození při kácení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Syrien und der es umgebenden Region wächst also bereits eine verlorene Generation heran: Kinder, die inzwischen acht oder neun Jahre alt sind und noch nie eine Schule besucht haben, Kinder, die verurteilt sind, als Kinderarbeiter zu schuften, und hunderte von Mädchen, die in frühe Ehen gezwungen werden.
V Sýrii a přilehlém regionu tak už vyrůstá ztracená generace: děti, kterým je dnes osm či devět let a nikdy nebyly ve škole, děti odsouzené k nádenické práci a stovky děvčat nucených k předčasným sňatkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit früh
460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak teda nashledanou zítra.
Zastav se při první příležitosti
Byla menší šance se zklamat
Ich wollte früh anfangen.
- Hab' früh Mittag gegessen.
Pozor, pozor, ted' to přetoč.
Tys musel přijet už v noci.
Udělám to zítra, půjdu dřív spát.
Ist sie früh aufgestanden?
Výsadek je naplánovaný za úsvitu.
Máma mi umřela, když jsem byla malá.
Ich das früh Kalifornisch?
Je tohle raná Kalifornie?
So früh schon ausgespielt?
Budíček v 6:15, což je za chvíli.
Keinen Augenblick zu früh.
- Wir wollen früh aufstehen.
Machen wir früh Feierabend.
Tak teda pro dnešek končíme.
Musím domů. Vstávám s děckama.
Ten film začíná až za hodinu.
-Früh Schluss heute, oder?
Rückfahrt gleich morgen früh.
A zpátky prvním ranním letem.
Nechte je dojít až na dostřel!
Přišlo o dva měsíce předčasně.
Heute wird früh gegessen.
Máma umřela, když mi byly dva.
- Wir haben Samstag früh.
Myslím, že si zítra nasadím tenhle úžasný klobouk..
Však den ještě neskončil.
Bude to zítra připravené.
Co se děje v tuto hodinu?
Dodělám to zítra před vyučováním.
- To by mohlo být příliš zbrklé.
Du könntest früh pensionieren.
Můžeš jít dřív do důchodu.
Kartoffeln (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln)
Brambory (včetně raných a sadbových)
so früh wie möglich, jedenfalls
a před koncem rozpočtového roku,
- Etwas früh für Post, oder?
- Sie sind früh dran, Admiral.
Dnes trochu dříve, není-liž pravda, Admirale?
Das war alles heute früh.
Všechno se stalo před desátou.
Montag früh ist die Pressekonferenz.
Pondělí, ta tiskovka je v deset, správně?
- Wann kommt der? - Morgen früh.
Wir sind zu früh zurückgekommen.
- Schon so früh am Rumlaufen?
Morgen früh klären wir alles.
Zítra si to všechno vyjasníme.
Začal jsi už? Ve čtvrtek.
Ich bin morgen früh zurück.
Das ist nicht früh genug.
Ich muss morgen früh aufstehen.
Okay, das ist etwas früh.
Dobře, přišlo to trošku dřív.
Ganz schön früh auf heute.
- Sie laufen morgen früh aus.
- aby stihl odplout při ranním odlivu.
Freut euch nicht zu früh!
Du hast morgen früh Schule.
Das kommt noch früh genug.
- Tak na tu máš ještě dost času!
Wir sehen uns morgen früh.
Moc se neraduj, ještě není konec.
- Und keinen Augenblick zu früh.
Wissenschaftler gehen aber früh schlafen.