Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frühere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frühere dřívější 334 předchozích 64 někdejší 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frühere dřívější
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frühere Erweiterungen erfolgten in Größenordnungen von einem, zwei oder allenfalls drei neuen Mitgliedsstaaten.
Dřívější rozšíření se odehrála v balíčcích jednoho, dvou nebo nejvýše tří nových členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanna und Kenjis frühere Freunde nahmen den Kampf erneut auf.
Dřívější přátelé Kanny a Kenjiho znovu zahájili odboj.
   Korpustyp: Untertitel
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 20 Jahren wäre alles zurückbezahlt, auch frühere Schulden.
Za 20 let by bylo všechno splaceno, i dřívější dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Michals frühere Blutprobe zeigte das er AB negativ hat.
Ano, dřívější Michaelovy vzorky krve vykazovaly, že má skupinu AB negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
   Korpustyp: EU
So ersetzte das aufrichtige Sprechen das frühere imitierende Reimen. Das hatte ich nur für meinen Vater gemacht.
Upřímnost nahradila dřívější předstírané psaní, které jsem dělal kvůli mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ermutigend , dass frühere Arbeitsmarktreformen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beigetragen haben .
Je povzbuzující , že dřívější reformy na trhu práce přispěly k tvorbě pracovních míst a ke snížení nezaměstnanosti .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre medizinischen Daten deuten nicht auf eine frühere Blutkrankheit hin.
Vaše lékařské záznamy, které jste nám dal, neukazují žádné dřívější problémy s krví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frühere

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- frühere Schwierigkeiten mit Blutgerinnseln,
- problémy s krevními sraženinami
   Korpustyp: Fachtext
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie seine frühere Besitzerin.
Podobně jako předchozí majitel.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ihnen frühere Verbrechen.
Prozradil jim zločiny z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es frühere Hausfriedensbrüche?
- Nějaké záznamy o domácím násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein früheres Ich.
Nebo, spíše, mé minulé já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr früheres Leben?
- A její předchozí život?
   Korpustyp: Untertitel
Sein früheres, sein jetziges.
- Dřívejším i nynějším.
   Korpustyp: Untertitel
Auf frühere Positionen zurückkehren.
Vraťte se na své předchozí pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähern sich an.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese schräge frühere Leben Sache.
Ty divné věci z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher mein früheres Arbeitsplatz-Verhalten.
Viz mé chování na předchozím pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine frühere Mieterin.
- Hledám bývalou nájemnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühere Polizeichef der Gates.
Patří bývalému náčelníkovi policie v Gates.
   Korpustyp: Untertitel
(frühere Anschrift im März 2004).
(stejná adresa jako v březnu 2004).
   Korpustyp: EU
(frühere Anschrift im Oktober 2002).
(předchozí adresa z října 2002).
   Korpustyp: EU
Verweis auf die frühere Einreichung
Odkaz na dříve předloženou dokumentaci
   Korpustyp: EU
frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden
v příslušných případech předcházející identifikace vlaku,
   Korpustyp: EU
Name und gegebenenfalls frühere Namen,
název a případné předchozí názvy;
   Korpustyp: EU
Flagge und gegebenenfalls frühere Flaggen,
vlajku a případné předchozí vlajky;
   Korpustyp: EU
Betreiber und gegebenenfalls frühere Betreiber,
provozovatele a případné předchozí provozovatele;
   Korpustyp: EU
Rufzeichen und gegebenenfalls frühere Rufzeichen,
volací značku a případné předchozí volací značky;
   Korpustyp: EU
(frühere Anschrift im März 2004).
(předchozí adresa z března 2004).
   Korpustyp: EU
Frühere Untersuchungen und geltende Antidumpingmaßnahmen
Předchozí šetření a stávající antidumpingová opatření
   Korpustyp: EU
Und es gibt frühere Versionen--
A existují i starší verze téhož
   Korpustyp: Untertitel
Meine frühere Sekretärin ist gestorben.
Právě jsem ji přijal.
   Korpustyp: Untertitel
I. „Früheres Verhalten des Erzeugers“
I. Dodatečné kritérium „předcházející chování producenta“
   Korpustyp: EU
Keine frühere Verhaftung wegen Erpressung?
Žádné uvěznění pro vydírání?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihr früheres Ich.
Bylo to jejich minulé já.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Berichte beziehen sich auf frühere Zeiten.
Naše zprávy odkazují na staré časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei frühere Premierminister sitzen im Gefängnis.
Na univerzitě proběhly nepokoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühere Maßnahmen der EZB zur Betrugsbekämpfung
Dřívěj š í opatření proti podvodnému jednání přijatá ECB
   Korpustyp: Allgemein
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
Současná či předchozí léčba imunosupresivy
   Korpustyp: Fachtext
- früheres Mitglied des Technischen Ausschusses für Rechnungslegungsgrundsätze;
- bývalý člen technického výboru pro finanční účetní standardy
   Korpustyp: EU DCEP
- früheres Mitglied des Lettischen Konsultativrates für Rechnungslegungsgrundsätze;
- bývalý člen konzultační rady pro účetní standardy Lotyšské republiky
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine frühere Entschließung,
– s ohledem na své předchozí usnesení,
   Korpustyp: EU DCEP
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
podle toho, komu byla podána dříve
   Korpustyp: EU DCEP
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
, podle toho, co nastane dříve
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere Bewertung der Arbeit der Agentur.
Cílem pozměňovacího návrhu je vyhodnocení práce agentury v dřívějším termínu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten der Killer hatte frühere Erfahrungen.
Říkal jsi, že vrah měl zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab schon frühere, kleinere Blutungen.
Pár malých už prodělal.
   Korpustyp: Untertitel
"Haben Sie frühere Erfahrung im Einzelhandel?"
Máte předchozí zkušenosti s maloobchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine frühere Deckung reaktivieren.
Musím aktivovat tohle přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Städte waren Hunderte von Meilen groß.
Bývala tu ohromná velkoměsta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schräge frühere Leben Sache. - Ohh!
Třeba ty divné věci z předchozího života.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frühere Freundin von mir wurde ermordet.
Moje stará přítelkyně byla zavražděna
   Korpustyp: Untertitel
Der frühere Sternenflottenoffizier Chakotay befehligte das Schiff.
Té lodi velel další bývalý důstojník Flotily jménem Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über frühere Bewohner.
Nemáme žádné záznamy o dřívějších osídleních.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre frühere Freundin, Yukie?
Tak tohle je vaše láska, Yukie?
   Korpustyp: Untertitel
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
podle toho, co nastane dříve;
   Korpustyp: EU
EEA in Bezug auf eine frühere EEA
Evropský vyšetřovací příkaz vztahující se k dřívějšímu evropskému vyšetřovacímu příkazu
   Korpustyp: EU
frühere (auch finanzielle) Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
předchozí sankce, včetně pokut, které byly dotyčnému držiteli rozhodnutí o registraci uloženy.
   Korpustyp: EU
für frühere Perioden keine Abschlüsse veröffentlicht hat.
účetní závěrku za předchozí období nezveřejnila.
   Korpustyp: EU
Soll die frühere herrschende Partei verboten werden?
Měla by se bývalá vládnoucí strana zakázat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird uns frühere kriminelle Aktivitäten liefern.
Řekne nám o kriminální minulosti klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab vorher für die frühere Besitzerin gearbeitet.
Dřív jsem tu byla zaměstnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine typische Terroristen-sympathisierende frühere Geliebte.
Prostě bývalá láska tvého typickýho sympatizanta s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nächste. Ich übernahm Vaters frühere Rolle.
Nakonec dělám skoro to samé, co dělával táta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Zoya Kokotovic, frühere KGB-Mitarbeiterin.
Byla to Zoja Kokotovičová, bývalá instruktorka KGB.
   Korpustyp: Untertitel
frühere, auch finanzielle Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
předchozí sankce, včetně finančních pokut, které byly dotyčnému držiteli osvědčení uloženy.
   Korpustyp: EU
Umweltsanierung in durch frühere Bergbauaktivitäten geschädigten Gebieten;
obnova životního prostředí v oblastech postižených bývalou důlní činností,
   Korpustyp: EU
Panama (frühere Flagge: St. Kitts und Nevis)
Panama (předchozí vlajka: Svatý Kryštof a Nevis)
   Korpustyp: EU
Er erinnert mich an mein früheres Ich.
Připomíná mi mě samého před dávnými časy.
   Korpustyp: Untertitel
- So du hast Athleten und frühere Athleten?
- Takže atleti? - No jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Antwort auf deine frühere Frage:
A odpověď na tvou předchozí otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Versionen des Mandats für die Kommission wurden weiter verwässert.
Počáteční verze mandátu pro Komisi byly ještě více okleštěné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der frühere Ansatz, am Steuerrad der Wirtschaft einzunicken, war verantwortungslos.
Předchozí přístup podřimování u volantu ekonomického řízení byl nezodpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nicht möglich, auf frühere Angaben zum Finanzbedarf zurückzugreifen.
