Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fragment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fragment fragment 79 úlomek 26 zlomek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fragment fragment
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn nur ein reines Fragment erscheint, so ist dies direkt aus der PCR-Reaktion zu reinigen.
Je-li zjištěn pouze jeden čistý fragment, provede se jeho purifikace přímo z reakce PCR.
   Korpustyp: EU
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ranibizumab ist das Fragment eines humanisierten monoklonalen Antikörpers , das mit Hilfe rekombinanter DNA-Technologie in Escherichia coli hergestellt wurde .
Ranibizumab je fragment humanizované monoklonální protilátky produkovaný buňkami Escherichia coli rekombinantní DNA technologií .
   Korpustyp: Fachtext
Die Enterprise und der Warbird sitzen in einem temporären Fragment fest.
Enterprise a válečný pták jsou zachyceni v jednom časovém fragmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Přípravek Equilis Prequenza obsahuje fragmenty (podjednotky) chřipkových virů, proti kterým je očkování určeno.
   Korpustyp: Fachtext
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Tenhle fragment jsme našli na konci její poslední pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei GC/MS-Verfahren muss auch die Möglichkeit von Störungen durch Fragmente höher chlorierter Kongenere berücksichtigt werden.
U GC/MS je rovněž nutné vzít v úvahu možné interference z fragmentů vyšších chlorovaných kongenerů.
   Korpustyp: EU
Sie stammt aus dem Weltall und ist ein Fragment eines Sterns, der Millionen Lichtjahre entfernt existierte.
Suroviny čerpá z vesmíru. Fragment hvězdy, miliony světelných let vzdálené, která už ani neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
FORSTEO (rhPTH(1-34)) ist das aktive Fragment (1-34) des endogenen humanen Parathormons.
FORSTEO (rhPTH( 1- 34) je aktivní fragment (1- 34) endogenního lidského parathormonu.
   Korpustyp: Fachtext
Wo beginnen wir mit der Suche nach dem fehlenden Fragment?
Nemáme představu, kde začít hledat chybějící fragment DNA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fragmentation fragmentace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragment

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind nur Fragmente.
Jsou to jen fragmenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur an Fragmente.
Ne, jen útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert eine einzige Kugel Fragment in 154 Fragmente?
Jak se může kulka rozlétnout na 154 úlomků?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Fragmente umgehen?
Můžeme proletět kolem těch poruch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragmente scheinen hier zusammenzutreffen.
Zdá se, že fragmenty se sbíhají v tomto bodě.
   Korpustyp: Untertitel
- So sind all diese Fragmente.
- Všechny úlomky jsou takové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zersplitterte in vier Fragmente.
Kulka se rozdělila na čtyři fragmenty, všechny zůstaly v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal die Fragmente.
Podívejte se na ty střepy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fragment deiner Vorstellung.
Já jsem jenom tvá představa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Fragment eines Meteors.
-Je to kus meteoru.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie die Flugbahn jedes Fragmentes.
Tak spočítejte dráhu každého fragmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragmente sind Teile eines Computerprogramms?
Že by fragmenty DNA byly součástí počítačového programu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur Fragmente, den kompletten Bericht!
Ne jen shrnutí. - Ne jen výňatky, celou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fragment einer ihrer Treibstofftanks.
Je to část jednoho z vašich palivových kanistrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie oft hier, diese Fragmente.
Často tu tyhle útržky nacházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Fragment, wie Sie schon sagten.
Je to jen útržek, jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fragment deiner Einbildung.
Já jsem kus tvé fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
PCR-Fragmente durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen.
Amplikony rozdělte elektroforézou v agarózovém gelu.
   Korpustyp: EU
PCR-Fragmente durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen.
Rozdělte amplikony PCR elektroforézou v agarózovém gelu.
   Korpustyp: EU
Ich bringe uns hinter die Fragmente.
Přiblížíme se k úlomkům zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es sind nur Fragmente.
Ano, ale jsou to jen úlomky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Fragmente von Solidago macrophylla?
Ano, ale s fragmenty Solidago Macrophylla.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Fragmente Ihre Wahrnehmung beeinflusst haben?
Možná ty úlomky mohly nějak vyvolat tvůj vjem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Fragment nicht weit ablenken.
Protože je to tak správné.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns in Reichweite des Fragments.
Převádím warp energii do tažného paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird aus allem DNA-Fragmente rausholen.
To dostane kousky DNA z čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sind mehrere amplifizierte Fragmente vorhanden, so ist das interessierende Fragment mittels Gelelektrophorese zu reinigen.
Je-li přítomno více amplifikovaných fragmentů, provede se pomocí gelové elektroforézy purifikace fragmentu, který je předmětem zájmu.
   Korpustyp: EU
Rosa hat mir Fragmente der Fortsetzung von "Maloja Snake" anvertraut.
Rosa mi dala útržky z Willhelmova pokračování Maloja Snake.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spukbild ist das Fragment einer solchen Seele.
Přízrak je jen část ducha, který přešel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragmente stammen nicht nur von einem Suliban-Schiff.
Ty fragmenty nejsou z jedné sulibanské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas in der Art das temporäre Fragment unwirksam machen?
Mohlo by nás něco takového ochránit před účinkem časových fragmentů?
   Korpustyp: Untertitel
Uns allen fehlen also Fragmente, wenn auch nicht unbedingt dieselben.
Všem nám chybí některé fragmenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlende DNA-Fragment muss in diesem System sein.
Chybějící fragmenty DNA by měly být v tomto systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fragmente magnetisch sind, zerfressen sie ihm das Gehirn.
Pokud jsou fragmenty kulky magnetické, tak by se začly pohybovat a nadělaly z mozku paseku.
   Korpustyp: Untertitel
Aha viel versprechend. Hier sind einige Fragmente des Lakens.
To je slibný, pár kousků z toho potahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation, Entstellung und beständig
Bude pouze produkovat ještě větší nerovnováhu, roztříštění, deformaci a neustálé směřování k destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits eingereicht einige Fragmente zu ihr hinauf.
Už jsem jí zanesl nějaké fragmenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Fragmente, die wir gefunden haben.
To jsou ty částečky, které jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Fragmente haben immer noch Kurs auf das Wurmloch.
Komandére, tři úlomky stále míří k červí díře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Energiesignatur ist identisch mit der der temporären Fragmente.
Její energetická signatura je shodná s časovými fragmenty, které jsme viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl der Ursprung der temporären Fragmentation.
Myslím, že to je původ té časové fragmentace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Teil des Fragments das noch verblieben ist!
Jsem částí toho, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Fragmente des öligen Himmels tropften in ihre Augen.
Černé kousky olejové oblohy jim kapaly do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
Frajer našel kousek toho žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn und die Fragmente aufs Schiff beamen.
Můžeme ho přenést i z těmi kousky přímo na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Vorgang wird die Energieausbeute des Fragments exponentiell vergrößert.
Během procesu vzrůstá množství energie exponenciální řadou.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere Teil des Geräts speichert die Fragmente.
Horní část přístroje slouží pravděpodobně na zadržování energetických segmentů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mathematische Darstellungen eines Fragmentes des Scans.
Tohle jsou matematické reprezentace části snímku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, dass fremde DNA- Fragmente mein Leben kontrollieren.
Je divné si myslet, jak nějaké cizí úlomky DNA kontrolují celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fab-Fragment von Rituximab bindet an das CD20-Antigen auf B-Lymphozyten , und das Fc-Fragment kann immunologische Reaktionen bewirken , die eine B-Zell-Lyse vermitteln .
Rituximab se svým Fab fragmentem naváže na CD20 antigen na povrchu B-lymfocytů a prostřednictvím Fc domény může být zahájena efektorová imunitní reakce , která vede k lýze B -lymfocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Positive Proben ergeben in der ersten PCR-Runde ein Fragment von 1447 bp oder in der zweiten PCR-Runde ein Fragment von 848 bp.
Pozitivní vzorky vytvoří pás o velikosti 1447 bp v prvním kole PCR a 848 bp ve druhém kole PCR.
   Korpustyp: EU
In der Zukunft würden solche Fragmente, auch wenn sie zufälligerweise erhalten blieben, unverständlich und unübersetzbar sein.
V budoucnu budou takové zlomky, i kdyby se jim podařilo přežít, nesrozumitelné a nepřeložitelné.
   Korpustyp: Literatur
Eine Fab-Fragment-Bindung von MabCampath wurde im lymphatischen Gewebe und im mononukleären Phagozytensystem beobachtet .
Vazba MabCampathu na Fab byla pozorována v lymfoidní tkáni a v mononukleárním fagocytárním systému .
   Korpustyp: Fachtext
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Přípravek Equilis Prequenza obsahuje fragmenty (podjednotky) chřipkových virů, proti kterým je očkování určeno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kraft des Duschstrahls hat die Fragmente in den Abfluss gespült.
Síla sprchy smyla fragmenty do odtoku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Memory Dump sind die Fragmente der Malware. Aber sie sind beschädigt.
V paměti zůstal zbytek viru, ale je porušený.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins sagt die Fragmente Titan mit einigen Wolfram und anderen Legierungen.
Hodgins říká, že ty úlomky jsou titanium s wolframem a dalšími slitinami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsucht Fragmente und rekonstruiert Daten innerhalb von Stunden im Supercomputer.
Prozkoumá fragmenty a zrekonstruuje je na superpočítači během pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine stimmlichen und genetischen Merkmale, aber nur Fragmente deines Gedächtnisses.
Mám tvůj hlasový záznam, Zede, a tvůj genetickí kód, ale jen útržky paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise und der Warbird sitzen in einem temporären Fragment fest.
Enterprise a válečný pták jsou zachyceni v jednom časovém fragmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grossteil der Trümmer zerstört, bis auf zwei der Fragmente.
Zničil jsem většinu trosek, Kapitáne. Ovšem, nemohl jsem zaměřit dva z fragmentů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, meistenfalls, zieht man es vor, diese nicht passenden Fragmente zu vergessen.
Poté, nejčastěji, je preferováno zapomenout na fragmenty, které nezapadají do mozaiky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind Fragmente von dem Porsche Spyder, in dem James Dean gestorben ist.
To jsou kousky z Porsche Spyder, ve kterém zemřel James Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Militär hat einen präzisen Plan, um sich um die Meteoriten-Fragment zu kümmern.
že naše armáda má precizní plán, jak se postarat o fragmenty meteoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mit dem Identifizierungs-prozess nicht beginnen, ehe alle Fragmente gefunden wurden.
Nemohla jsem začít s forenzní identifikací, dokud nebude vyzvednutí kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Techniken belegen, dass diese Fragmente nicht dieselbe Dichte wie der umliegende Knochen haben.
Díky pokročilejším technikám digitálního rentgenování tým vědců Dr. Brennanové objevil, že hustota těchto fragmentů není stejná jako okolní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete PCR-Verfahren anwenden, um R.-solanacearum-spezifische Fragmente zu amplifizieren (z. B. Seal et al.
Použijte příslušné postupy PCR k amplifikaci amplikonů specifických pro R. solanacearum (např. Seal et al.
   Korpustyp: EU
Die Restriktionsfragmente der R.-solanacearum-spezifischen Fragmente haben eine Größe von 457 bp und 96 bp.
Restrikční fragmenty specifické pro R. solanacearum mají velikost 457 bp a 96 bp.
   Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung von Überstand aus BF-2-Zellen sind alle amplifizierten PCR-Fragmente zu sequenzieren.
Při vyšetření supernatantu z buněk BF-2 se sekvenují veškeré fragmenty amplifikované pomocí PCR.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Fragmente nicht stoppen können, können wir verhindern, dass Silizium und Wurmloch miteinander reagieren?
Když nejde zastavil úlomky, nemůžeme nějak zabránit kontaktu silithia s červí dírou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein um die Fragmente gelegtes Feld würde das Silizium vielleicht eindämmen.
Subprostorové pole kolem úlomků by mohlo silithium zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht ein Stück unverdauliches Rindfleisch, ein Krümel Käse, das Fragment einer halb rohen Kartoffel.
Můžeš být jen kousek nestrávenéh masa, škraloup hořcice, drobek sýra, nedovařené brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab dasselbe von dem Harz und Fragmente von Solidago macrophylla.
A vyskytuje se tam také balzámová jedle a fragmenty Solidago Macrophylla.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 25 Jahren entdeckte ein Team Fragmente von etwas, das sich als Ei erwies.
Před 25 lety tým objevil úlomky, které vypadaly jako vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragmente befanden sich sieben oder acht Jahre in der Wand.
Řekla bych, že ty úlomky byly ve stěně tak 7-8 let.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind geschmolzenes Glas, mehrere explosive Fragmente und Spurenrückstände, und es sieht aus wie Nitroglyzerin.
Je tam roztavené sklo, mnoho úlomků výbušniny, a reziduum a vypadá to na nitroglycerin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
Jestliže má tento přítok slepý konec, tak ty úlomky najdeme v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem bestimmten Zeitfragment fest und wiederholen dieses Fragment immer wieder.
Myslíme, že jsme zachyceni v určitém časovém úseku. A ten úsek se periodicky opakuje. Stále znova a znova.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass das Fragment vorwärts ins Herz getrieben wurde, was ich tötete.
Podle mě, byl ten kousek vystřelen dopředu - a prorazil srdce, čímž ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragmente wurden wohl in diesen Behälter gelegt, damit niemand versehentlich die Strahlung abbekommt.
Myslím, že ty fragmenty někdo uložil do kontejneru, aby ochránil jiné před náhodným kontaktem.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass Fragmente des Kometen Nierle in einem Meteoritenregen über der Stadt niedergingen.
Soudíme, že fragmenty z komety Nierle způsobily déšť metheorů nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese genetischen Fragmente in der DNA von Fähnrich Kim sind taresianisch.
Tyto fragmenty DNA podporučíka Kima jsou jistě Taresianské.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der gefundenen Fragmente reichte von sehr gut bis schlecht.
I technická kvalita nalezených materiálů byla rozdílná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah meinen Archäologieprofessor zuletzt vor 30 Jahren. - DAS FEHLENDE FRAGMENT
Svého profesora archeologie jsem viděl naposledy před více než třiceti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten .
Oběh fragmentů karboxylového konce je filtrován ledvinami , ale dále je odbouráván na dokonce menší fragmenty během opakované tubulární absorpce .
   Korpustyp: Fachtext
Lachs-Calcitonin wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut , wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen .
Lososí kalcitonin je hlavně a téměř výhradně odbouráván v ledvinách , kde je přeměněn na farmakologicky neúčinné fragmenty původní molekuly .
   Korpustyp: Fachtext
Eine signifikante Fab-Fragment-Bindung wurde auch im männlichen Genitaltrakt ( Epididymis , Sperma , Samenblase ) und im Bereich der Haut festgestellt .
Výrazná Fab vazba byla rovněž pozorována v mužském pohlavním systému ( epididymis , spermie , semenné váčky ) a v kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fragmente lösen eine Schutzreaktion des Immunsystems (der körpereigenen Abwehrmechanismen) aus, können aber die Krankheit nicht verursachen.
Tyto fragmenty vyvolávají ochrannou reakci imunitního systému (přirozený obranný systém těla), ale nemohou vyvolat onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Lachs-Calcitonin wird vor allem und nahezu ausschließlich in den e Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
Lososí kalcitonin je hlavně a téměř výhradně odbouráván v ledvinách, kde je přeměněn na farmakologicky neúčinné ve
   Korpustyp: Fachtext
Ich komme nun seit 2 Jahrzehnten jeden Tag her, um in mühevoller Arbeit wenigstens die einfachsten Fragmente zu entschlüsseln.
Přicházím sem teď každý den po dvě desetiletí, .. obtížně pochytávaje několik z nejméně náročných fragmentů jejich znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
V multiplexních protokolech PCR s interními kontrolami PCR nasvědčuje inhibici reakce, jestliže není získán žádný ze dvou amplikonů.
   Korpustyp: EU
Es besteht Verdacht auf Kontamination, wenn das erwartete Fragment in einer oder mehrerer der Negativkontrollen erhalten wird.
V případě, že očekávaný amplikon je získán z jednoho nebo více vzorků negativních kontrol, je podezření na kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Test auf der Grundlage des Western-Blotting-Verfahrens zur Ermittlung des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check);
imunoblotingový test založený na technice Western blot ke zjištění fragmentu PrPRes rezistentního na proteinázu K (Prionics-Check Western test),
   Korpustyp: EU
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-restistenten Fragments PrPSc (Prionics Check LIA für kleine Wiederkäuer).
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc rezistentního na proteinázu K (Prionics Check LIA Small Ruminants).
   Korpustyp: EU
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics Check PrioSTRIP),
imunotest na bázi laterálního proudu používající dvě různé monoklonální protilátky ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (Prionics Check PrioSTRIP),
   Korpustyp: EU
Bei GC/MS-Verfahren muss auch die Möglichkeit von Störungen durch Fragmente höher chlorierter Kongenere berücksichtigt werden.
U GC/MS je rovněž nutné vzít v úvahu možné interference z fragmentů vyšších chlorovaných kongenerů.
   Korpustyp: EU
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics — Check PrioSTRIP SR, visuelles Auswertungsprotokoll).
imunotest na bázi laterálního proudu používající dvě různé monoklonální protilátky ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (Prionics – Check PrioSTRIP SR, vizuálně zjištěný protokol).
   Korpustyp: EU
Einige Proteinabbauprodukte, also Peptid-Fragmente, können die Allergenität des ursprünglichen Proteins beibehalten und können daher auch als Allergene gelten.
Některé produkty rozkladu bílkovin, konkrétně peptidové fragmenty, si mohou zachovat část alergenicity původní bílkoviny a mohou být proto také považovány za alergeny.
   Korpustyp: EU
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
Ve vícenásobných protokolech PCR s interními kontrolami PCR k inhibici reakce došlo, pokud nebyl získán žádný z obou amplikonů.
   Korpustyp: EU