Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=früher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
früher brzy 1.531 dřív 1.029 kdysi 287 dříve 6 časnější 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

früher brzy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Früher oder später kommt er her.
- Dřív nebo později se sem vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
"Früher wurden junge Offiziere selten dazu angehalten."
"Dříve se s mladými důstojníky zacházelo shovívavě v toto směru. "
   Korpustyp: Untertitel
- Früher oder später müssen wir miteinander reden.
Dřív nebo pozdějc si stejně budeme muset něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings war nur noch das Früher relevant für ihn.
V těchto dnech se daleko zajímal o to dříve.
   Korpustyp: Literatur
Früher oder später, kriegt Ali das, was sie verdient.
- Dřív nebo později Ali dostane to, co si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hätte ich mich darauf verlassen, dass sie das große Ganze erkennt.
- Dříve bych řekl, že celou věc pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin früher angekommen, deshalb wollte ich noch hoch kommen.
Přišla jsem brzo, tak jsem chtěla zajít nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kommt früher oder später ans Licht.
Pravda vždycky vyjde najevo. Dřív nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 74 im Periodensystem und war früher bekannt als Wolfram.
Číslo 74 v periodické tabulce, dříve známý jako wolfram.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


früher oder später dříve či později 217 dříve nebo později 186
ein Jahr früher o rok dříve

100 weitere Verwendungsbeispiele mit früher

904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Früher Schilfjäger
Šídlo luční
   Korpustyp: Wikipedia
Früher Ehrenpreis
Rozrazil časný
   Korpustyp: Wikipedia
Wie früher.
Jako za starých časů!
   Korpustyp: Untertitel
Früher war er netter.
Také to býval hodný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war es einfach.
Za mých časů to bylo jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wie früher.
Teď už moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hieß ich Geoffrey.
Jmenoval jsem se Geoffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wie früher.
Žijte tak jako dosud.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie früher.
- Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war früher Boxer.
Hodně boxoval v ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie früher, wa?
- Přesně jako to bejvalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wie früher!
Lidi už neumějí žít!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich früher.
Tohle jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wird wie früher.
- Budeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
-…ingen früher zusammen campen.
-…polu kempovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie früher Fischer?
- Vy jste byl rybář, Nede?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von früher.
Jsou ze starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, früher mal.
No, před časem tam chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es früher Fehler?
Nějaké předchozí poruchy transportní jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Er war früher Informant.
Docela hodně to praská.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie früher.
- Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst früher duschen, Junge.
Koukej si zvykat, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren es 5.
Nepředpokládám, že byste byt pronajímala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte früher Gewichtsprobleme.
Míval jsem problém s nadváhou.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte ich Spaß.
To bylo zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
So wie früher, oder?
Jako za starých časů, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum nicht früher?
Dobře, nebudu se usmívat!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber früher.
Ne, ale mívalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wie früher:
- Jsi pořád stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie früher, Aditi?
Jakých časů, Adito?
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Geschichten, von früher.
Takové dětské historky, které by ho mohly zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie früher immer.
Bude to jako za starejch časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher schon, was?
- Časy se mění, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich früher.
- Znal jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie früher, wie?
Tak jak za stara, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher Schauspieler.
To je jak přestup času.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute, etwas früher.
- A tys nějakou našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie früher, was?
Jako za starých časů, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr als früher.
-Víc než kdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Früher beim Ministerium, Spezialprojekte.
Vedl na ministerstvu "Zvláštní projekty".
   Korpustyp: Untertitel
Früher gehörte es Osborne.
V přehrávači byla videokazeta.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich früher.
Tak jsem to tenkrát myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, früher einmal.
Ale roky jsem je neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und früher fast 6!
Ale míval 10%!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr viel früher.
Je to mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Früher bei meiner Großmutter.
-Já bydlela u babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war das anders.
Nikdy jsem si na to nezvykl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache früher Schluss.
Vezmu si na chvíli volno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lebten Sie früher?
Tak tady jste byl před svým uvězněním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe früher versagt.
A celou dobu jsem v tom selhával.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich geschickter.
Šlo mi to už i líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie Gerri früher.
- Stejně jako Gerri.
   Korpustyp: Untertitel
- Je früher, desto besser.
Čím skôr, tým lepšie.
   Korpustyp: Untertitel
So wie er früher.
Tak jako pomáhal on.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher jagtest du Glühwürmchen.
- Jako malý jsi honil světlušky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie früher auf Nate.
Jako jste byli na Nata.
   Korpustyp: Untertitel
Das war er früher.
V minulosti, která už pominula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten früher Doppeldates.
Chodívali jsme na společná rande.
   Korpustyp: Untertitel
viel früher als sonst.
-No tak, řekni "mama".
   Korpustyp: Untertitel
Früher ging es nicht.
Díky, že jsi na mě počkal.
   Korpustyp: Untertitel
Früher warst du geradeaus!
Nevíš o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an früher.
Připomíná mi to, jak to bývalo.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren sie verboten.
Nikdy nám nebylo dovoleno mít zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher Chorknabe.
Jako kluk jsem zpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's wie früher?
Zkusíme to po našem.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, früher mal!
Hrála jsem na piano.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war das anders.
Zvykli si na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bekannte von früher.
Jen žena, kterou jsem znával.
   Korpustyp: Untertitel
Naja. Früher der Führer.
Dobře, napřed to byl Vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie früher.
- Tak, jako vždycky!
   Korpustyp: Untertitel
- Früher zuende, ja?
- Nějaké krátká, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte früher damit.
Už jsem se s tím setkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte früher.
- Mimo nynější situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Einer war früher Pilot.
Jedenáctý sloužil jako pilot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es war wie früher.
- Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist früher zurückgekommen.
To se brzo vrátili z kempu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh heute früher.
Talže nemám čas vám tu dneska pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Da wohnte ich früher.
Tak tady jsem bydlíval.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war er zahm.
- Už byl ochočený.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wie früher!
- To jsi celý ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution beginnt früher.
Revoluce asi začne předčasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie früher, Web.
Jak za starejch časů, Webe.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hättest du's gewusst.
-Před pár lety bys to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher hat's Spaß gemacht.
-Před pár lety to byla zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus war früher Busfahrer.
Klaus je řidič autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise früher ab.
Svou návštěvu tady zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war das anders.
Ale vždycky to tak nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher genauso.
Býval jsem jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das früher?
Co je to za budovu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso nicht früher schon?
- Proč jsi to už neudělala?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie früher.
Vypadá to tu stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten früher Mäuse.
V Bronxu jsme měli myši.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, du früher Vogel.
Ahoj, ranní ptáče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt früher.
Přesunuli jsme se zpět v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielten früher dort?
Takže jste si tam hrála?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, von früher.
-Jo, už pěkných pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mit, wie früher.
Za starých časů zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab früher gekellnert.
No jo, já jsem pracoval jako číšník.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas heißer als früher.
Je větší horko, než si pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, 6 Stunden früher.
Ne, máme tady o 6 hodin víc.
   Korpustyp: Untertitel