Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fraktura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fraktura Bruch 29 Knochenbruch 5 Fraktur
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frakturaBruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Fosavance snižuje riziko (fraktur) zlomenin obratlů (páteře) a kyčle.
Fosavance vermindert das Risiko von Wirbel-(Wirbelsäulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
   Korpustyp: Fachtext
Její životní funkce jsou silné a fraktury se hezky hojí.
Ihre Funktionen sind stark und ihre Brüche heilen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporóza je onemocnění, při němž se kosti stávají tenčími a křehčími, a tím pádem náchylnějšími ke zlomenině (fraktuře).
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
A jsou tu remodelované fraktury na postranních obloucích 6. a 7. žeber.
Und es gibt verheilte Brüche an den seitlichen sechsten und siebten Rippenbögen.
   Korpustyp: Untertitel
Žebra dvě až pět vykazují fraktury odpovídající zranění zvenčí.
Die Rippen zwei bis fünf zeigen Brüche, die mit dem nach außen zeigenden Trauma übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na CT nebyla žádná fraktura ani krvácení do mozku.
Das CT zeigt keine Brüche, keine Hirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale koroner na kosti žádnou frakturu nenašel.
Aber der Gerichtsmediziner stellte keinen Bruch in dem Knochen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Syn si zlomil stehenní kost, což je velmi vážná fraktura.
Ihr Sohn hat einen gebrochenen Oberschenkel, was ist ein recht ernster Bruch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem předsmrtnou depresní frakturu na levé spánkové kosti oběti.
Ich habe am linken Schläfenbein des Opfers einen postmortalen Bruch der Schädelplatte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A mám zprávu dokazující, že se fraktura nikdy nezhojila.
Und ich habe Berichte vom Arzt, die zeigen, dass der Bruch nie vollständig geheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "fraktura"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zubovitá fraktura.
- Es ist eine Halswirbelfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Klinickým důsledkem osteoporózy je fraktura .
Die klinische Konsequenz der Osteoporose sind Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, jak taková fraktura bolí?
Weißt du wie weh das tut?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí avulzní fraktura.
Es nennt sich Abrissfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fraktura z nárazu.
Es ist eine Schlagfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Nová vertebrální fraktura během 3 let
Neue vertebrale Frakturen über 3 Jahre
   Korpustyp: Fachtext
Nová klinická vertebrální fraktura během 3 let
Neue klinische vertebrale Frakturen über 3 Jahre
   Korpustyp: Fachtext
Jemná kompresní fraktura na čtvrtém krčním obratli.
Eine leichte Kompressionsfraktur hier am 4. Halswirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Propadlá fraktura lebky s možným krvácením.
Schädelimpressionsfraktur mit wahrscheinlicher Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Na CT nebyla žádná fraktura ani krvácení do mozku.
Das CT zeigt keine Brüche, keine Hirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Popáleniny třetího stupně, vlasová fraktura čelisti a prasklá céva v mozku.
Verbrennungen 3. Grades, Kieferbruch und ein geplatztes Blutgefäß im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pohne, mohla by ho byť jen centimetrová fraktura i zabít.
Wenn er sich auch nur einen Inch bewegt, könnte ihn das umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk 60, na hrudi a výš popáleniny 3. stupně, zmohždění oblyčeje a fraktura lopatky.
Alter: 6…zwei und drittgradige Verbrennungen an seiner Brust und Bauch, Gesichtsprellungen und möglicherweise Schulterbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění je vysoko nad mozkovnou, a ne vzadu hlavy, kde by fraktura normálně vznikla při pádu.
Die Position ist weit oben am Schädel, nicht am Hinterkopf, wie es beim Hinfallen eigentlich der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta depresní fraktura na čelní kosti je důkazem úderu tupým předmětem.
Die Bruchmulde auf dem Stirnbein weist auf stumpfe Gewalteinwirkung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bazilární fraktura lebky, která vedla k akutnímu hematomu a krátce po té k smrti.
Eine Schädelbasisfraktur, die zu einem subduralen Hämatom geführt hat. Und dann, kurz danach, zu Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho tržných ran a pohmožděnin, otevřená fraktura tibie, hypotenzní a tachykardický.
Multiple Schnittwunden und Prellungen, offene Schienbeinfraktur, hypotensiv und tachykard.
   Korpustyp: Untertitel
Chrupavka nosní přepážky byla rozdrcena a zde je další vlasová fraktura v přední části čelisti.
Das Knorpelgewebe am Septum ist zerdrückt, und es gibt einen weiteren Haarriss am vorderen Fortsatz des Oberkiefers.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 8 000 pacientů ( fraktura kyčle - 1 711 , náhrada kyčelního kloubu - 5 829 , závažnější operace kolena - 1 367 ) bylo zařazeno v kontrolovaných klinických studiích fází II a III .
Über 8. 000 Patienten ( Hüftfraktur - 1. 711 , Hüftersatz - 5. 829 , größere Knieoperationen - 1. 367 ) wurden in kontrollierten klinischen Studien der Phase II und III untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická účinnost Pro identifikaci žen a mužů se zvýšeným rizikem osteoporotických fraktur , u kterých je přepokládán přínos léčby , by měly být zváženy nezávislé rizikové faktory , např . nízká BMD , věk , předchozí fraktura , rodinná anamnéza zlomeniny krčku stehenní kosti , vysoký kostní obrat a nízký body mass index .
Klinische Wirksamkeit Zur Identifizierung von Frauen und Männern mit einem erhöhten Risiko für osteoporotische Frakturen , die von einer Behandlung profitieren können , müssen unabhängige Risikofaktoren , wie z. B . niedrige Knochenmineraldichte ( BMD ) , Alter , vorangegangene Frakturen , familiäre Vorbelastung für Hüftfrakturen , hoher Knochenumsatz und niedriger Body Mass Index herangezogen werden ..
   Korpustyp: Fachtext
V 3, 5 leté studii kardiovaskulárního rizika PROactive došlo ke zlomeninám u 44 z 870 pacientek léčených pioglitazonem (5, 1%, 1 fraktura na 100 pacientoroků) ve srovnání s 23 pacientkami se zlomeninami z 905 pacientek léčených komparátorem (2, 5%, 0, 5 fraktur na 100 pacientoroků).
In der PROactive Studie, einer Studie über 3,5 Jahre zur Untersuchung von kardiovaskulären Ereignissen, traten Frakturen bei 44/870 (5,1%; 1,0 Frakturen pro 100 Patientenjahre) der mit Pioglitazon behandelten Patientinnen auf, verglichen mit 23/905 (2,5%; 0,5 Frakturen pro 100 Patientenjahre) bei Patientinnen, die mit einer Vergleichsmedikation behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro identifikaci žen a mužů se zvýšeným rizikem osteoporotických fraktur, u kterých je přepokládán přínos léčby, by měly být zváženy nezávislé rizikové faktory, např. nízká BMD, věk, předchozí fraktura, rodinná anamnéza zlomeniny krčku stehenní kosti, vysoký kostní obrat a nízký body mass index.
Zur Identifizierung von Frauen und Männern mit einem erhöhten Risiko für osteoporotische Frakturen, die von einer Behandlung profitieren können, müssen unabhängige Risikofaktoren, wie z.B. niedrige Knochenmineraldichte (BMD), Alter, vorangegangene Frakturen, familiäre Vorbelastung für Hüftfrakturen, hoher Knochenumsatz und niedriger Body Mass Index herangezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext