Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frakce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frakce Fraktion 579
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frakceFraktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skupina Sociálních demokratů v Evropském parlamentu (PES) by měla obhájit pozici druhé nejsilnější frakce.
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zur Verfügung (Artikel 31).
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tam frakce na frakci, všechny bojují, zrazují se navzájem.
Es gibt Fraktionen über Fraktionen, alle kämpfend, sich gegenseitig betrügend.
   Korpustyp: Untertitel
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Vážně si myslíš, že ti to ostatní frakce dovolí?
Denkst du wirklich, die anderen Fraktionen werden das hinnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Primární benzin je lehká frakce rafinované surové ropy mezi plyny a naftou.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
   Korpustyp: EU
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Členem frakce je jeden předseda a čtyři místopředsedové výborů; frakci zastupuje i jeden ze 14 místopředsedů EP.
Die Fraktion stellt jeweils einen Ausschussvorsitzenden, vier stellvertretende Ausschussvorsitzende und einen der 14 Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Bartoloměj je v krvavém sporu s jinou frakcí.
Bartholomew, er ist in einer Blutfehde mit einer anderen Fraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Frakce
Fraktion
   Korpustyp: Wikipedia
Nicméně, problémy, které vzniknou mezi jednotlivými frakcemi, budu řešit já.
Jedoch werden Probleme, die zwischen den Fraktionen entstehen, mit mir besprochen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejekční frakce Auswurffraktion 14
těžká frakce schwere Fraktion 1
předseda frakce Fraktionsvorsitzende 1
Frakce Rudé armády Rote Armee Fraktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frakce

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou tu další frakce.
Es gibt noch andere Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo zasedání frakce?
Was war mit der Fraktionssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Benzínová frakce (ropná), lehká frakce katalyticky reformovaná, bez aromátů;
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch reformiert, aromatenfrei
   Korpustyp: EU
Mo je sestra nenáviděla frakce.
- Meine Schwester hasste die Kader.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní frakce se týká následující:
Für die Inputfraktion gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Odlišuje se od „penetrační frakce“;
Unterscheide hiervon „Durchlassanteil“;
   Korpustyp: EU
To je jen frakce, Jesse.
Kleingeld statt Dollar, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Pět milionů není jen frakce.
Fünf Millionen sind kein Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ropné frakce ze živičných nerostů
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
   Korpustyp: EU
Patří sem i mléčné frakce.
Eingeschlossen sind auch Milchbestandteile.
   Korpustyp: EU
Střední ropné frakce; střední přípravky j. n.
Mittelschwere Öle (ohne Leuchtöl (Kerosin)) a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehké frakce a prach obsahující nebezpečné látky
Schredderleichtfraktionen und Staub, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Byli to dvě nejsi lně jší frakce.
Wir waren die stärksten Gruppierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervativní republikánská frakce je odpovědí uspokojena.
Die konservativen Republikaner sind zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Frakce na Solais V jsou historickými nepřáteli.
Die Parteien auf Solais V waren immer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Obě frakce válčí už 15 století.
Die Gegner bekriegen sich seit über 15 Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ejekční frakce padá strmě dolů.
Seine Auswurfleistung fällt steil.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že všechny frakce znáte.
Ich dachte, du hättest gesagt, dass du alle Gruppen kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsou to členové Frakce?
Da sind Mitglieder der "Sekte"?
   Korpustyp: Untertitel
Jak z toho chce lidská frakce těžit?
Was können die Menschen bei all dem gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Frakce hrachu zbylé po procesu čištění.
Nach dem Sieben verbleibende Erbsenbestandteile
   Korpustyp: EU
Frakce kukuřice zbylé po procesu přečištění.
Nach dem Sieben als Siebrückstände verbleibende Maisbestandteile
   Korpustyp: EU
anthracenový olej, anthracenová pasta, anthracenová frakce
Anthracenöl, Anthracenpaste, Anthracenfraktion
   Korpustyp: EU IATE
Každá významná frakce má zastoupení ve vládě.
In der Regierung sind alle wichtigen Gruppierungen vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvý jméno mě nezajímá, jaká frakce?
Zu welcher Seite gehören Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šéfem afroamerické frakce z určitého důvodu.
Sie sind nicht ohne Grund Sprecher der farbigen Abgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
(frakce s molekulovou hmotností pod 50 kDa)
(Molekulargewichtsfraktion unter 50 kDa)
   Korpustyp: EU
Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů
zubereitete Additive für Schmieröle, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
   Korpustyp: EU
Já nebudu reagovat na poznámky předsedy frakce Schulze.
Ich werde nicht auf die Anmerkungen des Parteivertreters Herrn Schulz eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšená hladina urey v krvi Snížená ejekční frakce
Erhöhung des Blut- Harnstoff- Stickstoffwertes Verminderung der Ejektionsfraktion
   Korpustyp: Fachtext
Přičemž obavy mají členové její frakce hlavně z prvního bodu.
Die Regierungen hätten uns allerdings eine Machtlektion erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehké frakce a prach neuvedené pod číslem 19 10 03
Schredderleichtfraktionen und Staub mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 10 03 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé frakce mudžahedínů mezi sebou začaly bojovat o moc.
Mehrere Gruppierungen der Mudschaheddin begannen damit, gegeneinander um die Macht zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to extremistická frakce, která chce Bajor jenom pro Bajorany.
Es sind Extremisten, die glauben, Bajor sollte den Bajoranern gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Mo je frakce nikdy nezískala rukojmí ze zajetí Aliancí živé.
Mein Kader hat nie eine Geisel lebend zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
GPS a Serizawova Frakce jsou zapojeny v této oblasti.
Warum schließen wir nicht die GPS und Serizawas Gang zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Například Bruno podporuje propuštění všech zajatců Rudé frakce.
Bruno ist für die Freilassung aller inhaftierten Gefangenen der RAF.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se některé frakce uchýlily k mučení, aby získaly informace.
Offenbar wenden einige dieser Splittergruppen auch Folter an, um sich Informationen zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali na něj členové frakce. Jsou na 20. poschodí.
Dort trafen sie sich mit etwa einem Dutzend Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 12 členů frakce je na 20. poschodí.
Etwa 12 Terroristen in der 20. Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tu jsou frakce, nad kterými nemáte kontrolu.
Ich weiß von den anderen Saugnapf-Gruppen, die ihr nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Surový sójový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
Rohes Sojaöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), výstupy z dehexanizéru široké frakce primárního benzinu;
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung, schweres Straight-run-Benzin
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického odparafínování ropné frakce.
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU
Surový sojový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
Rohes Sojaöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový podzemnicový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
Rohes Erdnussöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový slunečnicový a světlicový olej a jejich frakce, chemicky neupravené
Rohes Sonnenblumenöl und Safloröl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový palmový olej a jeho frakce, chemicky neupravené
Rohes Palmöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový kokosový olej (kopra) a jeho frakce, chemicky neupravené
Rohes Kokosöl (Kopraöl), nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový lněný olej a jeho frakce, chemicky neupravené
Rohes Leinöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), široké frakce primární nafty z dehexanizeru; ropný plyn
Gase (Erdöl), gesamte Straight-Run-Naphtha Dehexanisierer Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytky (ropné), spodní frakce z butanového splitteru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU
Benzín (ropný), pyrolyzní, spodní frakce z debutaniseru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná
Benzin, Pyrolyse, entbutanisierter Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU
Za výstupní frakce může být, mimo jiné, považováno následující:
Zu den Outputfraktionen können u. a. die folgenden zählen:
   Korpustyp: EU
hmota materiálu zbavená rozpouštědla, kterým je obvykle voda. „Těkavá frakce“
Lösemittelfreie Masse die Masse des Materials nach Entzug des Lösemittels, bei dem es sich normalerweise um Wasser handelt.
   Korpustyp: EU
AC 190 Odletky — lehká frakce z drcení automobilů
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
   Korpustyp: EU
Sekundární škrobová frakce z výroby škrobu z ječmene.
Sekundäre Stärkefraktion, die bei der Stärkegewinnung aus Gerste anfällt
   Korpustyp: EU
Uhlovodíky, C1-4, frakce debutanizéru, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Kohlenwasserstoffe, C1-4, Debutaniererfraktion, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Výsledkem je penetrační frakce CH4 (PFCH4[NMC-FID]).
Beim Ergebnis handelt es sich um den CH4-Durchlassanteil PFCH4[NMC-FID].
   Korpustyp: EU
Odletky – lehká frakce a prach obsahující nebezpečné látky
Schredderleichtfraktionen und Staub, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Odpověď nespočívá ani ve vytvoření „frakce“ EU uvnitř NATO.
Auch liegt die Antwort nicht in der Entwicklung eines EU-Gremiums innerhalb der NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to směs gumy, cementu, barviva a benzínové frakce.
Eine Mischung aus Gummizement, Pigmenten und Naphta.
   Korpustyp: Untertitel
Když Odevzdání selhali, je to to, co ostatní frakce chtějí.
- Alle wollen das, Altruan hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by bez frakce. Neprošel by závěrečným testem.
Er hätte die letzte Prüfung nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se vrátit domů k rodinám, budou bez frakce.
Ihr könnt nicht zurück, werdet fraktionslos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jídlo, které mi nedostáváme, dáváte lidem bez frakce?
Das Essen, das wir nicht kriegen, gebt ihr den Fraktionslosen?
   Korpustyp: Untertitel
Přivítal české předsednictví na nabídl mu plnou podporu své frakce.
Deshalb sei ein Erfolg der tschechischen Ratspräsidentschaft besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
Polen sei das Land, in dem die Bewegung gegen das totalitäres System begonnen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dále uvedl, jeho frakce podporuje ratifikaci evropské Ústavy.
Er begrüße die Zusage, die Reformagenda voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je zvětšené a její ejekční frakce je nízká.
Ihres ist vergrößert, und ihre Auswurfleistung ist niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
použití příslušného čísla frakce a data ukončení doby použitelnosti.
sie verwenden eine geeignete Splitnummer und ein geeignetes Verfallsdatum.
   Korpustyp: EU
Benzínová frakce (ropná), hydrogenovaná lehká, s obsahem cykloalkánů;
Naphtha (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, leicht, Cycloalkan enthaltend
   Korpustyp: EU
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
Vorher solle es einen Meinungsaustausch geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polyethylenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje;
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
   Korpustyp: EU
Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polystyrenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje;
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtölfraktion
   Korpustyp: EU
V podstatě se dvě frakce snaží získat moc.
Zwei Parteien wollen die Macht ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že je to práce frakce z Osaky.
Vielleicht haben die Osaka-Leute versucht, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu ale frakce, které tyto postupy ignorují.
Aber es gibt auch Splittergruppen, die diese Abläufe missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to extremistická frakce, která chce Bajor jenom pro Bajorany.
Es sind Extremisten, die glauben, dass Bajor den Bajoranern gehören sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Alkylace s kyselinou fluorovodíkovou, alkylace s kyselinou sírovou, polymerace olefinové frakce C3, polymerace frakce C3/C4, Dimersol
Alkylierung mit Flusssäure, Alkylierung mit Schwefelsäure, Polymerisierung des C3-Olefin-Einsatzstoffs, Polymerisierung des C3/C4-Einsatzstoffs, Dimersol
   Korpustyp: EU
Snížení ejekční frakce levé komory Snížení ejekční frakce levé komory (LVEF) bylo hlášeno přibližně u 1% pacientů užívajících lapatinib a ve více než 90% případů bylo asymptomatické.
Verringerte linksventrikuläre Auswurffraktion Eine Verringerung der linksventrikulären Auswurffraktion (LVEF) wurde bei ungefähr 1% der Patienten unter Lapatinib beobachtet und war in mehr als 90% der Fälle asymptomatisch.
   Korpustyp: Fachtext
Nová, osmá frakce Noví europoslanci (1 bulharský a 5 rumunských) přispěli ke vzniku nové, osmé frakce sdružující 20 dosud nezařazených europoslanců a nazvané Identita, tradice, suverenita (ITS) .
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Z vědeckých údajů vyplývá, že mleté frakce s menšími částicemi mají vyšší hladinu fusariových toxinů než mleté frakce s většími částicemi.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge weisen die Mahlfraktionen mit kleinerer Partikelgröße einen höheren Gehalt an Fusarientoxinen auf als die Mahlfraktionen mit größeren Partikeln.
   Korpustyp: EU
Odpadní oleje obsahující zejména ropné frakce nebo olejové frakce ze živičných nerostů (jiné než odpadní oleje obsahující polychlorované bifenyly (PCB), polychlorované terfenyly (PCT) nebo polybromované bifenyly (PBB))
Ölabfälle hauptsächlich Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphenyle (PCT) oder polybromierte Biphenyle (PBB) enthaltend)
   Korpustyp: EU
Poslední události ještě více oslabily tržně orientované a k Západu tíhnoucí frakce v Rusku a posílily státně kapitalistické, nacionalistické frakce, které nyní tlačí na rychlejší založení EAU.
Durch die jüngsten Ereignisse wurden die westlich und in Richtung Markt orientierten Einflüsse in Russland geschwächt und die staatskapitalistischen, nationalistischen Kräfte gestärkt. Letztere drängen nun auf eine schnellere Einführung der EAU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U pacientů bez kardiálních rizikových faktorů je třeba zvážit vyhodnocení výchozích hodnot ejekční frakce .
Bei Patienten ohne kardiale Risikofaktoren muss zu Behandlungsbeginn eine Bestimmung der Ejektionsfraktion erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
8. října se začalo bojovat ve městě Muhajiriva, které kontrolovala dárfúrská rebelující frakce.
Am 8. Oktober brachen Kämpfe in der Stadt Muhajiriya aus, die von einer Rebellengruppe aus Darfur kontrolliert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
osteokalcin, N- terminální propeptid prokolagenu typu 1 a kostní frakce alkalické fosfatázy).
Osteocalcin, Prokollagen Typ 1 N-terminales Propeptid und knochenspezifische alkalische Phosphatase).
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení aspartátaminotransferázy, snížení ejekční frakce, zvýšení kreatitinu v krvi, zvýšení alaninaminotransferázy
Erhöhte Aspartat- Aminotransferasewerte, verminderte Ejektionsfraktion, erhöhter Kreatininspiegel im Blut, erhöhte Alanin- Aminotransferasewerte
   Korpustyp: Fachtext
Bílkovinná frakce tvoří asi 58 % molekuly a skládá se ze 165 aminokyselin .
Der Proteinanteil des Moleküls ist 58 % und besteht aus 165 Aminosäuren .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu je vlastní clearance snížena zároveň s vyšším podílem volné frakce pioglitazonu .
13 Die Gesamtkonzentration von Pioglitazon im Plasma bleibt unverändert , aber das Verteilungsvolumen nimmt zu .
   Korpustyp: Fachtext
Po zániku komunismu se však znovu zdálo, že se dvě neokonzervativní frakce zákonitě musí střetnout.
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mobilizují armády, organizují politické frakce, vedou boje s místními ozbrojenými samovládci anebo zápolí s náboženským extremismem.
Sie mobilisieren Armeen, organisieren politische Gruppen, bekämpfen Warlords und versuchen, den religiösen Extremismus in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě rozpočtového výboru budou rozpočet připomínkovat i další výbory, poslanci a politické frakce.
Die Haushälter des Parlaments sind in den Herbstmonaten in besonders engem Kontakt mit der Kommission und der Ratspräsidentschaft, um ein möglichst effizientes Verfahren zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupředseda frakce Nezávislí/Demokracie (IND/DEM) Nigel FARAGE označil VANHANENŮV projev za déjà-vu .
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) beklagte sich darüber, dass Vanhanens Ansprache zu sehr allen Reden der vorhergehenden Ratsvorsitzenden gleiche.
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem České republiky i frakce ECR pak lidem na Haiti vyjádřil soucit a účast.
"Die EU wäre so in Haiti besser aufgestellt gewesen", so der Fraktionsvorsitzende.
   Korpustyp: EU DCEP
Frakce, slovy jejího předsedy, nemá důvěru k PÖTTERINGOVU postupu a textu Deklarace hrozí banalita a povrchnost.
Er erinnerte außerdem an die Bürgerinnen und Bürger, die in der EU keine Rechte hätten und sagte, er habe kein Vertrauen in das Verfahren zur Berliner Erklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Znepokojení nad projevem BROWNA vyjádřil jménem své frakce i Brian CROWLEY (UEN, IE).
Brian CROWLEY (UEN, IE) zog zwei Schlussfolgerungen aus den Debatten der letzten Tage und Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda frakce Unie pro Evropu národů (UEN) Brian CROWLEY označil AHERNOVA slova za "jasnou vizi".
James Hugh ALLISTER (FL) meinte, dass der Premierminister und die anderen Regierungshäupter bei der Erarbeitung der Verfassung nicht "mit der wichtigsten Komponente demokratischer Politik" gerechnet hätten: mit der Meinung des Volkes.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem Barrosa ujistil, že na cestě k tomuto cíli může počítat s podporou celé jeho frakce.
Man müsse dazu kommen, dass der gewählte Kommissionspräsident von den Mitgliedstaaten vorgeschlagene Kandidaten ablehnen könne.
   Korpustyp: EU DCEP