Nebylo možné spolehnout se na předcházející informace týkající se množství potřebných finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt über frühere Reisen außerhalb Europas.
Informujte svého lékaře o každé cestě mimo Evropu, kterou jste absolvoval/ a v poslední době.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind gebildeter, verstädterter und internationaler ausgerichtet als frühere Generationen.
Oproti předchozím generacím jsou vzdělanější, více spjatí s městy a silněji mezinárodně orientovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf seine frühere Entschließung zur Lage in Fidschi,
s ohledem na své předchozí usnesení týkající se situace na Fidži,
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere GAP-Reformen haben zur Liberalisierung der Agrarmärkte geführt.
Předchozí reformy SZP vedly k liberalizaci zemědělských trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine frühere Entschließung zur Lage im Irak,
s ohledem na své předchozí usnesení o situaci v Iráku,
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückweisung durch die Agentur fortsetzen; es gilt der frühere Zeitpunkt.
zamítnutí agenturou podle toho, co nastane dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
und auf weitere frühere diesbezügliche Gemeinsame Aktionen des Rates,
a jiné předchozí společné akce Rady ke stejnému tématu,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf frühere Konferenzen der VN über LDC,
– s ohledem na předchozí konference OSN o nejméně rozvinutých zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
Island, die frühere jugoslawische Republik Mazedonien, Bosnien und Herzegowina
Island, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Bosna a Hercegovina
   Korpustyp: EU DCEP
Der frühere Senator Jesse Helms war einer von diesen.
Bývalý americký senátor Jesse Helms byl jedním z nich.
   Korpustyp: Fachtext
- Angioneurotisches Ödem in der Vorgeschichte (hereditär, idiopathisch oder früheres Angioödem
- Angioedém v anamnéze (hereditární, idiopatický nebo angioedém při předchozím užití ACE
   Korpustyp: Fachtext
Das Ding sieht aus, wie deine frühere Freundin.
Vypadá to jako tvoje předešlá přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt nicht. Ich bin eine frühere Arbeitskollegin von Cole.
- Vlastně, ne, jsem bývalá Coleova kolegyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
Myslela bych, že se budeš zajímat o schopnosti velení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der frühere Meister im Schwergewicht, Apollo Creed.
Zde je bývalý šampion Apollo Creed.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da frühere Ausgaben von allen New Yorker Zeitungen?
Můžeš mi něco vyhledat v novinových záznamech?
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass die frühere Mieterin verschwunden ist?
Věděl jsi, že bývalá nájemnice zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
Es fallen mir so viele frühere Rollen ein.
Napadají mě jen repliky z různých rolí.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, heißt das, Sie glauben an frühere Leben?
Mistře, vy skutečně věříte v minulé životy?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen Beweis für frühere Gewalt.
Nemám žádný důkaz o minulém násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Madame grandfort, ich wiederhole Ihre antwort auf meine frühere frage.
Madam Grandfortová, zopakuji vaši odpověď na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine frühere Begegnung, die ich nicht wieder erkenne?
Možná jsem tě už potkal, ale nemůžu si tě upamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Quartier ist wohl in frühere Zustände zurückgefallen.
Zdá se, že se tvá kajuta vrátila do dřívě jší ho nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie "frühere Menschen" fanden, leuchteten sie sie an.
Když našli lidi z minulosti, posvítili si na ně reflektorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich möchte etwas richtigstellen und eine frühere Frage erhellen.
Ne, chci si jen něco ověřit a ujasnit si jednu vaši odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühere Verbrecher? Der seine Tochter verloren hat?
Bývalý zločinec, který ztratil dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Als deine frühere Klassenlehrerin werde ich deine Lügen richtigstellen.
Jako tvoje bývalá učitelka musím opravit tvoje omyly.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie auch schon mal Ihre frühere Karriere wieder eingeholt?
Uvědomujete si, jak moc vás pohltila kariéra?
   Korpustyp: Untertitel
FRÜHERE AUSNAHMEREGELUNGEN FÜR ZUCKERERZEUGNISSE VON DEN NIEDERLÄNDISCHEN ANTILLEN
PŘEDCHOZÍ ODCHYLKY UDĚLENÉ NIZOZEMSKÝM ANTILÁM PRO PRODUKTY V ODVĚTVÍ CUKRU
   Korpustyp: EU
Der frühere Eigner wird dann aus dem NVR entfernt.
Předcházející vlastník je poté vymazán z NVR.
   Korpustyp: EU