Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frühzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frühzeitig včasný 176 brzký 91 časný 55 časně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frühzeitig včasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasnou a účinnou možnost účasti na řízení o
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
Příslušné orgány vyžadují, aby instituce přijala včasná nezbytná opatření k nápravě problémů za těchto okolností:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasné a účinné možnosti účasti na řízeních ohledně:
   Korpustyp: EU DCEP
betont die entscheidende Bedeutung proaktiver und frühzeitig stattfindender Schulungs- und Umschulungsprogramme für Arbeitnehmer, denen der Verlust ihres Arbeitsplatzes in diesem Industriezweig droht;
zdůrazňuje klíčový význam proaktivních programů včasného vzdělávání a rekvalifikace pro pracovníky, kterým hrozí ztráta zaměstnání v tomto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet beruhte daher ursprünglich auf der geografischen Lage (Knotenpunkt der Gewürz- und Handelsstraßen) sowie auf der schon frühzeitig eingerichteten Lebensmittelkontrolle.
Souvislost se zeměpisnou oblastí proto byla původně založena na zeměpisné poloze města coby klíčové křižovatky stezek za kořením a obchodních tras a na včasném zavedení dohledu nad potravinami.
   Korpustyp: EU
fordert, dass der Anteil an den Mitteln für die Handelshilfe frühzeitig festgelegt und bereitgestellt wird;
vyzývá ke včasnému vymezení a zajištění rozdělení prostředků pro pomoc v oblasti obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird frühzeitig und effektiv eingegriffen, könnte sich der Netto-Schaden auf etwa 1 % des BIP jährlich beschränken.
Naopak v případě včasných a účinných opatření by se čisté náklady mohly snížit na přibližně 1 % HDP ročně.
   Korpustyp: EU
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen frühzeitig und in geeigneter Weise zu erkennen, zu behandeln und zu beheben.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu vymezí postupy, jak odhalovat, řešit a napravovat případy nezpůsobilosti včasným a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
(13) Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen für die Öffentlichkeit über wichtige Angelegenheiten der nuklearen Sicherheit erfolgen.
(13) Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti obyvatelstvu by mělo vycházet z vysoké úrovně transparentnosti v otázkách týkajících se bezpečnosti jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente ( antiinfektiöse/ antibiotische ) Behandlung erfordern .
Infekce mohou mít těžší průběh a mohou proto vyžadovat včasnou a důraznou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frühzeitig

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

frühzeitiges Eingreifen und frühzeitige Aktivierung ermöglicht;
umožňuje včasné zásahy a aktivaci;
   Korpustyp: EU
Die Tour endete frühzeitig.
No.. prohlídka skončila dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich frühzeitig Bewährung?
- Ale za to bude predcasný propustení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeitig handeln und Finanzierungslücken schließen
Tísňová linka a kontaktní místa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Beratung frühzeitig.
Ráno mám schůzku na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben frühzeitig "Nein" zu Thrombin gesagt.
Hned v úvodním stádiu jsme řekli "ne" trombinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit sollen frühzeitig neue Ernährungsgewohnheiten verankert werden.
Jen Řecko a Itálie splňují kritéria WHO
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitige Warnung der Bürger bei Katastrophenfällen
Včasné varování při mimořádných událostech
   Korpustyp: EU DCEP
die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten
včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten
včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung
o včasné diagnostice HIV/AIDS a včasné péči
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Vorsorge und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
výzva na podporu lepší prevence a dřívější odhalování
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/Aids frühzeitig erkennen und behandeln
Parlament podporuje včasnou diagnózu a léčbu HIV/AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
Du gehst besser frühzeitig in die Mittagspause.
Možná bys měl jít dneska dřív na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie zu, dass Sie frühzeitig wegkommen.
Takže se ujisti, že máš dost času na ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dein frühzeitiges Dahinscheiden zur Notwehr.
Tvůj nevhodný odchod ze světa budu považovat za sebeobranu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst mich frühzeitig ins Grab jagen.
Chceš mě přivěst do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, wir brechen das Experiment frühzeitig ab.
Děcka, ukončíme ten pokus dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher ratsam, frühzeitig einzutreffen.
Je tedy vhodné se dostavit s dostatečným časovým předstihem.
   Korpustyp: EU
Also ging ich frühzeitig in Rente.
Tak jsem odešel od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gegen seine frühzeitige Begnadigung?
Stavíte se nyní proti cti vašeho syna?
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Einspruch und frühzeitige Nicht-Ablehnung
ii) Námitka a včasné prohlášení, že nebude vznesena námitka
   Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung frühzeitiger Informationen, insbesondere über einschlägige Rechtsvorschriften,
včasné poskytování informací, zejména o dotčených právních předpisech,
   Korpustyp: EU
Frühzeitiger Höhepunkt. Du verlierst deine Haare.
Bude se ti dařit, ale příjdeš o vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg noch frühzeitige Wehen davon.
Teď je toho na mě trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist meine Verabredung frühzeitig gegangen.
Asi mi rande uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon frühzeitig das Gegenteil befürwortet.
Zastával jsem opačný názor už od počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht , um möglichst frühzeitig steigende Leberwerte festzustellen .
Tyto testy budou prováděny , aby případné zvýšení jaterních enzymů bylo zjištěno co nejdříve .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, Dosisänderungen frühzeitig in der Behandlung vorzunehmen.
Doporučuje se provést úpravu dávkování v časném stadiu léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
Včasné zahájení podpůrné léčby může napomoci zmírnění těchto stavů.
   Korpustyp: Fachtext
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
- předběžně sdělí, že akceptuje zpřísnění postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
řádného dozoru zaměřujícího se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen gefordert
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitige einseitige Rücknahme aller Sanktionen im Mai 2011
dřívější jednostran-né odvolání všech sankcí v květnu 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Mezinárodní jednotky nakonec nezabránily ani dobytí Srebrenice 13. července 1995 bosenskými Srby, ani masakrům.
   Korpustyp: EU DCEP
Du benimmst dich so, als käme Weihnachten dieses Jahr frühzeitig.
Chováš se, jako kdyby Vánoce přišly dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treuhandfonds deiner Kinder, ich habe beschlossen frühzeitig damit anzufangen.
Důvěra vašich dětí-- Rozhodl jsem se na to skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von Marlene frühzeitig zu verschwinden.
To, že Marlene odešla tak brzo, byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigungen und Holzsplitter werden so bereits frühzeitig im Prozess abgetrennt.
Nečistoty a nerozrušené kousky jsou tak odstraněny již v rané fázi procesu.
   Korpustyp: EU
Eine frühzeitige Beendigung wird in diesem Feld nicht gemeldet.
V tomto poli se nevykazuje předčasné ukončení smlouvy.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody
   Korpustyp: EU IATE
die Beobachtung, frühzeitige Meldung und Bekämpfung schwerwiegender grenzüberschreitender Gesundheitsgefahren.
sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasné varování před nimi a boj proti nim.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bei frühzeitiger Behandlung ist eine epileptische Psychose selten tödlich.
Epilepsie a psychóza končí smrtí jen velmi výjimečně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank muss die Kommission frühzeitiger über ihre Projekte informieren.
Banka musí Komisi poskytovat informace o svých projektech v ranějším stadiu.
   Korpustyp: EU DCEP
– möglichst frühzeitige Einbeziehung der Interessengruppen in den Konsultationsprozess;
– zapojit je co nejdříve do konzultačního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem kann eine frühzeitige Haushaltskonsolidierung also expansiv wirken.
Včasná fiskální konsolidace tedy může mít v konečném součtu růstový efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.
Z toho časného vstávání člověk dočista zpitomí, pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
- frühzeitig auf diesem Gebiet bestehende Rechtsvorschriften und folglich Richtlinien umzusetzen,
- včasné provádění platných zákonů , a tudíž transponování směrnic v dané oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Pläne entworfen, hat es frühzeitig umgesetzt.
Načrtnul plány, šlo to velice rychle.
   Korpustyp: Untertitel
dem Netzstrategieplan, insbesondere frühzeitig zu den Zielen dieses Plans;
ke strategickému plánu sítě, a zejména k cílům tohoto plánu v raném stadiu;
   Korpustyp: EU
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Za důležitější tato rakouská sociální demokratka označila Evropský patent a právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
– adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
– řádný dozor zaměřující se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
Musím potlačit ten dav co se mi tu bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach, welche ihrer Klienten frühzeitig entlassen wurden.
Zjisti, který z bídáků co poslala za mříže je podmíněně venku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass ich frühzeitig rausschleichen musste.
Jen proto, abych se mohl vyplížit ven dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will umfassende Fehler-und Kostenprognosen für eine frühzeitige Ernte.
Proveďte diagnostiku a odhad ceny u předčasné sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kümmere dich darum, bis er es frühzeitig herausfindet.
Tak se toho zbav, než dojde k tomu dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl frühzeitig ins Wochenende gegangen sein.
Mohl si udělat prodloužený víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Omluvy jsou pro odsouzence, kteří hledají odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Günstigere und bessere Angebote wurden frühzeitig abgelehnt - und zwar seitens der Politik.
Již dříve byly odmítnuty lepší a výhodnější nabídky - a učinili tak politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine frühzeitige Shuntrevision und Thromboseprophylaxe durch Gabe von z . B . Acetylsalicylsäure wird bei diesen Patienten empfohlen .
U těchto pacientů doporučujeme časnou revizi shuntu a jako prevenci trombózy například podávání kyseliny acetylsalicylové .
   Korpustyp: Fachtext
Dies erfordert eine sorgfältige Überwachung und die frühzeitige Behandlung einer Diarrhö.
Nezbytné je sledování a časná léčba průjmu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Angelegenheit hat eine lange Diskussion ausgelöst und die frühzeitige Anwendung der Richtlinie verhindert.
Tato otázka vyvolala dlouhou diskusi a zabránila dřívějšímu uplatnění směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Kommission eine frühzeitige und fortwährende Übermittlung von Informationen und relevanten Dokumenten sicherstellen.
Zadruhé musí Komise zajistit včasné a trvalé předávání informací a příslušné dokumentace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
Rychlé odstavení bloků jaderných elektráren a jejich vyřazení z provozu představuje finanční a ekonomickou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, sicherzustellen, dass wir hier tatsächlich diese Gefahr schon frühzeitig bannen.
Potřebujeme jistotu, že skutečně dokážeme toto riziko odvrátit již v zárodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Slowakische Republik hat die Konvergenzkriterien nicht nur erfüllt, sondern sie auch frühzeitig erfüllt.
Slovenská republika konvergenční kritéria nejen splnila, ale splnila je dokonce s výrazným předstihem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, dass Kinder möglichst frühzeitig an den Sport herangeführt werden.
Je však nezbytné, abychom diskutovali o tom, jak můžeme zajistit, aby ve škole bylo sportu více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Poskytují důležitou příležitost dosáhnout jistoty při plánování díky časnému stanovení cen a množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend öffnet das Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform frühzeitig und bucht die Aufträge von Nebensystemen vor 7.00 Uhr .
Následně by platební modul SSP zahájil činnost dříve a zpracoval by požadavky na vypořádání z pomocných systému před 7.00 hod .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inzidenz einer peripheren Neuropathie steigt unter der Behandlung frühzeitig an und erreicht im 5 .
Incidence periferní neuropatie se zvyšuje v počátku léčby a dosahuje vrcholu během 5 . cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine frühzeitige Shuntrevision und Thromboseprophylaxe durch Gabe von z . B . Acetylsalicylsäure wird bei diesen Patienten empfohlen .
U těchto pacientů doporučujeme časnou revizi shuntu a prevenci trombózy například podáváním kyseliny acetylsalicylové .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grunde begrüße ich den Umstand, dass diese Debatte so frühzeitig geführt wird.
Proto také oceňuji tuto velmi dobře načasovanou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente ( antiinfektiöse/ antibiotische ) Behandlung erfordern .
Infekce mohou mít těžší průběh a mohou proto vyžadovat včasnou a důraznou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Die zweite Lektion: Die 27 müssen sich möglichst frühzeitig um ihre Haushaltspolitik kümmern.
Ponaučení druhé: státy sedmadvacítky se musí soustředit na své rozpočtové politiky již v prvních fázích jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass solch eine Erziehung bereits frühzeitig in den Schulen einsetzt.
Nicméně je nezbytné v tomto duchu vychovávat děti již od školního věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine frühzeitige Einigung über effektive neue Aufsichtsstrukturen auf europäischer Ebene würde ich ebenfalls begrüßen.
Chtěl bych také, aby bylo dosaženo brzké dohody o novém účinném evropském režimu dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Änderung berührt das Grundprinzip der Subsidiarität nicht, erleichtert aber eine möglichst frühzeitige korrekte Registrierung.
The suggested modification does not touch upon the fundamental principle of subsidiarity, but helps have the correct registration as soon as possible.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Frühwarnsystem sollte auch verstärkt als Instrument für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Handelsstreitigkeiten eingesetzt werden.
Systém včasného varování by tedy mít ve stále větší míře potřebné nástroje k odhalování potenciálních obchodních sporů již v časném stadiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
14. betont, wie wichtig der frühzeitige Erwerb solider Kenntnisse in finanziellen Angelegenheiten ist;
14. zdůrazňuje význam náležitého finančního vzdělávání od raného věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigte Böden sollen frühzeitig erfasst werden, um die Risiken besser bewerten und begrenzen zu können.
Italský liberální poslanec Vittorio Prodi předložil zprávu, která se zabývá dopadem přírodních katastrof na půdu a požaduje rovněž systematickou ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über das Ergebnis der Verhandlungen im Hinblick auf eine frühzeitige Einigung in zweiter Lesung
hlasování o výsledku jednání s cílem dosáhnout dohody na počátku druhého čtení
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
Při podezření na domácí násilí je nutné vyšetřit i to, zda ke zneužívání nedošlo již dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
10. betont die Notwendigkeit frühzeitiger Tests, der Erkennung und Diagnose sowie einer gezielten integrierten Behandlung;
10. zdůrazňuje důležitost potřeby včasného vyšetření, objevení a diagnózy a integrované a na míru uzpůsobené léčby;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Ausnahmegenehmigungen für das Besprühen aus der Luft sind frühzeitig an die Behörden zu richten.
Za určitých podmínek však může být poskytnuta z tohoto pravidla výjimka, kterou musí schválit příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitiges Handeln zur Anpassung an den Klimawandel und zur Katastrophenvorsorge sei kostenwirksam.
Jedním z navrhovaných opatření na boj proti nezákonnému obsahu na internetu, je zřízení tísňové telefonní linky.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Zuteilungen anhand der vergangenen/derzeitigen Emissionen berechnet würden, würden frühzeitige Maßnahmen regelrecht bestraft.
Vzhledem k tomu, že alokace budou vypočteny podle minulých či současných emisí, aktivně by penalizovala letecké společnosti za jejich jednání v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
zaměstnavatelé v dostatečném předstihu informovali pracovníky o veškerých změnách v rozvržení práce a
   Korpustyp: EU DCEP
Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
geneticky modifikovaná zvířata s letálními fenotypy (např. onkogeny) v dlouhých experimentech,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die frühzeitige und aktuelle Information des Europäischen Parlaments über die laufende Situation des Agrarhaushalts;
vyzývá k tomu, aby Evropskému parlamentu byly poskytovány včasné a aktuální informace o stávající situaci, pokud jde o rozpočet na zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung
Usnesení Evropského parlamentu o včasné diagnóze HIV/AIDS a včasné péči
   Korpustyp: EU DCEP
– eine frühzeitige Behandlung und eine Sensibilisierung für die Vorteile einer frühzeitigeren Behandlung sicherzustellen;
– zajišťovat včasnou péči a informovanost o výhodách podchycení nákazy v ranějším stádiu;
   Korpustyp: EU DCEP
Viel Leid hätte verhindert werden können, wenn es frühzeitig eine wirksame Initiative gegeben hätte.
Kdybychom tehdy zasáhli efektivně od začátku, mohlo být zabráněno mnoho utrpení.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des geltenden Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
- aby zaměstnavatelé v dostatečném předstihu informovali pracovníky o veškerých změnách v rozvržení pracovní doby a
   Korpustyp: EU DCEP