Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasnou a účinnou možnost účasti na řízení o
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
Příslušné orgány vyžadují, aby instituce přijala včasná nezbytná opatření k nápravě problémů za těchto okolností:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasné a účinné možnosti účasti na řízeních ohledně:
betont die entscheidende Bedeutung proaktiver und frühzeitig stattfindender Schulungs- und Umschulungsprogramme für Arbeitnehmer, denen der Verlust ihres Arbeitsplatzes in diesem Industriezweig droht;
zdůrazňuje klíčový význam proaktivních programů včasného vzdělávání a rekvalifikace pro pracovníky, kterým hrozí ztráta zaměstnání v tomto odvětví;
Der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet beruhte daher ursprünglich auf der geografischen Lage (Knotenpunkt der Gewürz- und Handelsstraßen) sowie auf der schon frühzeitig eingerichteten Lebensmittelkontrolle.
Souvislost se zeměpisnou oblastí proto byla původně založena na zeměpisné poloze města coby klíčové křižovatky stezek za kořením a obchodních tras a na včasném zavedení dohledu nad potravinami.
fordert, dass der Anteil an den Mitteln für die Handelshilfe frühzeitig festgelegt und bereitgestellt wird;
vyzývá ke včasnému vymezení a zajištění rozdělení prostředků pro pomoc v oblasti obchodu;
Wird frühzeitig und effektiv eingegriffen, könnte sich der Netto-Schaden auf etwa 1 % des BIP jährlich beschränken.
Naopak v případě včasných a účinných opatření by se čisté náklady mohly snížit na přibližně 1 % HDP ročně.
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen frühzeitig und in geeigneter Weise zu erkennen, zu behandeln und zu beheben.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu vymezí postupy, jak odhalovat, řešit a napravovat případy nezpůsobilosti včasným a přiměřeným způsobem.
(13) Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen für die Öffentlichkeit über wichtige Angelegenheiten der nuklearen Sicherheit erfolgen.
(13) Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti obyvatelstvu by mělo vycházet z vysoké úrovně transparentnosti v otázkách týkajících se bezpečnosti jaderných zařízení.
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente ( antiinfektiöse/ antibiotische ) Behandlung erfordern .
Infekce mohou mít těžší průběh a mohou proto vyžadovat včasnou a důraznou léčbu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die frühzeitige Nutzung saubererer Fahrzeuge könnte auch die Luftqualität in den Städten verbessern.“
Dřívější využívání čistějších vozidel by mohlo také zlepšit kvalitu ovzduší v městských oblastech.“
Und du hast ihr geraten, mit allem auszupacken, wenn sie keine frühzeitige Entlassung bekäme?
A řekl jsi jí, aby všechno práskla, kdyby nedostala brzké propuštění.
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
Wenn man einen Bullen hat, der einen Dreckskerl zerstückelte und sich dann das Leben nahm, kriegt man Kaffee und Kuchen für seine frühzeitige Pensionierung.
Máš poldu, co rozkouskoval nějakého ubožáka, pak se zabil a dostaneš kávu a koláč za brzký odchod do důchodu.
Eine frühzeitige Auflösung könnte jedoch das Überleben des europäischen Binnenmarktes und der EU ermöglichen.
Brzký rozpad by ale mohl umožnit přežití jednotného trhu a EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
Sie würden bestimmt dazu beitragen, das Risiko einer frühzeitigen Wiederholung der Finanzkrise zu verringern.
Téměř určitě by přispěla ke snížení rizika brzkého opakování finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ermöglicht eine frühzeitigere Vornahme der Mittelbindungen (und Vorschusszahlungen).
To umožňuje dřívější přijímání závazků (a zálohových plateb).
zur Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen
o podpoře brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (Abstimmung)
Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv (hlasování)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Behandlung leichter bis mittelschwerer Gelenk - , Muskel - und Schleimhautblutungen hat sich eine frühzeitige Intervention als effizient herausgestellt .
Časná intervence se projevila jako účinná při léčbě mírných až středně závažných krvácení do kloubů , svalů či při mukokutánním krvácení .
Die frühzeitige Behandlung binnen 24 bis 48 Stunden nach der Geburt erwies sich als am wirkungsvollsten .
Jako nejpřínosnější se ukázala časná léčba v prvních 24 až 48 hodinách po narození .
