Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fraglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fraglich sporný 150 dotčený 97 příslušný 20 pochybný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fraglich sporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung vom FBI, der Finanzbehörde und ADM ergab, dass alle fraglichen Gelder zurückverfolgt werden konnten.
Vyšetřování FBI, IRS a ADM potvrdilo, že všechny sporné peníze byly vysvětleny.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland konnte nicht erklären, warum die Banken in dieser Weise auf die fraglichen Unternehmen Bezug nehmen.
Německo nebylo schopno vysvětlit, proč banky na tyto sporné podniky odkazují tímto způsobem.
   Korpustyp: EU
Und die Loyalität der Diplomaten zu ihrem neuen Vorsitzenden war fraglich.
A loajalita diplomatů k novému předsedovi byla sporná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie viel Macht sie innerhalb der G-7 wirklich ausüben, ist fraglich.
Otázka, jak velkou mocí v G7 skutečně disponují, je ovšem sporná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraglich, bedenkt man, dass Sie uns bis auf drei Leute schrumpfen ließen, und das gegen einen verdammten Apache Angriff.
To je dost sporný, vzhledem k tomu, že teď budeme ve třech bojovat s celou kavalérií.
   Korpustyp: Untertitel
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
   Korpustyp: EU
Am Ende dieser schwierigen Untersuchung, und um die fraglichen Punkte zu vertiefen, möchte ich den Kollegen vorschlagen, alle Schlösser zu besichtigen.
Nakonec tohoto složitého vyšetřování, aby se sporné body ještě prohloubily, rád bych kolegům navrhl, aby sami navštívili všechny zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Die fragliche Maßnahme stellten die slowakischen Behörden ursprünglich als Rettungsbeihilfe dar.
Sporné opatření slovenské orgány původně popsaly jako podporu na záchranu.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftstätigkeit der Rolandwerft fällt unter diese Definitionen, so dass die fragliche Beihilfe im Lichte der Rahmenbestimmungen zu würdigen ist.
Obchodní činnost loděnice Rolandwerft odpovídá této definici, proto je třeba spornou podporu hodnotit s ohledem na rámec pro stavbu lodí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraglich

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das erste ist fraglich.
No, ta první část otázky je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahr, trotzdem fraglich.
Pravda, přesto pochybná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fragliche Dinge getan.
Dopustil jsem se pochybných činů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt alles fraglich erscheinen.
Ne, tohle zpochybňuje všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du die fragliche Dame?
- Znáš tu zmíněnou dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Durchsetzbarkeit entsprechender Abkommen ist fraglich.
Jejich prosazovatelnost je také sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob ein Eisbrecher kommt, ist fraglich.
Je nepravděpodobné, že by se k němu dostal ledoborec.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ziemlich fragliche Züge zu Beginn.
A udělal na začátku dost podivné tahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie die fragliche Nacht aus.
To zní jako noc s otázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich ziemlich fraglich an.
To vypadá celkem pochybně.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr jemals oben ankommt, ist fraglich!
I když pochybuju, že se tam dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fraglich, ob er überlebt.
Je nepravděpodobné, že to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Die fragliche Bestimmung betrifft die gemeinschaftliche Verkehrspolitik.
Příslušné ustanovení se týká společné dopravní politiky.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität des Jungen ist fraglich.
Chlapcova stabilita je velkou neznámou.
   Korpustyp: Untertitel
Der fragliche Verrückte benutzt den Benutzernamen "Shrapnel".
A náš šílenec si říká Shrapnel.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste dieser Aspekte erschien während der Anhörungen fraglich.
První aspekt byl zpochybněn během slyšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob jetzt die „Demokratie” das Ruder übernimmt, ist fraglich.
Zda bude následovat „demokracie“, je ale mnohem nejistější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fragliche Landkarte stellt das Europa im Jahr 1848 dar.
Tato mapa znázorňuje Evropu roku 1848.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fragliche Verordnung ist eine Art Modus Vivendi.
Nařízení, o němž tu diskutujeme, je určitý modus vivendi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit eines parallelen Systems zum Europäischen Haftbefehl ist fraglich.
Účinnost systému, který by byl paralelní k evropskému zatýkacímu rozkazu, je sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist fraglich, inwieweit der freiwillige Rahmen funktioniert.
V této souvislosti je sporné, do jaké míry funguje dobrovolný rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren@action:inmenu
Doplnit všechny přesné návrhy a označit za fuzzy@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Und nun weißt du, dass der fragliche Preis mir gehört?
A teď už víš, jak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die fragliche Person befindet sich momentan in ihrem Quartier.
No, zmíněná osoba je momentálně ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er am Montag gegen Pittsburgh mitspielen kann bleibt fraglich.
Možnost hrát v pondělí proti Pittsburghu je stále otázkou.
   Korpustyp: Untertitel
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogen werden muss;
zda má být dotyčný produkt zpracován;
   Korpustyp: EU
Das da ist Coy Harlingen, die fragliche Leiche.
To je Coy Harlingen ten mrtvej, o kterým mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragliche Vorhaben betrifft den Pay-TV-Sektor in Frankreich.
Tato transakce se týká odvětví placeného televizního vysílání ve Francii.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme hat somit einen selektiven Charakter.
Dotyčné opatření je tedy selektivní povahy.
   Korpustyp: EU
Diese wirtschaftliche Einheit wird dann als das fragliche Unternehmen betrachtet.
Pak se má za to, že tato hospodářská entita představuje dotyčný podnik.
   Korpustyp: EU
Daher kann die fragliche Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Dané opatření tudíž může ovlivnit obchodní výměnu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme muss daher als selektiv angesehen werden.
Dotčené opatření je tedy považováno za selektivní.
   Korpustyp: EU
Und es ist höchst fraglich, ob Sie ihrem Einfluss widerstehen.
Ale mohlo by být příliš křehké, aby vydrželo její vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Odhad částek, jejichž výběr je nepravděpodobný [5]
   Korpustyp: EU
Die fragliche Beihilfemaßnahme fällt nicht unter diese Freistellungsbestimmung.
V takovém případě nelze tuto přezkoumanou podporu zařadit do rámce této výjimky.
   Korpustyp: EU
Der fragliche Einführer füllte dann den Fragebogen aber nicht aus.
Tento dovozce však odpověď na dotazník nezaslal.
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es eine fragliche Tonaufnahme aus dieser Nacht.
Je tady taky audio soubor z té noci s otázkama.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mir nur das eine fragliche Chromosom gegeben.
Můj otec mi dal akorát jeden pochybnej chromozóm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist fraglich, wer hier mit wem spielt.
Mohl bych se zeptat kdo hraje proti komu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie gaben Mr. Tabor das fragliche Zimmer?
A pronajal jste panu Tamborovi dotyčný pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
das fragliche Produkt oder der fragliche Produkttyp stellen unter normalen oder sinnvoll vorhersehbaren Gebrauchsumständen ein erhebliches Risiko für die Sicherheit und Gesundheit der Benutzer dar, oder
daný výrobek nebo druh výrobku představuje za běžných nebo rozumně předvídatelných podmínek používání vážné ohrožení bezpečnosti a zdraví uživatelů nebo
   Korpustyp: EU
(a) das fragliche Produkt oder der fragliche Produkttyp stellen unter normalen oder einigermaßen vorhersehbaren Umständen ein erhebliches Risiko für die Sicherheit und Gesundheit der Benutzer dar; oder
a) dotyčný výrobek nebo druh výrobku představuje za běžných nebo přiměřeně předvídatelných podmínek použití vážné riziko pro bezpečnost a zdraví uživatelů; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise ist es fraglich, ob die restriktiven Maßnahmen ein notwendiges und wirksames Mittel darstellen.
Je proto otázkou například to, zda jsou omezující opatření nezbytným a užitečným nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob mit den vorgeschlagenen Maßnahmen mehr Transparenz erreicht wird, ist fraglich.
Zda navrhovaná opatření přinesou větší transparentnost, zůstává otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob sich jetzt also mit der Kopenhagener Konferenz etwas ändern wird, ist meines Erachtens fraglich.
Mám proto pochyby, zda se něco změní po kodaňské konferenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fragliche Solidarität sollte nicht von irgendwelchen wirtschaftlichen oder anderen besonderen Interessen behindert werden.
Žádné hospodářské či jiné partikulární zájmy by neměly takové solidaritě bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, die fragliche Richtlinie ist zu etwas geworden, was man als flexible Rahmenrichtlinie beschreiben könnte.
Je pravdou, že o směrnici, kterou nyní máme před sebou, můžeme plným právem říct, že se stala flexibilní rámcovou směrnicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
Dalším zpochybnitelným faktem je upevnění pravomoci Komise kontrolovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine beiden Berichte haben ein beklagenswertes Niveau und werfen ein fragliches Licht auf ihn als Anwalt.
Obě jeho zprávy mají žalostný standard, a jako právník se zcela zesměšnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für fraglich, ob eine bloße Zolltarifsenkung die gewünschte Wirkung erzielt.
Nicméně se ptám, zda požadovaného efektu dosáhneme pouhým snížením celních kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fragliche Maßnahme ist Bestandteil der Strategie zur Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Opatření, které je předmětem diskuse, je obsažené v strategii rozvoje soudní spolupráce mezi EU a členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fraglich ist jetzt, was die Kommission, allen voran Kommissionspräsident Barroso, daraus macht.
Otázkou nyní je, co s ní udělá Komise, zejména předseda Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass das fragliche Arzneimittel keinen signifikanten therapeutischen Nutzen gegenüber bestehenden pädiatrischen Behandlungen bietet.
určitý léčivý přípravek nepředstavuje významný léčebný přínos oproti stávajícím způsobům léčby pediatrických pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade auch im Bereich des Internets sei eine zielführende Auswertung der Daten fraglich.
Hlasování o rozšíření celní dohody s Tureckem Parlament kvůli možným dopadům neuznání Kypru odložil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Wert der Züchtungsprogramme im Hinblick auf TSE-Resistenz ist fraglich.
Vědecká hodnota šlechtitelských programů na odolnost vůči TSE je sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nicht der Fall, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden , das fragliche Abkommen selbst zu schließen.
Pokud tomu tak není, členským státům by mělo být povoleno tuto dohodu uzavřít .
   Korpustyp: EU DCEP
Fraglich ist jedoch, ob Versuche, Russland zu schwächen, der Weltsicherheit dienen.
Otázkou ale je, zda oslabování Ruska je skutečně prospěšné z hlediska světové bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die fragliche Stelle weiterleiten.
Tento orgán má právo přímého přístupu k údajům a právo na předání informací tomuto subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
   Korpustyp: EU DCEP
für das fragliche Produkt die Berücksichtigung des Alters oder einer Behinderung ein
faktorem pro posouzení rizika založené na příslušných pojistně-matematických
   Korpustyp: EU DCEP
Der fragliche Rechtsakt wird folglich morgen von den Präsidenten des Parlaments und des Rates unterzeichnet.
Zítra akt podepíše předseda Parlamentu společně s předsedou Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierungsbehörde, die die fragliche Entscheidung getroffen hat, innerhalb von vier Monaten
regulačnímu orgánu, který dotyčné rozhodnutí vydal do čtyř měsíců
   Korpustyp: EU DCEP
Der fragliche Warenmarkt hat einen Wert von annähernd 500 Milliarden Euro.
Jedná se o trh zboží v hodnotě zhruba 500 miliard eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissionsvorlage umfasst eine große Gruppe von Daten, deren Nachhaltigkeit höchst fraglich ist.
V návrhu Komise tak lze nalézt širokou skupinu údajů, jejíž opodstatněnost je velmi obtížně obhajitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist es fraglich, ob wir in dieser Navigationsperiode zu euch durchkommen.
Takže je i velmi nepravděpodobné, že bychom se k vám v tomto období dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schutzabteilung hat Straßensperren eingerichtet, ob er aber ins Netz geht ist fraglich.
Celá Průzkumná divize Místní policie byla mobilizována. Ale kdoví, jestli je chytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Loyalität der Diplomaten zu ihrem neuen Vorsitzenden war fraglich.
A loajalita diplomatů k novému předsedovi byla sporná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ethik mag fraglich sein, aber als Geschäftsmann ist er direkt.
Na etiku nehledě, je to obchodník každým coulem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, ist es fraglich, ob er noch mal Nachrichten senden kann.
A i kdyby nebyl, pochybuji, že bude znovu vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anstand. Kommissar, ich habe die fragliche Nacht mit einem Mädchen verbracht.
Víte, inspektore, tu noc jsem strávil s jednou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber die Dinge könnten etwas fraglich werden, also komm mir nicht in die Quere.
Tak jo, ale věci se můžou zvrhnout, tak mi nelez do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Fraglich ist, wie ein 13-jähriger Bursche von San Antonio nach Spanien kam, ohne einen Reisepass.
Nějak 13-ti lety chlapec ze San Antonia skončil ve Španělsku bez pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die fragliche Partei montierte Fahrräder nicht im eigenen Namen, sondern als Unterauftragnehmer.
Dotyčná strana montovala jízdní kola jako subdodavatel, a nikoli vlastním jménem.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme ist jedoch eine Schuldabschreibung, was einem nicht rückzahlbaren Zuschuss entspricht.
Sporné opatření je však odepsáním dluhu, což odpovídá nenávratnému grantu.
   Korpustyp: EU
Italien hat die fragliche Beihilfemaßnahme mit Schreiben vom 31. Juli 2003 bei der Kommission angemeldet.
Itálie oznámila Komisi podpůrné opatření dopisem ze dne 31. července 2003.
   Korpustyp: EU
die fragliche Aktion alle Kriterien für die Finanzierung nach dieser Verordnung erfüllt und
dotčené opatření splňuje všechna kritéria pro financování podle tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die fragliche Partei brachte ihre Argumente bei einer Anhörung vor dem Anhörungsbeauftragten vor.
Dotčená strana předložila své argumenty během slyšení před úředníkem pro slyšení.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Beihilfe fällt daher unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Z tohoto důvodu podpora lodního stavitelství spadá do působnosti čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
die fragliche Maßnahme weder in bestimmten Gebieten Anwendung findet noch bestimmte Empfänger betrifft;
že zkoumané opatření nebylo uplatněno v konkrétních oblastech a netýká se konkrétních příjemců podpory;
   Korpustyp: EU
Italien hat die fragliche Beihilferegelung unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt.
Uvedením tohoto opatření v účinnost Itálie porušila čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Pomlčka (—) označuje, že pro dotyčný parametr a danou složku nevzniká ohlašovací povinnost.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, hielt sich der fragliche Hersteller jedoch eindeutig an die Verkaufsbeschränkung.
Jak bylo však uvedeno výše, dotyčný výrobce jasně splňoval kritéria omezení prodeje.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat die Kommission ebenfalls darauf hingewiesen, dass die auch angebotseitige Austauschbarkeit fraglich ist.
Komise za druhé uvedla, že rovněž nahraditelnost na straně nabídky je sporná.
   Korpustyp: EU
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Z důvodů objasněných v 29. bodu odůvodnění je však dané ziskové rozpětí upraveno na 5 %.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Beihilfe bestand darin, dass die Koordinierungszentrenregelung für die vorgenannten Unternehmen wirksam blieb.
Předmětná podpora spočívala v zachování účinků režimu pro koordinační centra na výše zmíněné podniky.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme ist somit dem französischen Staat zuzurechnen und gewährt staatliche Mittel.
Dotyčné opatření lze přičíst francouzskému státu a poskytuje státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Am 15. März 2001 wurde die fragliche Entscheidung für nichtig erklärt [3].
Dne 15. března 2001 bylo sporné rozhodnutí prohlášeno za neplatné [3].
   Korpustyp: EU
Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
To nebylo provedeno ani u dotyčné transakce ani v případě špatného zaúčtování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte daher fest, dass die fragliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe war.
Komise tedy konstatovala, že předmětné opatření zakládá státní podporu.
   Korpustyp: EU
Schränkt die Vereinbarung den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb ein, der ohne die fragliche Lizenzvereinbarung bestanden hätte?
Omezuje licenční dohoda skutečnou nebo potenciální hospodářskou soutěž, která by existovala bez uvažované dohody?
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme stellten die slowakischen Behörden ursprünglich als Rettungsbeihilfe dar.
Sporné opatření slovenské orgány původně popsaly jako podporu na záchranu.
   Korpustyp: EU
„betreffende NZB“: die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaates, in dem der fragliche Investmentfonds seinen Sitz hat.
„příslušnou národní centrální bankou“ národní centrální banka zúčastněného členského státu, v němž je daný investiční fond rezidentem.
   Korpustyp: EU
Außerdem steht die fragliche Maßnahme mit dem OECD-Übereinkommen in Einklang.
Mimoto je dané opatření slučitelné s ustanoveními ujednání OECD.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Kommission die fragliche Regelung nach Erlass der Gemeinschaftsleitlinien (1994) nicht überprüft.
Kromě toho Komise nezkoumala předmětnou úpravu po vydání pokynů Společenství.
   Korpustyp: EU
Die entscheidende Frage ist demnach, ob die fragliche Tätigkeit als wirtschaftlich zu betrachten ist.
Rozhodující otázkou tedy je, zda lze danou činnost považovat za činnost hospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
der Marktanteil des beteiligten Unternehmens außerhalb jeglicher Versicherungsgemeinschaft auf demselben relevanten Markt wie die fragliche Versicherungsgemeinschaft.
podíl zúčastněného podniku na stejném relevantním trhu jako v případě dotyčné skupiny mimo jakoukoli skupinu.
   Korpustyp: EU
Angesichts steigender Spannungen in Asien ist es fraglich, wie lang dies noch so weiter geht.
Vzhledem k sílícímu napětí v Asii je otázkou, jak dlouho to může trvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist fraglich, ob diese beiden Punkte in Seoul weiter zur Diskussion gestellt werden.
Tato dvě témata se mohou, ale nemusí objevit v Soulu na stole k dalšímu prodiskutování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11.2 Darüber hinaus sind einige in Artikel 3 geregelte Punkte fraglich .
11.2 Dále jsou problematické některé otázky upravené v článku 3 .
   Korpustyp: Allgemein