Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage otázka 27.100 záležitost 2.314 problém 980 dotaz 736 věc 650 téma 366 problematika 187 úvaha 124 souvislost 49 případ 38 pochybnost 36 aspekt 34 ohled 32
[Weiteres]
frage otázkou 5 otázce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frage otázka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
   Korpustyp: Untertitel
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offene Frage otevřená otázka 3 otevřená otázka 1
frage sie zeptej se jí 1
diese Frage této otázky 37
Armenien-Frage arménská otázka
Kosovo-Frage kosovská otázka
Kurdistan-Frage kurdská otázka
Zypern-Frage kyperská otázka 2
internationale Frage mezinárodní otázka
Kaliningrad-Frage otázka Kaliningradu
Kaschmir-Frage otázka Kašmíru
Westjordanland-Frage otázka západního břehu Jordánu
Palästina-Frage palestinská otázka
Tschetschenien-Frage čečenská otázka
Frage stellen ptát se
ich frage zeptám se 261
in Frage v úvahu 116
soziale Frage sociální otázka 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frage

990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berlin-Frage
Rozdělení Berlína
   Korpustyp: Wikipedia
- Gute Frage.
- Proč jim říkáte holčičími jmény?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frage.
To je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frage.
- Jen jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage:
A já se zeptal:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage für eine Frage.
- Otázku za otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nicht nach Stärke, frage nach Klugheit.
Nezáleží na tom, kdo silnější, ale kdo chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht dich, ich frage ihn.
Neptal jsem se tebe, ale jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich.
To by mě zajímalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage: Wofür?
Rád bych věděl, proč to chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht außer Frage!
To je bez debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frage an den CVMP:
Otázky pro výbor CVMP:
   Korpustyp: Fachtext
Das steht außer Frage.
To je jasné i bez řečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Eine Frage, Herr K.:
Měl bych otázku, pane K-e:
   Korpustyp: Literatur
Ihre Frage wurde beantwortet.
Odpověď na svou otázku jste dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ernste Frage, bitte.
Jen seriózní otázky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
- Ne, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Frage.
- Na to jsem se neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortet das Ihre Frage?
Jste spokojen s odpovědí?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, frage besser nicht.
- No, raději se ani neptej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle eine Frage.
- Na něco jsem se ptala.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte doch meine Frage.
Ještě jste mi neodpověděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote, keine Frage.
Červená je správná volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage doch bloß.
- Jen tě žádám.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Frage ist:
- To se mě neptej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Frage?
Na co že se ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage hätte ich.
Mám na vás poslední otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
Já si to s ním vyměním.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage zum Aufwärmen.
- Dám ti zahřívací otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beantworte die Frage.
- Tak odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Vadilo by mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Beantworte die Frage.
Prosím, odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Frage!
Co to je za otázku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer stellt diese Frage?
- Kdo se nás ptá?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage!
Ne, to teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'ne Frage.
Nesehnal bys mi hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage meine Leute.
O to se radši postarají moji lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Dovol mi položit ti otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht außer Frage.
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll diese Frage?
- A nás povznáší.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nicht nach Details.
Neptej se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten diese Frage.
Vy jste se zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
To ať tě ani nenapadne!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage ihn.
- Promluvím s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte die Frage, Scheusal.
-Odpověz na otázku, ty špíno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch keine Frage.
samozřejmě, náš bratr.
   Korpustyp: Untertitel
War nur eine Frage.
Ne, jenom jsem se ptala.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dann die Frage?
Proč takhle mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Mezitím vám pošleme více jídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage mal.
Čekej, zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kömmt nicht in Frage.
- Ať vás to ani nenapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Frage ich mich auch.
Je to velice ojedinělý druh filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortet das deine Frage?
Je tohle odpověď na tvou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, frage nicht.
- Věř mi, nechceš to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte mir eine Frage.
Odpověz mi na jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur.
Jen mě to tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht in Frage.
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Frage war das?
Čistíš si zuby ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was ich frage.
Je jedno, co řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte einfach meine Frage.
Prostě mi odpověz na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Frage.
Spíš tak jsem to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Frage?
Na to se ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Frage.
Zeptejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dekker, eine Frage.
Vy musíte být pan Dekker.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, keine Frage!
- Samozřejmě! Jistě!
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Frage:
Řekni mi jen jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Frage?
Tuhle otázku jste měl na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Frage.
Zpět k řešenému problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich warum.
Divím se proč.
   Korpustyp: Untertitel
Das frage ich ja.
- A co s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage.
Takže ses z toho vyvlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte die Frage nicht.
Neodpovídej.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, beantworte die Frage.
Deane, odpověz na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Frage?
Ale ty si potom nic nepamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, eine Frage:
No dobrá, co tohle:
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworte die Frage.
- Odpověz mu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage hätte genügt.
Tak proč ses mě nezeptal?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Frage.
-Myslím, že jsem ti nedával na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beantwortet meine Frage.
- To mi dává odpověď na moji otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Frage?
- Co se mi snažíš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beantworte meine Frage.
Odpověz na otázku prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Teď, mám otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage!
A nečekej doktora u aligátora.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Frage des Sirs.
Pane, ještě poslední otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Frage?
Na to se mě ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Frage?
- Možná kdybych znal otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich dasselbe.
Taky jsem si říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage, sie nervt.
Naprosto, je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Frage?
Proč se mě ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gute Frage!
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich frage viel.
Ano, to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworte meine Frage.
- Odpověz na mou otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frage, bitte.
- Jednu otázku po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortet das deine Frage?
Je to odpověď na tvoji otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
- To jsi uhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Mám na vás už nějakou chvíli otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Ne, o tom se nebudeme bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Campbell.
Zkontroluju to s Campbellem v zákoníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen kommen nicht Frage.
Výjimka nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel