Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frühestens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frühestens nejdříve 314 brzy 228 nejdřív 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frühestens nejdříve
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach kalifornischem Gesetz können Sie frühestens nach 4 Jahren auf Bewährung entlassen werden.
podle kalifornských zákonů můžete být propuštěn nejdříve za 4 roky s podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu.
   Korpustyp: EU
Frühestens morgen früh könnten wir Chruschtschows Reaktion haben.
Takže odpověď od Chrusčova můžeme čekat nejdříve zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagung findet frühestens zwei Monate nach Übermittlung der Einberufung statt.
Zasedání se koná nejdříve po uplynutí dvou měsíců od zaslání oznámení.
   Korpustyp: EU
Sie könnten frühestens in 6 Wochen einen Termin bekommen.
Může vás přijmout nejdříve za šest týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiederzulassung ist frühestens zwölf Monate nach dem Datum des Zulassungsentzugs möglich.
Schválení je možné obnovit nejdříve za 12 měsíců po datu jeho odebrání.
   Korpustyp: EU
Ich habe Sie frühestens am Donnerstag wieder erwartet.
Já vás očekával nejdříve tak ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der schweren Sicherheitsbedenken teilte der CAC mit, dass frühestens Ende 2015 mit einer Lösung zu rechnen sei.
Komise CAC uvedla, že pokud jde o významný bezpečnostní problém, své rozhodnutí vydá nejdříve koncem roku 2015.
   Korpustyp: EU
Frühestens in sechs Monaten.
Nejdříve za 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frühestens

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beginn der frühesten Vergleichsperiode.
k počátku nejzazšího srovnávacího období.
   Korpustyp: EU
Frühestens in einer Stunde, Liebling.
Ne dříve jak za hodinu, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine meiner frühesten Erinnerungen:
To je jedna z prvních věcí, co si pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht frühestens in sieben Stunden wieder.
Potrvá sedm hodin než maskování opravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten wir frühestens bis Mitternacht geschafft.
Neměli bychom tu být dříve než před půlnocí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den frühesten Tagen unserer Kirche.
Od nejrannějších dní církve.
   Korpustyp: Untertitel
Kaylee wird sie frühestens morgen einsammeln.
Kaylee je bude dávat dohromady až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen frühestens 18:30 Uhr.
Vrátí se až v půl sedmé.
   Korpustyp: Untertitel
Frühestens in einer Woche - oder zwei.
Nejméně o týden, možná dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schaffe es frühestens bis morgen.
Dřív to rozhodně nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon hab ich frühestens ab Montag.
Nebudu na telefonu až do pondělka.
   Korpustyp: Untertitel
Frühestens nach der Feier Nein Paro!
Jsem tak šťastná, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Sie frühestens morgen Nachmittag.
Čekáme ji zítra odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechnen frühestens Dienstag mit uns.
Vždyť nás čekají až v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind frühestens um elf hier.
Budou rádi když tu budou v 11.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gesagt, frühestens morgen früh.
Říkali, že do zítra do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnerte sich an Flugzeuge von seiner frühesten Kindheit an.
Na letadla se pamatoval od svého nejútlejšího dětství.
   Korpustyp: Literatur
Die Überfälligkeit für Kreditkarten beginnt mit dem frühesten Fälligkeitstag.
Dny v prodlení pro úvěrové karty se začínají počítat dnem splatnosti minimální částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Pokud potřebujete test zopakovat, bude nutná další sada a test by se neměl provádět do následujícího dne.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schimmelfachleute können frühestens in einer Woche kommen.
Žádnej odborník na plísně není k dispozici dřív jak za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neunte Flotte ist frühestens in vier Tagen hier.
9. flotila se sem nedostane dřív jak za čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt frühestens in ein paar Tagen raus.
- Ten bude chvilku mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner frühesten Kindheit habe ich großen Respekt für Feuerwehrleute.
Už jako kluk jsem si hasičů moc vážil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme hier aus Buenos Aires frühestens am Dienstag weg.
Nejbližší termín, kdy se odtud můžu dostat, je úterý. Poletím rovnou z Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, die Resultate werden frühestens in einem Tag da sein.
Deb, výsledky se nevrátí dřív než zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie fangen frühestens in 'ner halben Stunde damit an.
Identifikaci otisků můžou prověst až za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiger Verwaltungsstillstand oder eine Altersanhebung in frühestens fünf Jahren.
buď tu hranici posuneme už teď nebo až za pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich frühestens in sieben Tagen sehen.
Měli jsme se vidět až za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des frühesten Datums, an dem der Pachtzins abläuft
Uveďte nejbližší den, kdy vyprší práva nájemce z nájemního vztahu.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Untergliederungen werden frühestens im Berichtsjahr 2010 vorgenommen.
Nejdřívějším referenčním rokem pro uplatňování dalších způsobů členění je rok 2010.
   Korpustyp: EU
12 . "Übergangszeit " ist der Zeitraum , der frühestens am 1 .
"kontrolou " rozumí vztah mezi mateřským podnikem a dceřiným podnikem ve všech případech uvedených v čl . 1 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Das geht frühestens im Januar. Mit viel Glück.
Myslím, že to ale nepůjde dřív, jak začátkem ledna, když se zadaří.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Untergliederungen werden frühestens im Berichtsjahr 2010 vorgenommen.
Nedřívějším referenčním rokem pro uplatňování dalších způsobů členění je rok 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Kreditkarten beginnt die Überfälligkeit mit dem frühesten Fälligkeitstag;
dny po splatnosti pro úvěrové karty se začínají počítat dnem splatnosti minimální splátky;
   Korpustyp: EU
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
   Korpustyp: EU
Sie kann die Kinder frühestens um 18 Uhr abholen.
Děti nevyzvedne dříve než v šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und Yoshimura kannten sich seit ihrer frühesten Kindheit.
Můj otec a mistr Jošimura se narodili ve stejných kasárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst kommt frühestens in sechs Monaten zurück.
Plukovník se vrátí až za šest měsíců!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie frühestens in zwei Tagen entlassen.
Nemůžeme vás propustit ještě nejméně dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten frühestens 6 Monate nach der Behandlung mit LITAK ein Kind zeugen .
Dítě nesmí být zplozeno do šesti měsíců po léčbě přípravkem LITAK .
   Korpustyp: Fachtext
Sie darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen .
Elektronická dražba nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni , kdy byly rozeslány výzvy .
   Korpustyp: Allgemein
ORACEA herabsetzen und dürfen daher frühestens 2 Stunden nach der Einnahme von ORACEA erfolgen.
pálení žáhy a nesmí se užívat, dokud neuplynou nejméně 2 hodiny od požití přípravku ORACEA.
   Korpustyp: Fachtext
- frühestens 24 Stunden nach Beendigung einer Therapie mit einem reversiblen MAO-Hemmer
- nejméně po 24 hodinách po přerušení podávání reverzibilního IMAO (např. moklobemidu).
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb darf die Aufnahme solcher Produkte , einschließlich Lebensmitteln , frühestens 30 Minuten nach der Einnahme erfolgen .
Proto je nutné počkat s požíváním těchto výrobků a jídla nejméně 30 minut po perorálním užití léku .
   Korpustyp: Fachtext
Die PTH-Spiegel sollten frühestens 12 Stunden nach der Gabe von Mimpara gemessen werden.
Hladina PTH by měla být vyšetřena nejméně 12 hodin po podání přípravku Mimpara, viz bod aktuální směrnice léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Dosis Filgrastim sollte frühestens 24 Stunden nach der zytotoxischen Chemotherapie verabreicht werden.
První dávka filgrastimu by neměla být podána dříve než 24 hodin po cytotoxické chemoterapii.
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine Test -wiederholung erforderlich , so sollte diese frühestens am nächsten Tag erfolgen .
V případě , že je nutno test opakovat , je třeba počkat až do následujícího dne .
   Korpustyp: Fachtext
Die magensaftresistente Darreichungsform von Didanosin sollte frühestens zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Tablety didanosinu odolné proti žaludečnímu prostředí ( gastroresistentní ) by měly být užívány nejméně 2 hodiny po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Nikita Bichurin, einer der frühesten bekannten Turkologen, hat diese historische Wahrheit mit folgenden Worten unterstrichen:
Nikita Bichurin, jeden z raně známých turkologů podporuje historickou pravdu těmito slovy:
   Korpustyp: Fachtext
Stavudin konnte frühestens 2 Stunden nach oraler Verabreichung in der Cerebrospinalflüssigkeit nachgewiesen werden .
V cerebrospinálním moku nebylo možno prokázat stavudin dříve než za 2 hod po perorálním podání .
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Dosis Filgrastim sollte frühestens 24 Stunden nach der zytotoxischen Chemotherapie verabreicht werden.
První dávka filgrastimu se nepodává dříve než 24 hodin po cytotoxické chemoterapii.
   Korpustyp: Fachtext
Vorschulbildung: Das Lernen vom frühesten Kindesalter an in den Vordergrund stellen
Předškolní vzdělávání: Důraz na výuku v raném věku
   Korpustyp: EU DCEP
, und die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
a krmivo nesmí být kuřatům odňato dříve než 12 hodin před očekávanou dobou porážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
V případě zjištění závad může příslušný orgán nařídit snížení počtu kuřat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktlinsen Patienten sind darauf hinzuweisen , Kontaktlinsen erst frühestens 15 Minuten nach Anwendung von EMADINE einzusetzen .
Kontaktní čočky Pacienti by měli být poučeni o tom , že mají počkat nejméně 15 minut po nakapání EMADINE , než si nasadí kontaktní čočky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Wiederholung des Tests erforderlich ist, sollte dieser frühestens am nächsten Tag durchgeführt werden.
Je- li nutné provést opakovaný test, neměl by se provádět až do následujícího dne.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Wechselwirkung wurde beobachtet, wenn Cholestagel frühestens vier Stunden nach Levothyroxin eingenommen wurde.
Při podání Cholestagelu nejméně 4 hodiny po levothyroxinu nebyly pozorovány žádné interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Gabe darf frühestens 24 Stunden nach der zytotoxischen Chemotherapie erfolgen.
První dávka se nemá podat dříve než za 24 hodiny po cytotoxické chemoterapii.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte Lansoprazol frühestens eine Stunde nach diesen Wirkstoffen eingenommen werden .
Proto se lansoprazol musí užívat nejméně 1 hodinu po užití těchto léků .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen frühestens 6 Monate nach der letzten Behandlung mit Remicade wieder mit dem Stillen beginnen .
Kojení nelze zahájit dříve než za 6 měsíců po skončení léčby přípravkem Remicade .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombinationsapplikation von Omeprazol (20 mg zweimal täglich) begann frühestens zwei Tage vor der PhotoBarr-Injektion.
Současné podáváni omeprazolu (20 mg dvakrát denně) bylo započato nejméně 2 dny před aplikací injekce PhotoBarru.
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Dosis wurde frühestens 6 Wochen nach der Geburt verabreicht .
První očkovací dávka byla podána od 6 . týdne po narození .
   Korpustyp: Fachtext
Behandelte Tiere sollten frühestens 12 Wochen nach Verabreichung der letzten Gabe für Zuchtzwecke benutzt werden .
Léčena zvířata by se neměla používat pro reprodukci během 12 týdnů po posledním podání .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Säuglinge sollten die erste Dosis RotaTeq frühestens 6 Wochen nach der Geburt erhalten.
První dávka očkovací látky RotaTeq může být těmto dětem podána ve věku (nejméně) od 6. týdne po narození.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat ziemliche Schmerzen, wir können ihn frühestens in ein paar Stunden entlassen.
Momentálně má silné bolesti, takže ho můžeme propustit až za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information wurde in die frühesten Lebensformen integriert und über Generationen weitergegeben.
Ta genetická informace musela být uložena do prvních forem života a pak předávána novým generacím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die neuen Waffensysteme können frühestens in 18 Monaten fertig gestellt sein.
Z toho co jsem viděl, žádná z těchto nových zbraní nebude hotová dřív než za 18 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen mit jedem verfügbaren Schiff zu Hilfe, Captain, können aber frühestens in sechs Tagen eintreffen.
Přijdeme na pomoc s každou lodí, která je k dispozici, kapitáne, ale nejbližší pomoc je vzdálena šest dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tief nähert sich langsam vom Cap St. Marie. Es erreicht dich frühestens morgen.
Od mysu Svaté Marie se blíží tlaková níže, očekávej ji zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir hier haben, Benjamin, ist ein Protouniversum in seinen frühesten Entwicklungsstufen.
To co tu máme, Benjamine, je proto-vesmír, v nejranější fázi utváření.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Teil daran ist dass, mein Dad frühestens morgen Vormittag wieder kommt.
Ale mám i dobré zprávy, táta se vrátí domů až ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
ovis: KBR innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen,
vis: test reakce vazby komplementu (CFT) v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
   Korpustyp: EU
Rinderpest: kompetitiver ELISA innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
   Korpustyp: EU
Surra: Blutmikroskopie innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Surra: mikroskopie krve v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
   Korpustyp: EU
Bösartiges Katarrhalfieber: Immunfluoreszenztest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Hlavnička: imunofluorescenční test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
   Korpustyp: EU
zu Beginn der Geräuschmessung (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
začíná-li se s hlukovými zkouškami (poznámka: ne dříve než čtyři týdny po položení povrchu);
   Korpustyp: EU
Die Spannungsmessung erfolgt frühestens 5 Sekunden und spätestens 60 Sekunden nach dem Aufprall.
Měření napětí nesmí proběhnout dříve než 5 sekund, avšak nikoli později než 60 sekund, po nárazu.
   Korpustyp: EU
der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
   Korpustyp: EU
3*) mindestens 21 Tage vor dem geschätzten Zeitpunkt der frühesten Ansteckung verarbeitet wurden.
3*) byla zpracována nejméně 21 dní před odhadovaným dnem vzniku prvotní nákazy.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere werden frühestens am PND 4 aus jeder der einzelnen Dosisgruppen ausgewählt und Endpunktbewertungen zugewiesen.
Z každé exponované skupiny se ve 4. postnatální den nebo později vyberou mláďata a přiřadí se pro posouzení sledovaných vlastností.
   Korpustyp: EU
tabellarischer Finanzbericht (Datum angeben — frühestens einen Monat vor Einreichung des Syntheseberichts)
Tabulka finanční zprávy (upřesněte datum – ne dříve, než jeden měsíc před předložením souhrnné zprávy)
   Korpustyp: EU
Die Käufer staatlicher landwirtschaftlicher Flächen dürfen den Hauptnutzungszweck frühestens fünf Jahre nach Erwerb ändern.
Osoby kupující státem vlastněnou půdu nemohou změnit hlavní účel jejího využití dříve než za pět let od data nákupu.
   Korpustyp: EU
Nur für den PBB Teilkonzern gilt dies frühestens ab dem 31. Dezember 2013.
Pouze na dílčí skupinu PBB se to vztahuje až od 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Zu Jahresbeginn ist eine Antragstellung frühestens am ersten Arbeitstag im Januar möglich.
Prvním dnem v roce pro podání žádostí je však první pracovní den v lednu.
   Korpustyp: EU
Sie darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
Nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni, kdy byly výzvy rozeslány.
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung darf frühestens eine Woche nach Zustellung des Beschlusses erfolgen.
Tento den nesmí být stanoven na dříve než jeden týden ode dne oznámení.
   Korpustyp: EU
Seine frühesten Werke waren politische Theaterstücke, in denen die hölzerne kommunistische Rhetorik ins Lächerliche gezogen wurde.
Jeho první hry byly politické, zesměšňovaly dřevěné fráze komunistické rétoriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt sie seit den frühesten Anfängen der Menschheit, und ihre aktuellen wirtschaftlichen Auswirkungen sind enorm.
Provází nás už od úsvitu lidstva a dnes má značný ekonomický dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s prolongační klauzulí musí být klasifikovány podle nejbližší doby splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s možností obnovení musejí být klasifikovány podle nejkratší možné splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Mein Dad sagt, mir wird frühestens mit 30 ein Bart wachsen.
Můj táta říká, že nebudu mít vousy dřív, než ve třiceti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mallud, wir könnten frühestens Mittwoch mit den Füsilieren dort sein.
Ale Mallud, do středy bychom tam mohli dostat zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen frühesten Erinnerungen arbeite ich neben Mutter auf dem Feld.
Vzpomínám si, jak jsem s matkou pracovala na poli.
   Korpustyp: Untertitel
der Umzug findet frühestens sechs Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
ke stěhování nesmí dojít dříve než šest měsíců před koncem vyslání;
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
Elektronická dražba nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni, kdy byly rozeslány výzvy.
   Korpustyp: EU
Diese Erhöhung sollte frühestens vierundzwanzig Stunden nach der Anfrage des Spielers wirksam werden;
Žádost hráče by měla nabýt účinku nejméně dvacet čtyři hodin po jejím podání;
   Korpustyp: EU
Im Falle mehrerer Verstöße ist das Datum des frühesten Verstoßes anzugeben.
V případě opakovaných případů porušení se uvede den, kdy nastal první z těchto případů.
   Korpustyp: EU
Brucella ovis: Komplementbindungsreaktion (KBR) binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
ovis: test reakce vazby komplementu (CFT) během dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech,
   Korpustyp: EU