Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frappant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frappant překvapivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "frappant"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
   Korpustyp: Literatur
Dieses frappante Ungleichgewicht ist ein schändlicher Verrat an der ukrainischen Souveränität.
Tato ohromná nerovnost v zastoupení je ostudnou zradou ukrajinské suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heutige Sicherheitsvakuum im Irak ist derart frappant, dass sich die Frage stellt, ob der Krieg wirklich schon vorüber ist.
Bezpečnostní vakuum v Iráku je dnes tak hluboké, že se nabízí otázka, zda válka skutečně skončila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede zwischen der Art, wie die beiden Themen in Cardiff und in Brüssel diskutiert werden, sind frappant.
Avšak rozdíly v tom, jakým způsobem se o těchto tématech v Cardiffu a v Bruselu diskutuje, jsou zřetelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem modernen Finanzwesen gelang es, eine Dynamik der Zahlungsausfälle von derart frappanter Komplexität zu schaffen, dass man mit Standard-Ansätzen zur Schuldumwandlung nicht weiterkommt.
Moderním financím se podařilo vytvořit dynamiku platební neschopnosti, která je tak zoufale složitá, že se vzpírá standardním přístupům k řešení dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem modernen Finanzwesen gelang es, eine Dynamik der Zahlungsausfälle von derart frappanter Komplexität zu schaffen, dass man mit Standard-Ansätzen zur Schuldumwandlung nicht weiterkommt.
Moderním financím se podařilo vytvořit dynamiku platební neschopnosti, která je tak zoufale složitá, že se vzpírá standardním přístupům k řešení dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar