Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fragwürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fragwürdig pochybný 146 sporný 26 problematický 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fragwürdig pochybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das aber sollte die Kommission entscheiden und nicht Mitgliedsländer mit einer fragwürdigen Haushaltspolitik.
O tom by však měla rozhodnout komise, nikoliv fiskálně pochybné členské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der fragwürdigen Jeanswahl abgesehen, ist Marcus ein guter Dad.
Pomineme-li pochybný výběr džínového oblečení, Marcus je dobrej táta.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig jedoch geht die Wahlbeteiligung unter Chávez mit jeder neuen Wahl zurück, und die fragwürdige Fairness des Wahlverfahrens wird zunehmend offenbar.
S každými dalšími volbami za Chávezovy vlády však zároveň klesá volební účast a stále více vychází najevo rovněž pochybná spravedlnost volebního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Kollegen vom FBI werden nichts von Ihren fragwürdigen Spielpraktiken hören.
Naší kolegové u FBI se nic o vašich pochybných praktikách nedovědí.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen muss der Rechnungshof mitunter die Finanzverwaltungssysteme im Zusammenhang mit anschaulichen Beispielen fragwürdiger Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit prüfen.
V takových případech může Účetní dvůr provádět audit systémů finančního řízení společně s ilustrativními příklady pochybné efektivity a účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hollenbeck galt, im Hinblick auf die fragwürdigen Methoden der CBS, als ein typischer CBS-Reporter.
Hollenbeck byl jedním z nejbystřejších žáků zvláštních a pochybných nových metod CBS považovaných "za typické pro jejich reportéry".
   Korpustyp: Untertitel
Putin wird nicht unbedingt als der Böse gesehen, sondern vielmehr als ein russischer Staatschef, der fragwürdige geschäftliche und politische Interessen diszipliniert.
Putin pro ně není lotr, nýbrž vládce Ruska, který napravil pochybný podnikatelsko-politický zájem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kerl hat sehr viel Geld damit verdient, fragwürdige Personen zu vertreten.
Vydělal hodně peněz, když zastupoval pochybné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf einem anderen Gebiet ist eine fragwürdige Harmonisierung und Vereinheitlichung geplant: bei der gesamtwirtschaftlichen Leistung.
Pochybná harmonizace a unifikace se chystá i v další oblasti: u makroekonomické výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht daran interessiert, Verurteilungen durch fragwürdige Beweise zu erreichen.
Nemám zájem o zatčení na základě nějakých pochybných důkazů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragwürdig

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von wegen fragwürdiges Geständnis.
Ale ne obyčejný doznání, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung ist fragwürdig.
Takové rozlišování je ovšem pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
V tomto bodě vyvstávají otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Eine fragwürdige Wahrheit.
- To je mi prapodivná pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Aussehen ist fragwürdig.
Pochybnej je ten tvůj ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Lobenswerte Ziele, aber fragwürdige Vorgehensweise
Chvályhodné cíle, avšak pochybné metody
   Korpustyp: EU DCEP
Kann CSR fragwürdige Geschäftspraktiken eindämmen?
Co je hlavním smyslem podnikání?
   Korpustyp: EU DCEP
- Für viele fragwürdige Experimente, definitiv.
Kvůli množství sporných experimentů určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
Tahle police vypadá podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden es beide fragwürdig.
- Oba jste to zpochybňovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fragwürdiges Verhalten ist unerklärlich.
Většina tvého problematického chování si žádá víc než vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen die mit "fragwürdig"?
Co tím myslí, "podezřelého"?
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für ein fragwürdiges Verfahren.
Považuji takový postup za špatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit des neuen Gremiums ist fragwürdig.
Nezávislost nového orgánu je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
Její cíle a prostředky jsou záměrně nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der Formulierungen im Resolutionsentwurf sind fragwürdig.
Některé formulace navrženého usnesení vyvolávají otazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere Aussage ist allerdings äußerst fragwürdig.
Ovšem poslední zmíněné prohlášení je velmi sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andernorts scheint diese Erläuterung fragwürdig.
Takové vysvětlení se zdá pochybné i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herkunft dieses Schmuckstücks ist fragwürdig.
Někdo se začal vyptávat na původ téhleté cetky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie, sie sei fragwürdig?
Proč o tom máte pochybnosti?
   Korpustyp: Untertitel
obwohl Gutes auch recht fragwürdig sein kann.
Dobré věci mohou růst i na špatné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein winziges Quäntchen fragwürdiger Macht.
Její moc se skoro rovná nule.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hier abziehen, ist höchst fragwürdig!
- To, co děláte je amorální!
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir allerdings fragwürdig, diese Maßnahme zeitlich zu begrenzen.
Zdá se mi však sporné toto opatření časově omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiden Unternehmen kommen staatliche Beihilfen zugute, deren Rechtmäßigkeit fragwürdig ist.
Obě společnosti těží ze státní pomoci, jejíž oprávněnost je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der im Text aufgenommenen Änderungen sind hingegen fragwürdig.
Na druhé straně řada pozměňovacích návrhů začleněných do dokumentu je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die finanzielle Effizienz dieser Operation ist äußerst fragwürdig.
Finanční efektivita této operace je také velmi sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
To by ovšem bylo problematické, i z hlediska sociálního nároku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Wahl des Zeitpunktes ist höchst fragwürdig.
Načasování je rovněž značně sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um fragwürdige Praktiken zu verhindern, ist ein Verbot erforderlich.
Zákaz je nezbytný, aby se od začátku zabránilo výše uvedeným praktikám.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, dass pierre nie etwas fragwürdiges tun würde.
Řekla jsem mu, že Pierre se do ničeho nekalěho nedá vtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese fragwürdige Annahme von Charles Logan.
A na základě diskutovatelné hypotézy Charlese Logana.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir hatten, war dieses fragwürdige Geständnis.
Všechno, co jsme měli, bylo doznání, to je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gehirnwellen herumbasteln, den Geist manipulieren, ist moralisch zu fragwürdig.
Pohrávat si s mozkovými vlnami, manipulovat s myšlenkami, to vyvolává příliš mnoho otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte sind stärker als Ihr oder der fragwürdige König.
Jsem silnější, než si vy a váš král myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich hört sich das ziemlich fragwürdig an.
Ale teď mi zníš dost nejistě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind fragwürdige Aktienrückkäufe nicht auf die Pharmaindustrie beschränkt.
Samozřejmě že sporné odkupy se neomezují na farmaceutický průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann es versuchen, aber es ist äußerst fragwürdig.
Můžu se o to pokusit, ale je to vysoce nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen zum Schiedsmann. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
- Budu se zítra hlásit u soudu za vyvolávání nepokojů, pochybnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund war früher in sehr fragwürdige Aktivitäten verwickelt.
Než se váš přítel stal vedekem, zapletl se do jistých dost pochybných aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fragwürdig, ob sie die Nacht überlebt.
Pochybuju, že přežije noc.
   Korpustyp: Untertitel
Fragwürdiges Vorgehen, ein hohes Risiko für mein Personal und Zivilisten.
Je to rozporuplná taktika, velký risk pro mé lidi i pro civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war etwas fragwürdig, um dir die Wahrheit zu sagen.
Trochu jsem se vyhýbal tomu, říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtmäßigkeit des iranischen Regimes nach den äußerst dubiosen Wahlen im letzten Juni ist zumindest fragwürdig.
Legitimita íránského režimu po pochybných volbách loni v červnu je přinejmenším sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren halten wir den Vorschlag für eine spezielle Kennzeichnung europäischer Agrarprodukte für fragwürdig.
Za podivný rovněž považujeme návrh na zavedení zvláštní značky pro evropské zemědělské produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Bericht viele Punkte, deren Wert fragwürdig ist.
Ve zprávě je mnoho bodů, o kterých bychom mohli polemizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kaufen Sicherheiten, und zwar sogar solche, die fragwürdige Derivate usw. beinhalten.
Nakupují cenné papíry, a to dokonce i takové, které zahrnují pochybné deriváty atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragwürdige Behauptungen orthodoxer Aktivisten verhalfen auch der Biosprit-Industrie (einschließlich unterstützender Lobbyisten) zu einem Aufschwung.
Pochybná tvrzení pravověrných aktivistů dala vzniknout také průmyslu biopaliv (včetně podporujících lobbistů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
Vazba mezi evropskými společnostmi a národními společenstvími je ve skutečnosti den ode dne slabší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch auf einem anderen Gebiet ist eine fragwürdige Harmonisierung und Vereinheitlichung geplant: bei der gesamtwirtschaftlichen Leistung.
Pochybná harmonizace a unifikace se chystá i v další oblasti: u makroekonomické výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die demokratische Legitimität des in Belarus gewählten Parlaments fragwürdig ist;
domnívá se, že demokratická legitimita nového běloruského parlamentu je pochybné povahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hört sich absolut wundervoll an, aber gleichzeitig klingt es Fragwürdig?
Zní to naprosto úžasně, ale také to je. ..
   Korpustyp: Literatur
Ebenso fragwürdig ist die Idee, bei der Berechnung des Aufenthaltstitels die Dauer des Asylverfahrens zu berücksichtigen.
Stejně tak sporná je myšlenka zahrnovat do výpočtu nároku na povolení k pobytu celou dobu trvání azylového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Notwendigkeit für einen Versicherer, in jedem Tätigkeitsstaat einen ständigen Vertreter zu ernennen, erscheint heute fragwürdig.
Nutnost, aby si pojistitel v každém státě, v němž působí, jmenoval stálého zátupce, je dnes zjevně sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kerl hat sehr viel Geld damit verdient, fragwürdige Personen zu vertreten.
Vydělal hodně peněz, když zastupoval pochybné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir steht der Sinn nach Wein und der Umarmung fragwürdiger Frauen.
Já si dám víno a potěšení pochybných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar ideologisch fragwürdig aber im konkreten Fall sicher das beste für das Kind.
Je to sice sporné ale myslím si, že pro dítě to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Was durchaus fragwürdig war, weil du beim Sheriff's Department warst und ich noch auf der Highschool.
Což bylo povrchní, protože jsi dělal pro úřad šerifa a já byla na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ eine fragwürdige Giftmischerin die Sandwiches für ihre Stiefkinder machen.
Prostě nechala podezřelou travičku, aby dál dělala sendviče pro nevlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine einzige fragwürdige Leistung sind deine Kinder, und schau uns an, wir sind eine Katastrophe.
Tvé jediné prokazatelné úspěchy jsou tvoje děti, a podívej se na nás. Jsme katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sheriff Hood, sein Verhalten in all dem, liegt irgendwo zwischen höchst fragwürdig und geradezu kriminell.
Ale šerif Hood, jeho chování v tomto případu se pohybovalo mezi vysoce pochybným a vyloženě trestným.
   Korpustyp: Untertitel
Verliert eine fragwürdige Vaterfigur, nur um von euch zweien ersetzt zu werden.
Ztrácí jednu otcovskou postavu, která je následně nahrazena vámi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bekenntnis der sudanesischen Regierung zum Umfassenden Friedensabkommen war immer fragwürdig.
Odhodlání súdánské vlády plnit CPA je odjakživa pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erwähnung einer speziellen religiösen Tradition in der Europäischen Verfassung wäre hingegen fragwürdig.
Zmiňovat konkrétní náboženskou tradici v evropské ústavě je ale sporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Behauptung, sein BIP sei am Ende des vergangenen Jahres um 6% gewachsen , ist fragwürdig.
Tvrzení Číny, že její HDP na konci loňského roku rostl 6% tempem, je podezřelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datengrundlage für die Millenium-Entwicklungsziele war schwach, und die Qualität vieler der gesammelten Informationen fragwürdig.
Sběr dat pro MDG byl útržkovitý a kvalita velké části nashromážděných informací pochybná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission war stark in Misskredit geraten, weil mehrere ihrer Mitgliedsländer eine sehr fragwürdige Menschenrechtsbilanz hatten.
Komise se značně zdiskreditovala, neboť několik jejích členských zemí mělo v oblasti lidských práv velice pochybnou pověst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit eines unter den gegebenen Bedingungen durchgeführten Referendums ist zwangsläufig fragwürdig.
Referendum uskutečněné za takových podmínek nemůže být důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich herausgestellt, dass er andere Freunde mit fragwürdiger Moral hatte.
Ukázalo se, že měl dalšího kamaráda s nízkou morálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fragwürdig ist es, einen Sicherheitschef zu ernennen, dessen Vater mit Romulanern kollaborierte?
Nemyslíte, že je pochybné mít šéfem bezpečnosti někoho, jeho ž otec byl romulanský kolaborant?
   Korpustyp: Untertitel
Der eine beträchtliche Summe geerbt hat, wobei die Herkunft des Geldes fragwürdig ist.
…který zdědil značnou sumu z pochybných zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht daran interessiert, Verurteilungen durch fragwürdige Beweise zu erreichen.
Nemám zájem o zatčení na základě nějakých pochybných důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein paar sehr fragwürdige Entscheidungen in deinem Leben getroffen.
Za svůj život jsi už udělala hodně pochybných rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein fragwürdiger Kontakt bist, bietet dir das ein Druckmittel.
Pokud jste vy tím kontaktem, dává vám to trochu možností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten als Parteien gemeinsam gegen fragwürdige Entscheidungen des Komitees der Streitkräfte vorgehen.
Snažili se sloučit dvě strany a zabránit pochybnému přidělování prostředků přes Výbor ozbrojených sil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beurteilung fragwürdiger Schädigungen ist die Histopathologie mit zu berücksichtigen.
K vyhodnocení sporných lézí by se měla uvážit histopatologie.
   Korpustyp: EU
Außerdem schafft die Kommerzialisierung des Arganöls zuweilen auch fragwürdige Anreize zur Schonung der Ressourcen.
Nadto komercializace argániového oleje vytváří protichůdné pobídky k ochraně přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Medwedews liberale Instinkte fragwürdig sind, kann über die ihm gegenüber stehenden Kräfte kein Zweifel bestehen:
Zatímco Medveděvovy liberální instinkty jsou sporné, silami, jež se mimo veškerou pochybnost šikují proti němu, jsou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Anstieg der Zahl der Versuchstiere ist ethisch fragwürdig und schadet dem Wohlergehen der Tiere.
Toto zvýšení počtu zvířat je z etického hlediska sporné a je škodlivé pokud jde o hlediska dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch auf einem anderen Gebiet ist eine fragwürdige Harmonisierung und Vereinheitlichung geplant:
Pochybná harmonizace a unifikace se chystá i v další oblasti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre Dr. Bashir in ein oder zwei fragwürdige Vorfälle verwickelt, könnten Sie es einfach so abtun.
Kdyby byl doktor Bashir zapleten do jednoho nebo dvou incidentů, možná by se to dalo smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wenn seine Methoden fragwürdig waren, aber damals arbeitete er nicht für mich.
Omlouvám se, že jeho metody byly sporné, ale v tu dobu pro mě nepracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin es, die fragwürdige Frau, mit dem illegalen Unternehmen.
Jo, jsem to já. Šedá eminence s nelegální živností.
   Korpustyp: Untertitel
Man, das ist die lahmarschigste Rationalisierung für fragwürdiges Verhalten, die ich jemals von dir gehört habe.
Páni, to je nejubožejší ospravedlnění, co jsem od tebe kdy slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige fragwürdige Sachen in meinem Leben gemacht, aber ich mache nicht das.
Zjistil jsem různé věci ne do toho nejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermutete, dass es fragwürdig sei, vielleicht illegal, aber nicht, was es wirklich beinhaltet.
Podezřívala jsem ho, že je to pochybné, možná ilegální, ale ne, že je to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre berufliche Zukunft ist fragwürdig, Ihr Glaube an die Menschheit ist erschüttert?
Vyčerpaná, její směřování kariéry pochybné, její víra v lidstvo otřesena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache viel Fragwürdiges, aber Mordverdächtige zu beherbergen, gehört nicht dazu.
Dělám hodně diskutabilních věcí, Ems, ale ukrývání vrahů k nim nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz modisch fragwürdiger Tiermotiv-Strickjacke, überstrahlte sie mit ihrer Schönheit mühelos die gesamte aufgetakelte Damenprominenz. "
Navzdory kontroverznímu oblečení, pletené vestě se zvířecími motivy, vyčnívala svou krásou bez problémů nad ostatními vyšňořenými dámami z řad celebrit."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich als Anwalt ausgegeben, dessen Lizenz aufgrund einiger fragwürdiger Grundstücksverkäufe widerrufen wurde.
- Měl vystupovat jako právník, kterému zrušili licenci, protože provedl několik machinací s pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Moralvorstellungen werden ziemlich fragwürdig, wenn er auf etwas versessen ist.
Pokud se mu na mozek dostane pomsta, tak je jeho morálka zpochybnitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich fragwürdiges Zeug in meinem Leben gemacht, aber die Arsch-Vergewaltigung eines bewusstlosen Mannes?
Víš, už jsem udělala za svůj život dost diskutabilních šíleností, ale strkat cízí předměty chlapovi do zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht vielleicht nicht, dass fragwürdige Betreiber mit einer laxen Einstellung zur Sicherheit auch als fragwürdige Betreiber im Hinblick auf die von ihnen beförderten Frachten angeht, enttarnt werden sollten.
Možná ani nepřekvapí, že lehkovážný přístup dopravců k bezpečnosti, se u některých z nich projeví i ve vztahu k přepravovanému nákladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man ging sogar noch weiter und behauptete, die Entscheidung Berns, zu einem solchen Thema eine Volksabstimmung abzuhalten, sei fragwürdig.
Zašel dokonce ještě dál a prohlásil, že samotné rozhodnutí Bernu vyhlásit referendum o takovéto otázce bylo problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verurteile den Führer der Fraktion der Konservativen in dieser Aussprache, der die Vereinten Nationen als "fragwürdige Quelle" bezeichnet hat.
Odsuzuji vůdce konzervativní strany, který se zúčastnil této rozpravy a nazval OSN "podezřelým zdrojem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig , dass die Hinweise zur Handhabung genau befolgt wer -den , andernfalls kann das Ergebnis fragwürdig sein .
Je důležité postupovat přesně podle návodu pro užití , jinak výsledky nemusí být přesné .
   Korpustyp: Fachtext
Amerika hat heute die fragwürdige Ehre, jener Gruppe hochentwickelter Länder anzugehören, die ihren Bürgern am wenigsten Chancengleichheit bieten.
Amerika má dnes tu kvalitu, že patří mezi vyspělé země, které si mohou dovolit alespoň rovnost příležitostí pro své občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Vorschläge haben ihre Vorzüge; ob sie allerdings ausreichen werden, um unsere gefährlich instabilen Finanzsysteme zu stabilisieren, ist bestenfalls fragwürdig.
Oba návrhy sice mají své opodstatnění, avšak je přinejmenším pochybné, zda to bude stačit ke stabilizaci našich nebezpečně nestabilních finančních systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragwürdige Listen beiseite, wir müssen eine Sache erkennen: Die Menschen in Kampanien leben - und sterben - weiterhin von Müll umgeben.
Bez ohledu na problematické seznamy si musíme uvědomit jednu věc: obyvatelé Kampánie nadále žijí - a umírají - uprostřed odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte