Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
Eine Untersuchung vom FBI, der Finanzbehörde und ADM ergab, dass alle fraglichen Gelder zurückverfolgt werden konnten.
Vyšetřování FBI, IRS a ADM potvrdilo, že všechny sporné peníze byly vysvětleny.
Deutschland konnte nicht erklären, warum die Banken in dieser Weise auf die fraglichen Unternehmen Bezug nehmen.
Německo nebylo schopno vysvětlit, proč banky na tyto sporné podniky odkazují tímto způsobem.
Und die Loyalität der Diplomaten zu ihrem neuen Vorsitzenden war fraglich.
A loajalita diplomatů k novému předsedovi byla sporná.
Aber wie viel Macht sie innerhalb der G-7 wirklich ausüben, ist fraglich.
Otázka, jak velkou mocí v G7 skutečně disponují, je ovšem sporná:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fraglich, bedenkt man, dass Sie uns bis auf drei Leute schrumpfen ließen, und das gegen einen verdammten Apache Angriff.
To je dost sporný, vzhledem k tomu, že teď budeme ve třech bojovat s celou kavalérií.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Am Ende dieser schwierigen Untersuchung, und um die fraglichen Punkte zu vertiefen, möchte ich den Kollegen vorschlagen, alle Schlösser zu besichtigen.
Nakonec tohoto složitého vyšetřování, aby se sporné body ještě prohloubily, rád bych kolegům navrhl, aby sami navštívili všechny zámky.
Die fragliche Maßnahme stellten die slowakischen Behörden ursprünglich als Rettungsbeihilfe dar.
Sporné opatření slovenské orgány původně popsaly jako podporu na záchranu.
Die Geschäftstätigkeit der Rolandwerft fällt unter diese Definitionen, so dass die fragliche Beihilfe im Lichte der Rahmenbestimmungen zu würdigen ist.
Obchodní činnost loděnice Rolandwerft odpovídá této definici, proto je třeba spornou podporu hodnotit s ohledem na rámec pro stavbu lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Status des Rechtssubjekts bzw. des Unternehmens, das die fragliche Beihilfe bewilligt, ist für die Anwendung der staatlichen Beihilfevorschriften nicht entscheidend.
Statut subjektu nebo podniku, který poskytuje dotčenou podporu, není považován za rozhodující při uplatnění pravidel pro státní podporu.
In ihren Einleitungsentscheidungen hat die Kommission erklärt, dass die fragliche Beihilfe die OECD-Kriterien aus den folgenden Gründen erfüllt:
Jak již Komise uvedla ve svých rozhodnutích o zahájení řízení, dotčená podpora splňuje kritéria OECD z následujících důvodů:
Frankreich hat die fragliche Maßnahme jedoch nicht bei der Kommission angemeldet.
Francouzské orgány ovšem dotčené opatření Komisi předem neoznámily.
Erstens teilen die meisten Beteiligten in der Frage, ob die fragliche Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt, nicht die Auffassung der Kommission.
Za prvé, co se týče otázky označení dotčeného režimu jako podpory, většina zúčastněných stran se staví proti postoji Komise v této věci.
Außerdem scheint dieser Punkt für das fragliche Investitionsvorhaben nicht maßgeblich, bei dem es überhaupt nicht um die Herstellung von Erzeugnissen nach traditionellen oder ökologischen Methoden geht.
Navíc se tento bod nezdá být relevantním vzhledem k dotčenému investičnímu projektu, který nikterak nepojednává o výrobě výrobků dle tradičních nebo biologických postupů.
Die angeblich negativen Folgen der Maßnahmen für die Verbraucher konnte der fragliche Gemeinschaftshersteller nicht belegen.
Co se týče údajného nepříznivého dopadu opatření na spotřebitele, nepředložil dotčený výrobce ve Společenství žádné důkazy na podporu tohoto tvrzení.
Wenn die fragliche Intervention der öffentlichen Hand gleichzeitig mit einem wesentlichen Engagement privatwirtschaftlicher Marktteilnehmer erfolgt ist, kann das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils a priori ausgeschlossen werden.
Pokud k zásahu dotčených orgánů veřejné moci dochází souběžně s významným zásahem soukromých subjektů za srovnatelných podmínek, je možné ekonomické zvýhodnění rovnou vyloučit.
Wird das fragliche Erzeugnis innerhalb der Gemeinschaft gehandelt oder durch das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ein Drittland ausgeführt, so ist ein Kontrollexemplar T 5 nach den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission auszustellen. Das Kontrollexemplar enthält in Feld 104 unter der Rubrik ‚andere‘ eine der in Anhang IV genannten Angaben.
Pokud se s dotčeným produktem obchoduje v rámci Společenství nebo se vyváží přes území jiného členského státu do třetí země, vystaví se v souladu s ustanoveními nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 kontrolní výtisk T5. Tento doklad obsahuje v políčku 104 pod názvem „ostatní“ jednu z poznámek uvedených v příloze IV.
Der Ausschuss, der um eine Genehmigung ersucht, darf den fraglichen Bericht nicht früher als drei Monate nach dem Zeitpunkt der Genehmigung oder, im Falle der Bekanntgabe, drei Monate nach der Sitzung der Konferenz der Ausschussvorsitze, in der die Ausarbeitung des Berichts bekannt gegeben wurde, annehmen.
Parlamentní výbor, který žádá o udělení svolení, nesmí přijmout dotčenou zprávu dříve než za tři měsíce ode dne udělení svolení nebo – v případě oznámení – dříve než za tři měsíce od schůze Konference předsedů výborů, na níž byla zpráva oznámena.
Infolgedessen könnten die fraglichen Beihilfemaßnahmen den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Dotčená podpůrná opatření tudíž mohou narušit obchod mezi členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHREIBUNG DER FRAGLICHEN MASSNAHMEN: BEIHILFE ZUR WEITERFÜHRUNG EINER TEILWEISE NICHT RENTABLEN TÄTIGKEIT
POPIS PŘÍSLUŠNÝCH OPATŘENÍ: PODPORA ZAMĚŘENÁ NA UDRŽENÍ ČÁSTEČNĚ NERENTABILNÍ ČINNOSTI
Im 21. Jahrhundert will mir doch sicherlich niemand weismachen, dass es nicht möglich ist, das fragliche Schiff zu identifizieren.
V 21. století mi určitě nikdo nebude chtít namluvit, že není možné identifikovat příslušnou loď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fragliche Abgabe scheint also eine Diskriminierung eines Teils des Fleisch verkaufenden Einzelhandels zu bedeuten, und zwar aufgrund eines Kriteriums, das keiner dem steuerähnlichen System innewohnenden Logik zu entsprechen scheint.
Zdá se tak, že příslušné osvobození vede na základě kritéria, které neodpovídá racionálnosti obsažené v systému poplatků, k diskriminačnímu jednání mezi jednotlivými maloobchodními prodejci masa.
Beihilfefähige Ausbildungskosten im Bergbau sind die Kosten für Lehrkräfte und Fahrtkosten der Teilnehmer der Ausbildungsmaßnahmen; ferner Verbrauchs- und Abschreibungskosten für Geräte und Anlagen anteilmäßig nach ihrem ausschließlichen Einsatz für das fragliche Ausbildungsvorhaben sowie sonstige Personalkosten bis zur Höhe der oben genannten beihilfefähigen Gesamtkosten.
Způsobilá podpora na odborné vzdělávání týkající se dolů zahrnuje náklady na školící pracovníky, cestovní výdaje účastníků školení, náklady na spotřebu a amortizaci nástrojů a vybavení – v poměru k jejich výhradnímu použití v příslušném školícím projektu – a ostatní personální náklady do celkové výše zmíněných způsobilých nákladů.
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
b) kann sie gegebenenfalls eine Zwischenentscheidung erlassen, damit die Versorgungssicherheit oder die Betriebssicherheit der fraglichen Infrastruktur sichergestellt ist.
b) může případně vydat prozatímní rozhodnutí s cílem zajistit, aby byla pro příslušnou infrastrukturu ochráněna bezpečnost dodávek nebo provozní bezpečnost.
Dank des durch die fraglichen Maßnahmen möglicherweise verschafften Vorteils konnte FT die Konsequenzen, die sich normalerweise aus der unausgeglichenen Finanzlage ergeben hätten, abmildern bzw. teilweise vermeiden.
Výhoda, kterou by příslušná opatření přinesla FT, mu umožňuje zeslabit nebo částečně omezit důsledky, normálně vyplývající z jeho nevyvážené finanční situace.
Deshalb hat die Kommission vor allem die fraglichen Gebiete bewertet.
Z toho důvodu Komise zaměřila své hodnocení konkrétněji na příslušné oblasti.
Die Kommmission hat die Beteiligten aufgefordert, sich zu der fraglichen Maßnahme zu äußern.
Komise vyzvala zainteresované strany, aby předložily své připomínky v záležitosti příslušného opatření.
Zu diesem Zweck können die betreffenden Unternehmen entsprechend ihrem jeweiligen Gewicht in dem fraglichen Markt in verschiedene Gruppen eingeteilt werden.
Za tímto účelem je možné rozdělit uvedené podniky do různých skupin podle daného významu uvedených podniků na příslušném trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Umweltzeichen ist eine weitere irreführende Methode, für Produkte von zweifelhafter Qualität und fraglichem Umwelteinfluss zu werben.
Ekoznačka je jen další zavádějící metoda propagace výrobků pochybné kvality a pochybného dopadu na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Stadt wird nicht von einer Frau mit fraglicher Moral als geisel gehalten werden.
Naše město nebude rukojmím této ženy pochybné morálky.
Es kommt jedoch sehr häufig im Zusammenhang mit dem Grenzschutz und für Studien zur Anwendung, deren Interesse oft fraglich ist.
Velmi často se však používá při akcích týkajících se ochrany hranic a při studiích někdy pochybného významu.
Ich habe fragliche Dinge getan.
Dopustil jsem se pochybných činů.
Aber selbst bei einer Pflichtverletzung der Kommission wäre fraglich, ob dieses Fehlverhalten die oben genannte Voraussetzung einer ungesetzlichen Handlung erfüllt.
Avšak i pokud by Komise svou povinnost nesplnila, bylo by pochybné, zda by toto nesplnění naplnilo výše uvedenou podmínku nezákonnosti.
Mein Vater hat mir nur das eine fragliche Chromosom gegeben.
Můj otec mi dal akorát jeden pochybnej chromozóm.
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
V poslední době došlo k řadě znepokojivých událostí, také k popravám, které byly provedeny na základě pochybných procesů a v nezvyklém spěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich.
A ta, kterou měl v ruce on, má problémy s rezervami a její solventnost je pochybná.
Der Mehrwert ist jedoch mehr als fraglich: Die Resultate lassen zu wünschen übrig und die Kontrolle ist unzureichend.
Přidaná hodnota, již nabízejí, je však pochybná. Výsledky poněkud zaostávají za očekáváními a jejich monitorování je nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wahr, trotzdem fraglich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraglich
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No, ta první část otázky je otevřená.
- Wahr, trotzdem fraglich.
Ich habe fragliche Dinge getan.
Dopustil jsem se pochybných činů.
Dies lässt alles fraglich erscheinen.
Ne, tohle zpochybňuje všechno.
- Kennst du die fragliche Dame?
Auch die Durchsetzbarkeit entsprechender Abkommen ist fraglich.
Jejich prosazovatelnost je také sporná.
Ob ein Eisbrecher kommt, ist fraglich.
Je nepravděpodobné, že by se k němu dostal ledoborec.
Einige ziemlich fragliche Züge zu Beginn.
A udělal na začátku dost podivné tahy.
Das sieht wie die fragliche Nacht aus.
To zní jako noc s otázkou.
Das hört sich ziemlich fraglich an.
To vypadá celkem pochybně.
Ob ihr jemals oben ankommt, ist fraglich!
I když pochybuju, že se tam dostanete.
Es ist fraglich, ob er überlebt.
Je nepravděpodobné, že to přežije.
Die fragliche Bestimmung betrifft die gemeinschaftliche Verkehrspolitik.
Příslušné ustanovení se týká společné dopravní politiky.
Die Stabilität des Jungen ist fraglich.
Chlapcova stabilita je velkou neznámou.
Der fragliche Verrückte benutzt den Benutzernamen "Shrapnel".
A náš šílenec si říká Shrapnel.
Der erste dieser Aspekte erschien während der Anhörungen fraglich.
První aspekt byl zpochybněn během slyšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob jetzt die „Demokratie” das Ruder übernimmt, ist fraglich.
Zda bude následovat „demokracie“, je ale mnohem nejistější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fragliche Landkarte stellt das Europa im Jahr 1848 dar.
Tato mapa znázorňuje Evropu roku 1848.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fragliche Verordnung ist eine Art Modus Vivendi.
Nařízení, o němž tu diskutujeme, je určitý modus vivendi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit eines parallelen Systems zum Europäischen Haftbefehl ist fraglich.
Účinnost systému, který by byl paralelní k evropskému zatýkacímu rozkazu, je sporná.
Es ist fraglich, inwieweit der freiwillige Rahmen funktioniert.
V této souvislosti je sporné, do jaké míry funguje dobrovolný rámec.
Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren@action:inmenu
Doplnit všechny přesné návrhy a označit za fuzzy@ action:
Und nun weißt du, dass der fragliche Preis mir gehört?
A teď už víš, jak se věci mají.
Also, die fragliche Person befindet sich momentan in ihrem Quartier.
No, zmíněná osoba je momentálně ve své kajutě.
Ob er am Montag gegen Pittsburgh mitspielen kann bleibt fraglich.
Možnost hrát v pondělí proti Pittsburghu je stále otázkou.
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogen werden muss;
zda má být dotyčný produkt zpracován;
Das da ist Coy Harlingen, die fragliche Leiche.
To je Coy Harlingen ten mrtvej, o kterým mluvím.
Das fragliche Vorhaben betrifft den Pay-TV-Sektor in Frankreich.
Tato transakce se týká odvětví placeného televizního vysílání ve Francii.
Die fragliche Maßnahme hat somit einen selektiven Charakter.
Dotyčné opatření je tedy selektivní povahy.
Diese wirtschaftliche Einheit wird dann als das fragliche Unternehmen betrachtet.
Pak se má za to, že tato hospodářská entita představuje dotyčný podnik.
Daher kann die fragliche Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Dané opatření tudíž může ovlivnit obchodní výměnu mezi členskými státy.
Die fragliche Maßnahme muss daher als selektiv angesehen werden.
Dotčené opatření je tedy považováno za selektivní.
Und es ist höchst fraglich, ob Sie ihrem Einfluss widerstehen.
Ale mohlo by být příliš křehké, aby vydrželo její vliv.
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Odhad částek, jejichž výběr je nepravděpodobný [5]
Die fragliche Beihilfemaßnahme fällt nicht unter diese Freistellungsbestimmung.
V takovém případě nelze tuto přezkoumanou podporu zařadit do rámce této výjimky.
Der fragliche Einführer füllte dann den Fragebogen aber nicht aus.
Tento dovozce však odpověď na dotazník nezaslal.
Zudem gibt es eine fragliche Tonaufnahme aus dieser Nacht.
Je tady taky audio soubor z té noci s otázkama.
Mein Vater hat mir nur das eine fragliche Chromosom gegeben.
Můj otec mi dal akorát jeden pochybnej chromozóm.
Ich glaube, es ist fraglich, wer hier mit wem spielt.
Mohl bych se zeptat kdo hraje proti komu?
- Und Sie gaben Mr. Tabor das fragliche Zimmer?
A pronajal jste panu Tamborovi dotyčný pokoj?
das fragliche Produkt oder der fragliche Produkttyp stellen unter normalen oder sinnvoll vorhersehbaren Gebrauchsumständen ein erhebliches Risiko für die Sicherheit und Gesundheit der Benutzer dar, oder
daný výrobek nebo druh výrobku představuje za běžných nebo rozumně předvídatelných podmínek používání vážné ohrožení bezpečnosti a zdraví uživatelů nebo
(a) das fragliche Produkt oder der fragliche Produkttyp stellen unter normalen oder einigermaßen vorhersehbaren Umständen ein erhebliches Risiko für die Sicherheit und Gesundheit der Benutzer dar; oder
a) dotyčný výrobek nebo druh výrobku představuje za běžných nebo přiměřeně předvídatelných podmínek použití vážné riziko pro bezpečnost a zdraví uživatelů; nebo
Beispielsweise ist es fraglich, ob die restriktiven Maßnahmen ein notwendiges und wirksames Mittel darstellen.
Je proto otázkou například to, zda jsou omezující opatření nezbytným a užitečným nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob mit den vorgeschlagenen Maßnahmen mehr Transparenz erreicht wird, ist fraglich.
Zda navrhovaná opatření přinesou větší transparentnost, zůstává otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob sich jetzt also mit der Kopenhagener Konferenz etwas ändern wird, ist meines Erachtens fraglich.
Mám proto pochyby, zda se něco změní po kodaňské konferenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fragliche Solidarität sollte nicht von irgendwelchen wirtschaftlichen oder anderen besonderen Interessen behindert werden.
Žádné hospodářské či jiné partikulární zájmy by neměly takové solidaritě bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt, die fragliche Richtlinie ist zu etwas geworden, was man als flexible Rahmenrichtlinie beschreiben könnte.
Je pravdou, že o směrnici, kterou nyní máme před sebou, můžeme plným právem říct, že se stala flexibilní rámcovou směrnicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
Dalším zpochybnitelným faktem je upevnění pravomoci Komise kontrolovat členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine beiden Berichte haben ein beklagenswertes Niveau und werfen ein fragliches Licht auf ihn als Anwalt.
Obě jeho zprávy mají žalostný standard, a jako právník se zcela zesměšnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für fraglich, ob eine bloße Zolltarifsenkung die gewünschte Wirkung erzielt.
Nicméně se ptám, zda požadovaného efektu dosáhneme pouhým snížením celních kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fragliche Maßnahme ist Bestandteil der Strategie zur Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Opatření, které je předmětem diskuse, je obsažené v strategii rozvoje soudní spolupráce mezi EU a členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fraglich ist jetzt, was die Kommission, allen voran Kommissionspräsident Barroso, daraus macht.
Otázkou nyní je, co s ní udělá Komise, zejména předseda Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dass das fragliche Arzneimittel keinen signifikanten therapeutischen Nutzen gegenüber bestehenden pädiatrischen Behandlungen bietet.
určitý léčivý přípravek nepředstavuje významný léčebný přínos oproti stávajícím způsobům léčby pediatrických pacientů.
Gerade auch im Bereich des Internets sei eine zielführende Auswertung der Daten fraglich.
Hlasování o rozšíření celní dohody s Tureckem Parlament kvůli možným dopadům neuznání Kypru odložil.
Der wissenschaftliche Wert der Züchtungsprogramme im Hinblick auf TSE-Resistenz ist fraglich.
Vědecká hodnota šlechtitelských programů na odolnost vůči TSE je sporná.
Ist dies nicht der Fall, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden , das fragliche Abkommen selbst zu schließen.
Pokud tomu tak není, členským státům by mělo být povoleno tuto dohodu uzavřít .
Fraglich ist jedoch, ob Versuche, Russland zu schwächen, der Weltsicherheit dienen.
Otázkou ale je, zda oslabování Ruska je skutečně prospěšné z hlediska světové bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die fragliche Stelle weiterleiten.
Tento orgán má právo přímého přístupu k údajům a právo na předání informací tomuto subjektu.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
für das fragliche Produkt die Berücksichtigung des Alters oder einer Behinderung ein
faktorem pro posouzení rizika založené na příslušných pojistně-matematických
Der fragliche Rechtsakt wird folglich morgen von den Präsidenten des Parlaments und des Rates unterzeichnet.
Zítra akt podepíše předseda Parlamentu společně s předsedou Rady.
Regulierungsbehörde, die die fragliche Entscheidung getroffen hat, innerhalb von vier Monaten
regulačnímu orgánu, který dotyčné rozhodnutí vydal do čtyř měsíců
Der fragliche Warenmarkt hat einen Wert von annähernd 500 Milliarden Euro.
Jedná se o trh zboží v hodnotě zhruba 500 miliard eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommissionsvorlage umfasst eine große Gruppe von Daten, deren Nachhaltigkeit höchst fraglich ist.
V návrhu Komise tak lze nalézt širokou skupinu údajů, jejíž opodstatněnost je velmi obtížně obhajitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist es fraglich, ob wir in dieser Navigationsperiode zu euch durchkommen.
Takže je i velmi nepravděpodobné, že bychom se k vám v tomto období dostali.
Unsere Schutzabteilung hat Straßensperren eingerichtet, ob er aber ins Netz geht ist fraglich.
Celá Průzkumná divize Místní policie byla mobilizována. Ale kdoví, jestli je chytnou.
Und die Loyalität der Diplomaten zu ihrem neuen Vorsitzenden war fraglich.
A loajalita diplomatů k novému předsedovi byla sporná.
Seine Ethik mag fraglich sein, aber als Geschäftsmann ist er direkt.
Na etiku nehledě, je to obchodník každým coulem.
Und wenn nicht, ist es fraglich, ob er noch mal Nachrichten senden kann.
A i kdyby nebyl, pochybuji, že bude znovu vysílat.
Den Anstand. Kommissar, ich habe die fragliche Nacht mit einem Mädchen verbracht.
Víte, inspektore, tu noc jsem strávil s jednou dívkou.
Okay, aber die Dinge könnten etwas fraglich werden, also komm mir nicht in die Quere.
Tak jo, ale věci se můžou zvrhnout, tak mi nelez do cesty.
Fraglich ist, wie ein 13-jähriger Bursche von San Antonio nach Spanien kam, ohne einen Reisepass.
Nějak 13-ti lety chlapec ze San Antonia skončil ve Španělsku bez pasu.
Die fragliche Partei montierte Fahrräder nicht im eigenen Namen, sondern als Unterauftragnehmer.
Dotyčná strana montovala jízdní kola jako subdodavatel, a nikoli vlastním jménem.
Die fragliche Maßnahme ist jedoch eine Schuldabschreibung, was einem nicht rückzahlbaren Zuschuss entspricht.
Sporné opatření je však odepsáním dluhu, což odpovídá nenávratnému grantu.
Italien hat die fragliche Beihilfemaßnahme mit Schreiben vom 31. Juli 2003 bei der Kommission angemeldet.
Itálie oznámila Komisi podpůrné opatření dopisem ze dne 31. července 2003.
die fragliche Aktion alle Kriterien für die Finanzierung nach dieser Verordnung erfüllt und
dotčené opatření splňuje všechna kritéria pro financování podle tohoto nařízení;
Die fragliche Partei brachte ihre Argumente bei einer Anhörung vor dem Anhörungsbeauftragten vor.
Dotčená strana předložila své argumenty během slyšení před úředníkem pro slyšení.
Die fragliche Beihilfe fällt daher unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Z tohoto důvodu podpora lodního stavitelství spadá do působnosti čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
die fragliche Maßnahme weder in bestimmten Gebieten Anwendung findet noch bestimmte Empfänger betrifft;
že zkoumané opatření nebylo uplatněno v konkrétních oblastech a netýká se konkrétních příjemců podpory;
Italien hat die fragliche Beihilferegelung unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt.
Uvedením tohoto opatření v účinnost Itálie porušila čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Pomlčka (—) označuje, že pro dotyčný parametr a danou složku nevzniká ohlašovací povinnost.
Wie bereits erwähnt, hielt sich der fragliche Hersteller jedoch eindeutig an die Verkaufsbeschränkung.
Jak bylo však uvedeno výše, dotyčný výrobce jasně splňoval kritéria omezení prodeje.
Zweitens hat die Kommission ebenfalls darauf hingewiesen, dass die auch angebotseitige Austauschbarkeit fraglich ist.
Komise za druhé uvedla, že rovněž nahraditelnost na straně nabídky je sporná.
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Z důvodů objasněných v 29. bodu odůvodnění je však dané ziskové rozpětí upraveno na 5 %.
Die fragliche Beihilfe bestand darin, dass die Koordinierungszentrenregelung für die vorgenannten Unternehmen wirksam blieb.
Předmětná podpora spočívala v zachování účinků režimu pro koordinační centra na výše zmíněné podniky.
Die fragliche Maßnahme ist somit dem französischen Staat zuzurechnen und gewährt staatliche Mittel.
Dotyčné opatření lze přičíst francouzskému státu a poskytuje státní prostředky.
Am 15. März 2001 wurde die fragliche Entscheidung für nichtig erklärt [3].
Dne 15. března 2001 bylo sporné rozhodnutí prohlášeno za neplatné [3].
Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
To nebylo provedeno ani u dotyčné transakce ani v případě špatného zaúčtování.
Die Kommission stellte daher fest, dass die fragliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe war.
Komise tedy konstatovala, že předmětné opatření zakládá státní podporu.
Schränkt die Vereinbarung den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb ein, der ohne die fragliche Lizenzvereinbarung bestanden hätte?
Omezuje licenční dohoda skutečnou nebo potenciální hospodářskou soutěž, která by existovala bez uvažované dohody?
Die fragliche Maßnahme stellten die slowakischen Behörden ursprünglich als Rettungsbeihilfe dar.
Sporné opatření slovenské orgány původně popsaly jako podporu na záchranu.
„betreffende NZB“: die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaates, in dem der fragliche Investmentfonds seinen Sitz hat.
„příslušnou národní centrální bankou“ národní centrální banka zúčastněného členského státu, v němž je daný investiční fond rezidentem.
Außerdem steht die fragliche Maßnahme mit dem OECD-Übereinkommen in Einklang.
Mimoto je dané opatření slučitelné s ustanoveními ujednání OECD.
Außerdem hat die Kommission die fragliche Regelung nach Erlass der Gemeinschaftsleitlinien (1994) nicht überprüft.
Kromě toho Komise nezkoumala předmětnou úpravu po vydání pokynů Společenství.
Die entscheidende Frage ist demnach, ob die fragliche Tätigkeit als wirtschaftlich zu betrachten ist.
Rozhodující otázkou tedy je, zda lze danou činnost považovat za činnost hospodářské povahy.
der Marktanteil des beteiligten Unternehmens außerhalb jeglicher Versicherungsgemeinschaft auf demselben relevanten Markt wie die fragliche Versicherungsgemeinschaft.
podíl zúčastněného podniku na stejném relevantním trhu jako v případě dotyčné skupiny mimo jakoukoli skupinu.
Angesichts steigender Spannungen in Asien ist es fraglich, wie lang dies noch so weiter geht.
Vzhledem k sílícímu napětí v Asii je otázkou, jak dlouho to může trvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist fraglich, ob diese beiden Punkte in Seoul weiter zur Diskussion gestellt werden.
Tato dvě témata se mohou, ale nemusí objevit v Soulu na stole k dalšímu prodiskutování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11.2 Darüber hinaus sind einige in Artikel 3 geregelte Punkte fraglich .
11.2 Dále jsou problematické některé otázky upravené v článku 3 .