Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fraška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fraška Farce 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fraškaFarce
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Karel Marx napsal, že historie se opakuje, nejprve jako tragédie a pak jako fraška.
Karl Marx hatte dereinst geschrieben, dass sich die Geschichte jeweils zweimal ereignet: einmal als Tragödie und einmal als Farce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marx potom dodal, že poprvé to byla tragédie, podruhé fraška.
Karl Marx sagte, das erste Mal war eine Tragödie, und die zweite Eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí jednat teď a odmítnout frašku v podobě referenda.
Europa muss jetzt handeln und sich strikt weigern, diese Farce eines Volksentscheids anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historie začíná jako fraška a končí jako tragédie.
Geschichte ereignet sich das eine Mal als Farce, das andere Mal als Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Dva roky jednání o klimatických změnách nyní skončily fraškou v Kodani.
New York - Zwei Jahre Klimaverhandlungen sind nun in Kopenhagen in einer Farce geendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Müller, váš test byl, velmi mírně řečeno, fraška.
Herr Müller, Ihre Prüfung war eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Onen puč však naštěstí skončil jako fraška.
Aber glücklicherweise endete der Putsch als Farce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje trpělivost, stejně jako ta fraška o sjednocení, je u konce.
Meine Geduld für diese Farce einer Wiedervereinigung ist vorbei. Ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Opozice, která tento výsledek odsoudila a označila za "frašku", požaduje opakování voleb.
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne Kali Babu, Což muži neustanovili tuto frašku, v níž hrají roli i děvky?
Nein Kali Babu. Wenn Männer eine Farce aufführen könnten, für was bräuchte man Huren?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "fraška"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fraška.
Ein Wort und Ihr Vertrag ist ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Moje obvinění je fraška.
Das Urteil wurde gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak bohapustá fraška!
- Das ist der reinste Hohn!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ostatní je fraška!
- Doch hier ist einiges im Argen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je naprostá fraška!
Das ist so ein Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná fraška.
Das ist kein Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není žádná fraška.
Er ist der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to zkurvená fraška.
Alles ist ein Scheißwitz!
   Korpustyp: Untertitel
Je to také tvá fraška
Dann hättest du dein eigenes Hurenhaus
   Korpustyp: Untertitel
Premiéra je vždycky ubohá fraška.
Die Premiere ist immer eine betrübliche Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše čest je jen fraška!
Eure Ehre ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tato rozprava je absurdní fraška.
Diese Debatte sei also grotesk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje fraška oklamala ty nesnesitelné Svatozemšťany!
Meine Verkleidung hat die unerträglichen Heiliggründler getäuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle absurdní ubohá fraška nic nezmění.
Ihre lächerlichen Mätzchen ändern gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
je jenom fraška vytvořena muzikanty z Hollywoodu.
eine Erfindung von Musikern und Hollywood-Filmen war.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že tahle fraška skončila.
Ich denke, die Scharade hat lange genug gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážený pane předsedající, zpráva poslance Catanii je opravdu fraška.
(DE) Herr Präsident! Der Bericht Catania ist eine echte Mogelpackung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není soud, ale fraška. Tímhle se přece nic nezmění.
Dieses abgekartete Spiel kann man nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato fraška se ovšem provozuje hlavně pro potěchu zahraničních pozorovatelů.
Doch der demokratische Mummenschanz wird hauptsächlich für Beobachter von außen aufgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle hra je určitě ta nejblbější, nejidiotštější fraška, jakou kdy kdo vymyslel.
Das ist zweifellos das blödeste, dümmste, idiotischste, absurdeste Maskeradenspiel, das je erfunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Učili mě, že náboženství byla fraška a forma otroctví. Přišel čas rozbít řetězy pověrčivosti.
Sie haben mir beigebracht, dass Religion eine Macht der Sklaverei ist, dass die Zeit gekommen wäre, die Ketten des Aberglaubens zu sprengen, jenes Hirngespinst aus Lügen und Falschheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Vršek od pyžama je nejhůře odehraná fraška, " "jakou jsem za posledních 25 let na pódiu viděl."
"'Pyjama Tops' ist das erbärmlichste Schmierentheater das ich mir in den letzten 25 Jahren ansehen musste."
   Korpustyp: Untertitel
Čas je pak znovuzrodí a najde jim nový způsob smrti. Fraška, ne život.
Die Zeit selbst lässt sie wiederauferstehen, nur um neue Wege des Sterbens zu finden, wieder und wieder, die Travestie des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že se ti ta fraška s tím falešným manželstvím nevyplatí.
Ich wusste, dass diese erfundene Ehekiste dich irgendwann in den Arsch beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Z jednání jste udělal frašku. a ta fraška může ublížit mnoha světům.
Sie sagten, dass Gehirnströme eines Forschers eingefügt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiběhl doktor Kappa a hned vypukla fraška. Neusvědčili Vás a proces zrušen.
Dann tauchte Maitre Cappa auf, dann der Untersuchungsrichter dann der Prozess und die Einstellungen!
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě působí jako fraška, aby chtěl nějaký parlament přijímat zprávu vycházející ze smlouvy, jejíž osud je zatím naprosto nejistý.
Zunächst ist es absurd, dass ein Parlament einen Bericht anzunehmen wünscht, der auf einem Vertrag mit einem immer noch ungewissen Schicksal beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknu vám jenom to, že jsem nespáchal žádný zločin. A že celý teno případ je ubohá fraška a já jím opovrhuji.
Nur, dass ich mich keines Verbrechens schuldig machte und für diesen Prozess nur Verachtung übrig habe.
   Korpustyp: Untertitel
- To je normální, že to máte z podvodů, ale prosím, aby jste si to rozmyslel. Zjistíte, že to není žádná fraška.
Natürlich denken sie, wir würden sie irgendwie bescheissen, aber reifliche Überlegung wird sie davon überzeugen, dass wir nicht tricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že dobrovolný rejstřík je jen fraška, která nenabídne větší transparentnost ani nás nedovede do situace, kdy se Rada ministrů bude ochotna zapojit, takže se na něm dokonce nepodílejí ani všechny tři klíčové orgány.
Ein freiwilliges Register ist meines Erachtens reine Augenauswischerei und wird nicht zu mehr Transparenz führen - noch dazu, wo der Ministerrat nicht mitmacht, also nicht einmal alle für die Gesetzgebung wichtigen Organe dabei sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte