Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fragil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fragil křehký 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fragil křehký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Allgemeinen haben Entwicklungsländer diesbezüglich eine äußerst fragile Politik.
Rozvojové země mají v této oblasti velmi křehkou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Frieden in Nordirland ist immer noch sehr fragil.
Pane předsedo, mír v Severním Irsku je stále křehký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das Drachenauge. Es ist sehr alt und sehr fragil.
Je to Dračí oko, a je velmi staré a velmi křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Dennis hier wird nach jeglichen fragilen Tätigkeiten suchen.
Tady pan Dennis půjde hledat nějakou křehkou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist ein bundesstaatliches System aber nicht so fragil?
Čím to že federální systém není také tak křehký?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Eingriff verlief gut, aber Ihre Wirbelsäule ist noch sehr fragil.
Zákrok dopadl výborně, ale páteř máte stále ještě křehkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess ist jedoch noch sehr fragil, begrenzt und instabil.
Tento proces je však ještě stále křehký, omezený a nestálý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsicht. Das ist ein fragiles Stück Wertarbeit.
Opatrně, je to křehká práce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragil

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist zu fragil.
- Na to jsi příliš křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fragil.
To nemá s křehkostí co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Irak ein fragiler Staat?
Nachází se Irák v nestabilní situaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt die Situation insgesamt fragil.
Celková situace je ale nadále křehká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2012: fragil und aus dem Gleichgewicht
2012: křehcí a nevyvážení
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist fragil und er ist sensibel.
Je to křehká žena a chlapec je velmi citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsicht. Das ist ein fragiles Stück Wertarbeit.
Opatrně, je to křehká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Pakistan ist in vielfältiger Weise ein fragiles Land.
(DE) Pane předsedající, Pákistán je v mnoha ohledech křehká země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stabilität dieser Region ist immer noch sehr fragil.
Stabilita této země stále není upevněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen haben Entwicklungsländer diesbezüglich eine äußerst fragile Politik.
Rozvojové země mají v této oblasti velmi křehkou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fortschritt der Ukraine ist allerdings überaus fragil.
Nicméně, pokrok Ukrajiny by snad nemohl být křehčí než je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
Demokracie je drahocenný, ale nestálý soubor hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Meiste davon kapiert, nicht-fragil, käsige Geschäftsbüchersache.
Většinu toho jsem pochopil, to roz-kouskovávání, pochybný účty.
   Korpustyp: Untertitel
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen genau darüber, wie mit der Situation fragiler Staaten umzugehen ist.
Hovoříme jasně o tom, jak řešit situaci v takzvaných citlivých státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somalia ist nicht nur ein fragiler Staat, es ist gleichsam ein gescheiterter Staat.
Somálsko není jen nestabiliním, ale současně i nefungujícím státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Deutschland verweist zu Recht darauf, dass seine starke Bilanz heute Europas fragile Stabilität untermauert.
Německo zase právem poukazuje na to, že se současná křehká stabilita Evropy opírá o jeho pevnou bilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die fragile Stabilität Nigerias auf dem Spiel steht,
vzhledem k rovnováze křehké stability v Nigerii,
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du wirklich, dass das was Barney und du habt, ist so fragil?
Vážně si myslíš, že mezi tebou a Barneym je to tak křehké?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Drachenauge. Es ist sehr alt und sehr fragil.
Je to Dračí oko, a je velmi staré a velmi křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine psychisch fragile Frau, die ein schweres Trauma erlebt hat.
Je to psychicky slabá žena, která si prožila závažné trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Bubbling Reefs sind besonders fragile Strukturen, und jede physikalische Einwirkung gefährdet ihren Erhaltungszustand.
„Bublající útesy“ jsou obzvláště zranitelné struktury a veškerý fyzický vliv ohrožuje jejich stav z hlediska ochrany.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen würden die fragile Erholung absichern und das langfristige Haushaltsloch nicht vergrößern.
Tato opatření by pojistila křehké zotavení a nijak by nerozšířila dlouhodobou fiskální mezeru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwellenvolkswirtschaften sind heute fragiler und schwankungsanfälliger als in jüngster Vergangenheit.
Rozvíjející se ekonomiky jsou dnes křehčí a kolísavější než v nedávné minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des euphorischen Wiederaufstiegs der globalen Aktienmärkte in den vergangenen zwei Jahren, bleibt die Weltwirtschaft fragil.
Navzdory euforickému oživení globálních akciových trhů během posledních dvou let je světové hospodářství nadále křehké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise gestaltet sich die Erholung Japans trotz starker Anstrengungen der Regierung ebenfalls fragil.
Rovněž japonské zotavení zůstává křehké, navzdory usilovným snahám tamní vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle sind uns darin einig, dass die Ostsee ein einzigartiges und fragiles Ökosystem ist.
Všichni souhlasíme s tím, že Baltské moře je unikátním a zranitelným ekologickým prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eingriff verlief gut, aber Ihre Wirbelsäule ist noch sehr fragil.
Zákrok dopadl výborně, ale páteř máte stále ještě křehkou.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ihr gelesen haben solltet, ist die DNA ein fragiles Molekül.
Jak ze čtení víte, DNA křehká molekula.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Spiel steht nicht weniger als die fragile russische Demokratie.
V sázce není nic menšího než křehká ruská demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zurückhaltendes, fragiles Wesen, das der Unerbittlichkeit der Öffentlichkeit nicht standhalten konnte.
byla jím skromná a křehká bytost, která by nedokázala obstát v drsné veřejné aréně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat in London keine Freunde. Und sie ist sehr fragil.
Nemá v Londýně přátele a je to vážně křehká bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt den größten Betonguss Europas stehen, um Händchen zu halten, weil sie fragil ist?
Ty se vysereš na nejrozsáhlejší lití betonu v celý Evropě, aby jsi někomu držel zasranou ruku, protože je křehká?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein es, und sie ist fragil, also fassen Sie es nicht an.
Je to věc a je velmi křehká, takže na ni nesahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass das eine fragile und hochentwickelte Maschine ist?
Chápete, že tohle je velmi jemný a sofistikovaný kus techniky?
   Korpustyp: Untertitel
König Thrym, war unser Waffenstillstand so fragil, dass die achtlose Übertretung eines Jünglings ihn brechen konnte?
Králi Thryme, bylo naše příměří skutečně tak vratké, že mohlo být zrušeno bezvýznamným vniknutím jednoho mladíka?
   Korpustyp: Untertitel
Von einigen Ländern - Usbekistan usw. - wissen wir doch genau, dass die Situation sehr fragil und sehr problematisch ist.
Víme, že je situace v některých zemích, jako je například Uzbekistán, velmi křehká a problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist fragil, aber die wichtigsten ethnisch-albanischen politischen Parteien aus der Region sind an dieser Arbeit beteiligt.
Situace je sice nestálá, ale do celé věci jsou zapojeny hlavní etnické politické strany Albánců v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch und infolge der durch die unruhigen Krisenzeiten verursachten wirtschaftlichen Schwankungen könnte der Haushalt sehr fragil werden.
V důsledku toho a v důsledku ekonomických fluktuací způsobených turbulentním obdobím ekonomické krize se rozpočet může stát velmi křehkým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nur die äußerst subjektive Liste der von der Weltbank als fragil einstuften Staaten ansehen.
Stačí se podívat na velmi subjektivní seznam států, které se podle Světové banky nacházejí v nestabilní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen versichern, dass es uns in diesem Fall gelungen ist, ein sehr fragiles Gleichgewicht zu erzielen.
Chtěl bych vás ujistit, že v tomto případě se nám podařilo této velmi křehké rovnováhy dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die georgische Wirtschaft Anzeichen der Erholung zeigt, ist sie noch immer fragil und anfällig und benötigt daher finanzielle Stabilität.
Ačkoli gruzínské hospodářství vykazuje známky obnovy, je stále křehké a zranitelné a vyžaduje finanční stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein unverantwortlicher Angriff, der Zivilisten traf und Abkommen, die ohnehin schon höchst fragil waren, brach.
Jednalo se o útok neospravedlnitelný, který zasáhl civilisty a roztříštil už tak velmi křehké dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der Position, dass die Struktur zur Unterstützung des Euro an sich fragil ist.
Jsme v postavení, kdy na podporu eura máme v podstatě křehkou strukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich würden Schwierigkeiten in den Schwellenökonomien die gesamte Weltwirtschaft destabilisieren und die fragile Erholung der Industrieländer, einschließlich der USA, bedrohen.
Problémy v rozvíjejících se ekonomikách by koneckonců destabilizovaly celé globální hospodářství a ohrozily by křehká zotavení v rozvinutých ekonomikách včetně té americké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Fokussierung auf diese Prozesse würde dafür sorgen, dass fragile Staaten die Führungsrolle und die Verantwortung übernehmen.
Pozornost věnovaná těmto procesům by zajistila, že se křehké státy ujmou vedení a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Rund ein Viertel der Weltbevölkerung lebt in Ländern, die von Konflikten betroffenen sind oder die als fragil gelten.
PAŘÍŽ – Zhruba čtvrtina světové populace dnes žije v konflikty sužovaných a nestabilních státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch ist die Herausforderung, vor der eine fragile und aus dem Gleichgewicht geratene Weltwirtschaft 2012 steht.
Právě takové výzvě ale bude v roce 2012 čelit křehká a nevyvážená globální ekonomika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dies würde die schon jetzt fragile politische und sicherheitspolitische Lage in vielen der am schlimmsten betroffenen Länder noch verschärfen.
Vždyť ty jedině zjitří už beztak křehkou politickou a bezpečnostní situaci v mnoha nejsilněji postižených zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Konstellation in Tschechien ist nämlich derzeit durch ein fragiles Gleichgewicht zwischen Vertragsbefürwortern und Vertragsgegnern gekennzeichnet.
Současná konstelace politických sil v Česku je však rovnoměrně rozdělená mezi příznivce a odpůrce smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle drei Länder sind weiterhin fragil, gespalten und, wie die aktuelle Krise zeigt, auf einzigartige Weise anfällig für Schocks.
Všechny tři země zůstávají křehké, rozdělené, a jak současná krize upozorňuje, mimořádně náchylné k šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warte, denkst du Bethany war die "fragile Patientin", auf dem Dach in der Nacht als Tobys Mutter starb?
Myslíš, že Bethany byla tím křehkým pacientem, který byl tu noc na střeše s Tobyho mámou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein angeborener Geburtsfehler, bei dem das Kind fragile Knochen hat, die sehr leicht und ohne Grund brechen.
- Vrozená vada, při které má dítě křehké kosti a ty se bezdůvodně snadno lámou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donauraum und insbesondere das Donaudelta umfassen mehrere Sonderschutzgebiete und besondere Schutzgebiete im Rahmen des Schutzgebietssystems Natura 2000, das ein einzigartiges und fragiles Ökosystem ist.
V Podunají a zvláště v Dunajské deltě se nachází mnoho zvláště chráněných území a zvláštních oblastí ochrany sítě Natura 2000, což jsou jedinečné a křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch fragile Staaten können diesen Status überwinden und sich zu stabilen Staaten entwickeln, wie wir es zurzeit in Sierra Leone beobachten können.
V současnosti je možné změnit stát v nestabilní situaci z nestabilní na stabilizující se udržitelnou zemi, jak se právě děje v případě Sierra Leone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das Verdienst des Verhandlungsteams und insbesondere der Schattenberichterstatter, die zusammen mit mir, den Mitarbeitern des Rates und der Kommission dieses fragile Gleichgewicht hergestellt haben.
Je zásluhou vyjednávacího týmu a konkrétně stínových zpravodajů, kteří společně se mnou a zaměstnanci Rady a Komise dosáhli této křehké rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Aktien und Wechselkurse der Schwellenmärkte stehen erneut unter ernstem Abwärtsdruck. Aber sind die wirtschaftlichen Rahmendaten dieser Volkswirtschaften wirklich so fragil wie Börsenhändler weltweit zu befürchten scheinen?
CAMBRIDGE – Akcie a směnné kurzy zemí s rozvíjejícími se trhy se znovu ocitají pod silným tlakem, ale jsou tyto ekonomiky skutečně tak křehké, jak se globální obchodníci podle všeho obávají?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die thematischen Programme haben sich in ihrer Gesamtheit als relevant erwiesen, doch dürfte angesichts der neuen Herausforderungen (Lebensmittelkrise, Klimawandel, besondere Bedürfnisse fragiler Staaten) eine gewisse Neuorientierung unumgänglich sein.
Ukázalo se, že význam mají všechny tematické programy, s ohledem na nové závažné problémy (potravinová krize, změna klimatu, zvláštní potřeby nestabilních států) však může být nutné je přeorientovat.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine tiefe Sorge über die möglichen schwerwiegenden Konsequenzen der derzeitigen Krise, einschließlich weiterer militärischer und terroristischer Angriffe, die die fragile politische Lage in der gesamten Region untergraben;
vyjadřuje vážné znepokojení nad možnými závažnými důsledky současné krize, včetně dalších vojenských a teroristických útoků, které podrývají křehké politické řešení v celém regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube daher, dass trotz der positiven Ergebnisse der institutionellen Frage weiterhin Aufmerksamkeit geschenkt werden muss. Die Institutionen sind sehr fragil und werden auf die Probe gestellt.
Proto jsem přesvědčen, že je třeba, bez ohledu na pozitivní výsledky, i nadále věnovat pozornost institucionální problematice, která je velmi křehká a prochází zkouškou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der sich gegenwärtig abzeichnende Aufschwung ist umso fragiler, als er auf eine Lageraufstockung der Unternehmen und einen leichten Exportanstieg zurückzuführen ist.
Oživení je o to chatrnější, že k němu dochází díky úpravě zásob podniků a mírnému zvýšení vývozů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Fragen, die der Ausschuss zur Sprache brachte, waren die allgemeinen Umweltauswirkungen derartiger Erschließungsprojekte auf ein fragiles Ökosystem und die ohnehin problematische Wasserversorgung.
Další důležité body, na něž výbor upozornil, se týkají obecnějšího environmentálního dopadu těchto projektů městského rozvoje na citlivé ekosystémy a problémy se zásobováním vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Inseln durch den Klimawandel gefährdet sind, denn auf ihnen ist die Artenvielfalt besonders groß und die Ökosysteme sind sehr fragil;
vzhledem k tomu, že ostrovy jsou ohroženy změnou klimatu, neboť mají vysokou míru biologické rozmanitosti a křehké ekosystémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mom wollte mich schon immer verstehen lassen, wie fragil das Leben ist, also schleppte sie mich zu allen Beerdigungen unserer Verwandten, seit ich sieben bin.
Moje máma mě vždycky chtěla pochopit křehkou povahu života tak mě táhl ke všem mým příbuzným " pohřby od doby, kdy jsem byl sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei auch um Umweltschutz: Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Problémem je také ochrana životního prostředí. Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kann Technologie dazu beitragen, dass wir besser verstehen und uns bewusster werden, wie fragil unser Planet ist und Mensch und Tier eine harmonischere Koexistenz ermöglichen.
Kromě toho technika může přispět k tomu, že lépe porozumíme křehkosti naší planety a připustíme si ji, a pomoci lidem a živočichům žít vedle sebe ve větším souladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte auch eingesetzt werden, um die Abholzung von Wäldern zu vermeiden und fragile Ressourcen, unter anderem die Ozeane und die Biodiversität, zu schützen.
Využít by se mělo rovněž k prevenci odlesňování a ochraně křehkých přírodních zdrojů, včetně oceánů a druhové pestrosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den „Engel im Haus“: Ein zurückhaltendes, fragiles Wesen, das der Unerbittlichkeit der Öffentlichkeit nicht standhalten konnte.
Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem „anděl v domě“: byla jím skromná a křehká bytost, která by nedokázala obstát v drsné veřejné aréně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede derartige Verletzung untergräbt die fragile Struktur des Völkerrechts und birgt die Gefahr, die Welt in einen gesetzlosen Krieg zu stürzen, in dem jeder gegen jeden kämpft.
Každé takové porušení podrývá křehkou stavbu mezinárodního práva a vyvolává riziko, že uvrhne svět do války všech proti všem, ignorující právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzmärkte können fragil sein und sie besitzen wenig Risikoteilungskapazität im Hinblick auf Arbeitseinkommen, die den größten Teil der Einkommen in jeder hoch entwickelten Ökonomie ausmachen. &
Finanční trhy mohou být křehké a zajišťují slabou kapacitu pro sdílení rizik ve vztahu k& příjmu z& práce, který ve všech vyspělých ekonomikách představuje největší díl důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit billigem Geld aus dem Ausland wurde eine bereits fragile Regulierungs- und Überwachungsstruktur am Leben erhalten, die eigentlich mehr Disziplin als Cash benötigt hätte.
Levné peníze ze zahraničí přidaly šťávu už beztak křehké finančně regulační a kontrolní struktuře, která potřebovala spíš kázeň než příliv hotovosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Die Zivilgesellschaft ist eine komplexe, fragile und sogar rätselhafte Einheit, die sich über Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte entwickelt.
Důvod je nabíledni: občanská společnost je spletitá, křehká, ba dokonce i tajuplná entita, která se vyvíjí v průběhu desetiletí, ne-li staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgt über die seit langem andauernde politisch ausweglose Situation und die internen Spannungen im Libanon, die die fragile Einheit des Landes und den Frieden insgesamt gefährden,
znepokojen situací v Libanonu, který se z politického hlediska již dlouhou dobu nachází v mrtvém bodě, i vnitřním napětím v zemi, které ohrožuje její křehkou jednotu i mír v celém regionu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die bereits fragile humanitäre Lage im Gaza-Streifen seit Beginn der Militäroffensive Israels drastisch verschlechtert hat,
vzhledem k tomu, že křehká humanitární situace v pásmu Gazy se dramaticky zhoršila poté, co Izrael zahájil vojenskou ofenzívu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union sollte in Bezug auf Krisen und Katastrophen und auf Konflikt- und fragile Situationen, einschließlich Übergangssituationen, einen umfassenden Ansatz fördern.
Unie by měla podporovat komplexní přístup při odezvě na krize a katastrofy a na konfliktní či nestabilní situace včetně situací během přechodného období.
   Korpustyp: EU
Da die Kommunistische Partei, wie jede andere politische Organisation auch, eine fragile Koalition ist, könnten Eifersucht und Unzufriedenheit, insbesondere in der Armee, die Geschlossenheit destabilisieren und unterminieren.
Poněvadž je komunistická strana, stejně jako každá politická organizace, křehkým seskupením, žárlivost a nespokojenost, zejména v armádě, by mohly destabilizovat a podrýt její soudržnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall wird die bereits jetzt fragile Unterstützung für den Euro weiter erodieren, was die gemeinsame Währung schwächt und sogar noch größere Spannungen anheizt.
Každopádně se dále ztenčí podpora eura, už beztak křehká, což společnou měnu oslabí a vyvolá ještě větší pnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte zu einem Drogenstaat werden, wo es keine Rechtsstaatlichkeit mehr gibt und der ohnehin fragile bis jetzt aufgebaute Gesellschaftsvertrag mit seinen eigenen Bürgern infrage gestellt wird.
může dojít k proměně v narkostát, který se vzdaluje jakékoli podobě právního řádu a odtrhává se od křehké společenské smlouvy s vlastními občany, již začal budovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Budgethilfe wird nach Ländern differenziert, damit sie den jeweiligen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umständen des AKP-Staates oder ÜLG unter Berücksichtigung fragiler Situationen besser entspricht.
Rozpočtovou podporu je nutno diferencovat, tak aby lépe odrážela politickou, hospodářskou a sociální situaci ve státech AKT a v zámořských zemích a územích s tím, že podpora musí též přihlížet k nestabilním situacím.
   Korpustyp: EU
Als eine Frage hoher Priorität sollte die Union in Bezug auf Krisen und Katastrophen und auf Konflikt- und fragile Situationen einschließlich Übergangs- und Nachkrisensituationen einen umfassenden Ansatz fördern.
Podpora komplexního přístupu při reakci na krize a katastrofy a konfliktní či nestabilní situace včetně situací během přechodného období a v období po ukončení krize by měla pro Unii představovat vysoce prioritní otázku.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es eine natürliche Form der Instabilität, der fragile Nationen heute ausgesetzt sind: Sie betrifft Länder, die häufig von Überschwemmungen heimgesucht werden, aber auch kleine Inselstaaten, deren Überleben von einem einzigen Wirtschaftserzeugnis abhängt.
Dále jde o přirozenou formu nestability, které jsou v současnosti vystaveny národy v nestabilní situaci: země, které často sužují záplavy; malé ostrovní státy, jejichž hospodářství je závislé na jednom druhu výrobku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hamas muss somit als Teil weitreichender Bestrebungen betrachtet werden, die fragile Stabilität im Nahen Osten zu zerstören und sie durch fundamentalistische, extremistische Regime zu ersetzen, die Israel grundsätzlich kein Existenzrecht zuerkennen.
Hamás je tedy nutno považovat za součást širší fronty usilující o rozbití křehké stability na Blízkém východě a její nahrazení fundamentalistickými extremistickými režimy, které v zásadě nepřipouštějí právo Izraele na existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher befürworten wir die Notwendigkeit, den Zugang armer und fragiler Länder, die meist ohne institutionelle Verwaltungskapazitäten sind, zu den Einrichtungen und Krediten zu verbessern, die ihnen von internationalen Finanzinstitutionen und anderen Spendern zur Verfügung gestellt werden.
To je důvod, proč si myslíme, že je třeba posílit přístup chudých a zranitelných zemí, často bez institucionálních a administrativních kapacit, k nástrojům a úvěrům zprostředkovaným mezinárodními finančními institucemi a poskytovaným dalšími dárci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, und dies ist meine zweite Bemerkung, betont das institutionelle Ungleichgewicht, das bisher, so fragil es auch sein mag, zwischen der Position der Mitgliedstaaten im Rat und im Parlament bestand.
Tato zpráva, a to je moje druhá poznámka, zvyšuje institucionální nerovnováhu, která dodnes existuje - třebas křehká - mezi pozicemi států v Radě a v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der führende schiitische Geistliche im Irak, Ayatollah Ali Sistani, war nicht in der Lage unabhängig zu agieren. Um sein fragiles, institutionelles Netzwerk zu schützen, hat er es vermieden, sich gegen die iranische Irak-Politik zu stellen.
Přední irácký šíitský klerik ajatolláh Alí Sistání nebyl zatím schopen jednat nezávisle a vyhýbá se opozici vůči íránským politikám ve vztahu k Iráku, aby chránil svou křehkou institucionální síť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den am stärksten gefährdeten Ländern gehören die Türkei, Südafrika, Brasilien, Indien und Indonesien, die sogenannten „Fragile Five“, von denen alle von gleichzeitigen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten, hoher Inflation und stockendem BIP-Wachstum gekennzeichnet sind.
Mezi nejzranitelnější státy patří Turecko, Jihoafrická republika, Brazílie, Indie a Indonésie – takzvaná „křehká pětka“ –, které vesměs vykazují fiskální deficity v kombinaci s deficity běžného účtu, vysokou inflaci a klopýtavý růst HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. in der Erwägung, dass Fischerei und Aquakultur von erheblicher wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung sind, da sie sich vor allem in Küstengebieten mit fragiler Wirtschaft entwickeln, die in vielen Fällen benachteiligt sind und ihren Bewohnern keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten bieten,
Q. vzhledem k tomu, že rybolov a akvakultura mají velký hospodářský a sociální význam, protože se jim věnuje zejména obyvatelstvo v pobřežních regionech s nestabilními ekonomikami, které jsou často znevýhodněné a svým obyvatelům nemohou poskytnout alternativní pracovní příležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sind beide Reaktionen fragil und können durch eine große Zahl von Faktoren erstickt oder rückgängig gemacht werden – darunter dem Maß, in dem wir uns mit der leidenden Person identifizieren.
Obě reakce jsou křehké a řada faktorů je může potlačit či zvrátit – mimo jiné míra naší identifikace s trpící osobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besorgnis wurde zum Ausdruck gebracht, dass die fragile Stabilität im Land aufgrund des Mangels an gut ausgebildeten, erfahrenen und entsprechend ausgerüsteten Friedenstruppen sowie aufgrund des Mangels an politischem Willen von Seiten der Völkergemeinschaft nicht aufrecht zu erhalten sei.
Zaznívají obavy, že křehká stabilita v této zemi není udržitelná, a to z důvodu nedostatku kvalitně vycvičených, zkušených a náležitě vybavených mírových jednotek a z důvodu nedostatečné politické vůle na straně mezinárodního společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Herr Präsident, der Zeitpunkt dieser Debatte ist besonders passend - die wirtschaftliche Erholung der EU bleibt fragil, und Mitgliedstaaten sehen sich immer noch einer gedrückten Stimmung am Arbeitsmarkt gegenüber.
(RO) Pane předsedající, načasování této rozpravy je obzvláště příhodné, obnova hospodářství EU je nadále křehká a členské státy stále čelí poklesu na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Fischerei und Aquakultur von erheblicher wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung sind, da sie sich vor allem in Küstengebieten mit fragiler Wirtschaft entwickeln, die in vielen Fällen benachteiligt sind und ihren Bewohnern keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten bieten,
vzhledem k tomu, že rybolov a akvakultura mají velký hospodářský a sociální význam, protože se jim věnuje zejména obyvatelstvo v pobřežních regionech s nestabilními ekonomikami, které jsou často znevýhodněné a svým obyvatelům nemohou poskytnout alternativní pracovní příležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des im Oktober 2009 veröffentlichten Europäischen Entwicklungsberichts mit dem Titel „Die staatliche Fragilität in Afrika überwinden – ein neues europäisches Konzept schmieden“ („Overcoming Fragility in Africa – Forging a New European Approach“),
s ohledem na Evropskou zprávu o rozvoji za rok 2009 nazvanou „Překonání zranitelnosti Afriky – vytvoření nového evropského přístupu “, jež byla zveřejněna v říjnu 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind sie ein fragiles Ökosystem, wie die Ölkatastrophe im Golf vom Mexiko gerade zeigt, sie bieten Lebensqualität und Artenvielfalt, die es zu bewahren oder mancherorts auch zu verbessern gilt.
Zároveň jsou však křehkým ekosystémem, jak je v současnosti patrné na ropném neštěstí v Mexickém zálivu, a vyznačují se kvalitou života a rozmanitostí druhů, které je třeba chránit a mnohde také zlepšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der zehn Prinzipien für ein Engagement in fragilen Staaten und Situationen, unterstützt von der Fragile States Group des OECD-Entwicklungshilfeausschusses (DAC) und gebilligt in der hochrangigen Sitzung des DAC vom 3.- 4. April 2007 in Paris,
s ohledem na deset zásad vhodné mezinárodní angažovanosti v nestabilních státech a situacích, které podpořila skupina pro zranitelné státy Výboru pro rozvojovou pomoc (DAC) Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a které byly schváleny na schůzce DAC na nejvyšší úrovni ve dnech 3.–4. dubna 2007 v Paříži,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der Gruppe fragiler Staaten des OECD-Entwicklungshilfeausschusses im Rahmen der Tagung des Entwicklungshilfeausschusses auf hoher Ebene vom 3./4. April 2007 in Paris verabschiedeten „Zehn Prinzipien für ein internationales Engagement in fragilen Staaten und Situationen“,
s ohledem na deset zásad angažovanosti dárců v nestabilních státech a situacích ve skupině OECD/DAC pro zranitelné státy, které byly schváleny na schůzce na nejvyšší úrovni ve dnech 3. – 4. dubna 2007 v Paříži,
   Korpustyp: EU DCEP