Es wird empfohlen, Dosisänderungen frühzeitig in der Behandlung vorzunehmen.
Doporučuje se provést úpravu dávkování v časném stadiu léčby.
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Poskytují důležitou příležitost dosáhnout jistoty při plánování díky časnému stanovení cen a množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Frühwarnsystem sollte auch verstärkt als Instrument für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Handelsstreitigkeiten eingesetzt werden.
Systém včasného varování by tedy mít ve stále větší míře potřebné nástroje k odhalování potenciálních obchodních sporů již v časném stadiu.
Dies erfordert eine sorgfältige Überwachung und die frühzeitige Behandlung einer Diarrhö.
Nezbytné je sledování a časná léčba průjmu.
Zu den frühzeitigen Symptomen können eine verringerte Futter- und/oder Wasseraufnahme sowie eine relativ niedrige Sterblichkeit gehören.
K časným příznakům se řadí nechutenství, omezení příjmu vody a relativně nízká úmrtnost.
Es ist von Bedeutung , dass die Diagnose frühzeitig gestellt und die Behandlung sofort begonnen wird , um die Überlebenschancen und das klinische Ergebnis zu verbessern .
Je důležité stanovit diagnózu v časné fázi a zahájit léčbu okamžitě , aby došlo ke zlepšení přežívání a klinického výsledku .
Die reduzierte Inzidenz dieser Ereignisse bei Patienten , die mit Eptifibatid behandelt wurden , war schon frühzeitig während der Behandlung zu beobachten .
Pokles incidence uvedených příhod u pacientů léčených eptifibatidem se projevil v časné fázi léčby .
Mit diesem frühzeitigen Umsetzungsprozess lassen sich 2020 unangenehme Überraschungen vermeiden.
Takovýto časný vymáhací postup může pomoci zabránit nepříjemným překvapením v roce 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute haben wir einen Arbeitstag versäumt, morgen muß die Arbeit sehr frühzeitig beginnen.
Dnes jsme zameškali jeden pracovní den, zítra se musí s prací začít hodně časně.
Eine frühzeitige Verringerung wird $17,8 Billionen Dollar kosten, während eine Reduzierung zu einem späteren Zeitpunkt lediglich $2 Billionen Dollar kosten wird.
Snižovat emise časně bude stát 17,8 bilionu dolarů, kdežto později to vyjde jen na 2 biliony dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frühzeitig
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
frühzeitiges Eingreifen und frühzeitige Aktivierung ermöglicht;
umožňuje včasné zásahy a aktivaci;
Die Tour endete frühzeitig.
No.. prohlídka skončila dřív.
- Bekomme ich frühzeitig Bewährung?
- Ale za to bude predcasný propustení.
Wer genehmigt frühzeitige Entlassungen?
Kdo se podepisuje na brzké propuštení?
Frühzeitig handeln und Finanzierungslücken schließen
Tísňová linka a kontaktní místa
Ich habe eine Beratung frühzeitig.
Ráno mám schůzku na stavbě.
Wir haben frühzeitig "Nein" zu Thrombin gesagt.
Hned v úvodním stádiu jsme řekli "ne" trombinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit sollen frühzeitig neue Ernährungsgewohnheiten verankert werden.
Jen Řecko a Itálie splňují kritéria WHO
Frühzeitige Warnung der Bürger bei Katastrophenfällen
Včasné varování při mimořádných událostech
die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten
včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten
včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung
o včasné diagnostice HIV/AIDS a včasné péči
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
Bessere Vorsorge und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
výzva na podporu lepší prevence a dřívější odhalování
HIV/Aids frühzeitig erkennen und behandeln
Parlament podporuje včasnou diagnózu a léčbu HIV/AIDS
Du gehst besser frühzeitig in die Mittagspause.
Možná bys měl jít dneska dřív na oběd.
Sehen Sie zu, dass Sie frühzeitig wegkommen.
Takže se ujisti, že máš dost času na ústup.
Dann wird dein frühzeitiges Dahinscheiden zur Notwehr.
Tvůj nevhodný odchod ze světa budu považovat za sebeobranu.
Willst mich frühzeitig ins Grab jagen.
Chceš mě přivěst do hrobu.
Kinder, wir brechen das Experiment frühzeitig ab.
Děcka, ukončíme ten pokus dřív.
Es ist daher ratsam, frühzeitig einzutreffen.
Je tedy vhodné se dostavit s dostatečným časovým předstihem.
Also ging ich frühzeitig in Rente.
Tak jsem odešel od policie.
Sie sind gegen seine frühzeitige Begnadigung?
Stavíte se nyní proti cti vašeho syna?
(ii) Einspruch und frühzeitige Nicht-Ablehnung
ii) Námitka a včasné prohlášení, že nebude vznesena námitka
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
Bereitstellung frühzeitiger Informationen, insbesondere über einschlägige Rechtsvorschriften,
včasné poskytování informací, zejména o dotčených právních předpisech,
Frühzeitiger Höhepunkt. Du verlierst deine Haare.
Bude se ti dařit, ale příjdeš o vlasy.
Ich krieg noch frühzeitige Wehen davon.
Teď je toho na mě trochu moc.
Vielleicht ist meine Verabredung frühzeitig gegangen.
Ich habe schon frühzeitig das Gegenteil befürwortet.
Zastával jsem opačný názor už od počátku.
Dies geschieht , um möglichst frühzeitig steigende Leberwerte festzustellen .
Tyto testy budou prováděny , aby případné zvýšení jaterních enzymů bylo zjištěno co nejdříve .
Es wird empfohlen, Dosisänderungen frühzeitig in der Behandlung vorzunehmen.
Doporučuje se provést úpravu dávkování v časném stadiu léčby.
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
Včasné zahájení podpůrné léčby může napomoci zmírnění těchto stavů.
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
- předběžně sdělí, že akceptuje zpřísnění postupů,
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
řádného dozoru zaměřujícího se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen gefordert
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
Frühzeitige einseitige Rücknahme aller Sanktionen im Mai 2011
dřívější jednostran-né odvolání všech sankcí v květnu 2011
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Mezinárodní jednotky nakonec nezabránily ani dobytí Srebrenice 13. července 1995 bosenskými Srby, ani masakrům.
Du benimmst dich so, als käme Weihnachten dieses Jahr frühzeitig.
Chováš se, jako kdyby Vánoce přišly dřív.
Der Treuhandfonds deiner Kinder, ich habe beschlossen frühzeitig damit anzufangen.
Důvěra vašich dětí-- Rozhodl jsem se na to skočit.
Es war falsch von Marlene frühzeitig zu verschwinden.
To, že Marlene odešla tak brzo, byla chyba.
Verunreinigungen und Holzsplitter werden so bereits frühzeitig im Prozess abgetrennt.
Nečistoty a nerozrušené kousky jsou tak odstraněny již v rané fázi procesu.
Eine frühzeitige Beendigung wird in diesem Feld nicht gemeldet.
V tomto poli se nevykazuje předčasné ukončení smlouvy.
Übereinkommen über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody
die Beobachtung, frühzeitige Meldung und Bekämpfung schwerwiegender grenzüberschreitender Gesundheitsgefahren.
sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasné varování před nimi a boj proti nim.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bei frühzeitiger Behandlung ist eine epileptische Psychose selten tödlich.
Epilepsie a psychóza končí smrtí jen velmi výjimečně.
Die Bank muss die Kommission frühzeitiger über ihre Projekte informieren.
Banka musí Komisi poskytovat informace o svých projektech v ranějším stadiu.
– möglichst frühzeitige Einbeziehung der Interessengruppen in den Konsultationsprozess;
– zapojit je co nejdříve do konzultačního procesu;
Alles in allem kann eine frühzeitige Haushaltskonsolidierung also expansiv wirken.
Včasná fiskální konsolidace tedy může mít v konečném součtu růstový efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.
Z toho časného vstávání člověk dočista zpitomí, pomyslel si.
- frühzeitig auf diesem Gebiet bestehende Rechtsvorschriften und folglich Richtlinien umzusetzen,
- včasné provádění platných zákonů , a tudíž transponování směrnic v dané oblasti,
Er hat Pläne entworfen, hat es frühzeitig umgesetzt.
Načrtnul plány, šlo to velice rychle.
dem Netzstrategieplan, insbesondere frühzeitig zu den Zielen dieses Plans;
ke strategickému plánu sítě, a zejména k cílům tohoto plánu v raném stadiu;
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Za důležitější tato rakouská sociální demokratka označila Evropský patent a právní jistotu.
– adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
– řádný dozor zaměřující se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
Musím potlačit ten dav co se mi tu bouří.
Schau nach, welche ihrer Klienten frühzeitig entlassen wurden.
Zjisti, který z bídáků co poslala za mříže je podmíněně venku.
Nur für den Fall, dass ich frühzeitig rausschleichen musste.
Jen proto, abych se mohl vyplížit ven dřív.
Ich will umfassende Fehler-und Kostenprognosen für eine frühzeitige Ernte.
Proveďte diagnostiku a odhad ceny u předčasné sklizně.
Dann kümmere dich darum, bis er es frühzeitig herausfindet.
Tak se toho zbav, než dojde k tomu dříve.
Er wird wohl frühzeitig ins Wochenende gegangen sein.
Mohl si udělat prodloužený víkend.
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Omluvy jsou pro odsouzence, kteří hledají odpuštění.
Günstigere und bessere Angebote wurden frühzeitig abgelehnt - und zwar seitens der Politik.
Již dříve byly odmítnuty lepší a výhodnější nabídky - a učinili tak politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine frühzeitige Shuntrevision und Thromboseprophylaxe durch Gabe von z . B . Acetylsalicylsäure wird bei diesen Patienten empfohlen .
U těchto pacientů doporučujeme časnou revizi shuntu a jako prevenci trombózy například podávání kyseliny acetylsalicylové .
Dies erfordert eine sorgfältige Überwachung und die frühzeitige Behandlung einer Diarrhö.
Nezbytné je sledování a časná léčba průjmu.
Diese Angelegenheit hat eine lange Diskussion ausgelöst und die frühzeitige Anwendung der Richtlinie verhindert.
Tato otázka vyvolala dlouhou diskusi a zabránila dřívějšímu uplatnění směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Kommission eine frühzeitige und fortwährende Übermittlung von Informationen und relevanten Dokumenten sicherstellen.
Zadruhé musí Komise zajistit včasné a trvalé předávání informací a příslušné dokumentace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
Rychlé odstavení bloků jaderných elektráren a jejich vyřazení z provozu představuje finanční a ekonomickou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, sicherzustellen, dass wir hier tatsächlich diese Gefahr schon frühzeitig bannen.
Potřebujeme jistotu, že skutečně dokážeme toto riziko odvrátit již v zárodku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Slowakische Republik hat die Konvergenzkriterien nicht nur erfüllt, sondern sie auch frühzeitig erfüllt.
Slovenská republika konvergenční kritéria nejen splnila, ale splnila je dokonce s výrazným předstihem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, dass Kinder möglichst frühzeitig an den Sport herangeführt werden.
Je však nezbytné, abychom diskutovali o tom, jak můžeme zajistit, aby ve škole bylo sportu více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Poskytují důležitou příležitost dosáhnout jistoty při plánování díky časnému stanovení cen a množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend öffnet das Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform frühzeitig und bucht die Aufträge von Nebensystemen vor 7.00 Uhr .
Následně by platební modul SSP zahájil činnost dříve a zpracoval by požadavky na vypořádání z pomocných systému před 7.00 hod .
Die Inzidenz einer peripheren Neuropathie steigt unter der Behandlung frühzeitig an und erreicht im 5 .
Incidence periferní neuropatie se zvyšuje v počátku léčby a dosahuje vrcholu během 5 . cyklu .
Eine frühzeitige Shuntrevision und Thromboseprophylaxe durch Gabe von z . B . Acetylsalicylsäure wird bei diesen Patienten empfohlen .
U těchto pacientů doporučujeme časnou revizi shuntu a prevenci trombózy například podáváním kyseliny acetylsalicylové .
Aus diesem Grunde begrüße ich den Umstand, dass diese Debatte so frühzeitig geführt wird.
Proto také oceňuji tuto velmi dobře načasovanou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente ( antiinfektiöse/ antibiotische ) Behandlung erfordern .
Infekce mohou mít těžší průběh a mohou proto vyžadovat včasnou a důraznou léčbu .
Die zweite Lektion: Die 27 müssen sich möglichst frühzeitig um ihre Haushaltspolitik kümmern.
Ponaučení druhé: státy sedmadvacítky se musí soustředit na své rozpočtové politiky již v prvních fázích jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass solch eine Erziehung bereits frühzeitig in den Schulen einsetzt.
Nicméně je nezbytné v tomto duchu vychovávat děti již od školního věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine frühzeitige Einigung über effektive neue Aufsichtsstrukturen auf europäischer Ebene würde ich ebenfalls begrüßen.
Chtěl bych také, aby bylo dosaženo brzké dohody o novém účinném evropském režimu dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Änderung berührt das Grundprinzip der Subsidiarität nicht, erleichtert aber eine möglichst frühzeitige korrekte Registrierung.
The suggested modification does not touch upon the fundamental principle of subsidiarity, but helps have the correct registration as soon as possible.
Das Frühwarnsystem sollte auch verstärkt als Instrument für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Handelsstreitigkeiten eingesetzt werden.
Systém včasného varování by tedy mít ve stále větší míře potřebné nástroje k odhalování potenciálních obchodních sporů již v časném stadiu.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
14. betont, wie wichtig der frühzeitige Erwerb solider Kenntnisse in finanziellen Angelegenheiten ist;
14. zdůrazňuje význam náležitého finančního vzdělávání od raného věku;
Verunreinigte Böden sollen frühzeitig erfasst werden, um die Risiken besser bewerten und begrenzen zu können.
Italský liberální poslanec Vittorio Prodi předložil zprávu, která se zabývá dopadem přírodních katastrof na půdu a požaduje rovněž systematickou ochranu.
Abstimmung über das Ergebnis der Verhandlungen im Hinblick auf eine frühzeitige Einigung in zweiter Lesung
hlasování o výsledku jednání s cílem dosáhnout dohody na počátku druhého čtení
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
Při podezření na domácí násilí je nutné vyšetřit i to, zda ke zneužívání nedošlo již dříve.
10. betont die Notwendigkeit frühzeitiger Tests, der Erkennung und Diagnose sowie einer gezielten integrierten Behandlung;
10. zdůrazňuje důležitost potřeby včasného vyšetření, objevení a diagnózy a integrované a na míru uzpůsobené léčby;
Anträge auf Ausnahmegenehmigungen für das Besprühen aus der Luft sind frühzeitig an die Behörden zu richten.
Za určitých podmínek však může být poskytnuta z tohoto pravidla výjimka, kterou musí schválit příslušné orgány.
Frühzeitiges Handeln zur Anpassung an den Klimawandel und zur Katastrophenvorsorge sei kostenwirksam.
Jedním z navrhovaných opatření na boj proti nezákonnému obsahu na internetu, je zřízení tísňové telefonní linky.
Da die Zuteilungen anhand der vergangenen/derzeitigen Emissionen berechnet würden, würden frühzeitige Maßnahmen regelrecht bestraft.
Vzhledem k tomu, že alokace budou vypočteny podle minulých či současných emisí, aktivně by penalizovala letecké společnosti za jejich jednání v minulosti.
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
zaměstnavatelé v dostatečném předstihu informovali pracovníky o veškerých změnách v rozvržení práce a
Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
geneticky modifikovaná zvířata s letálními fenotypy (např. onkogeny) v dlouhých experimentech,
fordert die frühzeitige und aktuelle Information des Europäischen Parlaments über die laufende Situation des Agrarhaushalts;
vyzývá k tomu, aby Evropskému parlamentu byly poskytovány včasné a aktuální informace o stávající situaci, pokud jde o rozpočet na zemědělství;
Entschließung des Europäischen Parlaments zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung
Usnesení Evropského parlamentu o včasné diagnóze HIV/AIDS a včasné péči
– eine frühzeitige Behandlung und eine Sensibilisierung für die Vorteile einer frühzeitigeren Behandlung sicherzustellen;
– zajišťovat včasnou péči a informovanost o výhodách podchycení nákazy v ranějším stádiu;
Viel Leid hätte verhindert werden können, wenn es frühzeitig eine wirksame Initiative gegeben hätte.
Kdybychom tehdy zasáhli efektivně od začátku, mohlo být zabráněno mnoho utrpení.
– die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des geltenden Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
- aby zaměstnavatelé v dostatečném předstihu informovali pracovníky o veškerých změnách v rozvržení pracovní doby a