Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frech&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frech drzý 12 smělý 4 nestoudný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frech drzý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Merke sie denn nicht auch, daß die Gehilfen frecher würden von Tag zu Tag, so, als ermutige sie eigentlich erst Friedas Gegenwart und die Hoffnung, daß K. vor ihr nicht so fest zugreifen werde, wie er es sonst tun würde.
Copak také nepozoruje, že pomocníci jsou den ze dne drzejší, jako by jim dodávala odvahy teprve Frídina přítomnost a naděje, že K. před ní nezakročí tak rázně, jako by zakročil jindy.
   Korpustyp: Literatur
Lacht nicht. Er denkt, er sei witzig, dabei ist er nur frech.
Nesmějte se, bude si myslet, že je vtipnej, a zatím je drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegst du aber nicht, du frecher Hund.
Ne, sakra nevezmeš, ty drzý parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist so frech.
Neznám nikoho tak drzého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein frecher kleiner Scouser(Liverpooler).
Jsem jen trochu drzej trpaslík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein freches Gesicht nicht mehr sehen.
Jdi mi z očí! Už nikdy nechci vidět tvůj drzý obličej!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das freche Gelabere von "Schwachsinn"?
Co je to za drzý řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Die laufen hier nämlich nachts rum und warten auf kleine, freche Kinder.
V noci tady pobíhaj a číhaj na malý, drzý děti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird langsam echt frech.
Ten zasranej chlap mi přijde dost drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Das freche Dreckschwein wollte mir an die Wäsche.
Ten drzej parchant se snažil sahat na moje kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frech

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armenhäusler, du wirst frech!
Nebuď drzej, špitálníku.
   Korpustyp: Literatur
- Ich bin frech?
- Já jsem drzá?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war frech.
- Byl nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, nicht frech werden.
Ale to on řídil?
   Korpustyp: Untertitel
Werde bloß nicht frech.
Takhle se mnou nemluv!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst frech, Benjamin.
Začínáš se chovat arogantně, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich frech.
To bylo trapný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mir frech?
Chceš mě zesměšnit, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht frech, Bürschchen.
Nesnaž se mě přechytračit, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht frech werden, Schwesterchen.
A nebuď moc nafoukaná, sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
-Werde ja nicht frech!
-Jen se na mě nevytahuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest frech werden, was?
-Dovoloval sis, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind bloß frech.
To se tak u nás říká.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird frech, Rizza!
Vysmívá se mi, Rizzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd nicht frech.
- Nech si ty řeči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön frech, nicht?
Je pozorný, že?
   Korpustyp: Untertitel
"Frech und beliebt".
- Niveu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd nicht frech, Charlie.
Tak se mnou nemluv, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie nicht frech.
- Nehrajte si na chytráka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so frech da!
Hej, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde sehr frech.
Vyrostla moc rychle a jen mlela pusou.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du frech werden?
- Střílíš si ze mne?
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht frech, Johnny!
Zasnoubíte se? -Nedělej chytrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr frech.
To je ale ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so frech.
Jsi si jistý, Macon?
   Korpustyp: Untertitel
- Werd bloss nicht frech.
- Nic mi neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist so frech.
Neznám nikoho tak drzého.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein freches Ding!
- Jaký sprostý jazyk!
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht frech, James.
Neser mě, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nina, nicht so frech!
Nino, neurážej ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Zweimal sogar. Wie frech.
To není vaše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Sie ist frech.
- Teda, to je ale čipera.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so frech!
Pěkně jedno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Werd jetzt nicht frech.
Teď už to na mě nehraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ja frech.
- To mě překvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner ist frech.
- Kdo je tu voprsklej?
   Korpustyp: Untertitel
- Werd ja nicht frech.
- Nebuď tak zkurvene chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei schlimm. Sei frech.
Buď špatná a zlobivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie waren frech.
- A vy zlobivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war furchtbar frech.
- Choval jsem se jako klacek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen "Freche Nazis" und nicht "Freche Marietta".
Hrajem tu "Nezbedné nacisty" a ne "Nezbednou Mariettu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht frech sein.
Nebudu k němu nezdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund, frech zu werden.
- Nemusíte být protivný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so frech, Rocky.
-Že se nestydíš, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist sehr frech.
A zdá se, že jsi pěkně drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja eine Freche.
Jste drzá, to jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir zu frech waren?
Nejspíš jsme to přehnali.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht frech, alter Mann.
Když se posadím, dokážu sama vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts Freches, Minny Jackson.
Žádné drzé řeči, Minny Jacksonová.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Magen, aber frech.
Prázdnej žaludek. Nic než střeva.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja wirklich frech!
- Tak to je nestydaté.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist so frech.
Oh, je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Werde nicht frech, du Schlawiner.
Utahujete si z prostého černocha, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine freche Lüge.
Jak jsi mohl tak lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war doch die Freche.
Bylo od ní neotřelé to zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du auch noch frech!
- Ty malej všiváku!
   Korpustyp: Untertitel
- Werd mir bloß nicht frech!
- Mě nezajímaj tvoje chytrý kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut, ein bisschen frech.
Byla jen trochu protivná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er ein bisschen frech?
- Trochu hubatý?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön frech.
Nelíbí se mi tvůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich frech an.
To zní perverzně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der freche Kerl.
Tady zase ten nezbeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön frech, diese Bauern.
Ti lidé ale mají nároky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren frech zu ihm.
Začali jsme ho pošťuchovat:
   Korpustyp: Untertitel
- Er war als Kind frech.
Že když byl mladý, byl zlobivý lump.
   Korpustyp: Untertitel
Werd ja nicht frech, Äffchen.
Pozor na pusu, opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie nicht frech, Shockley.
- Bez komentáre, Shockley.
   Korpustyp: Untertitel
Werd bloß nicht frech, Kleiner.
Nehraj si se mnou, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein freches Mundwerk.
Ta holka má ostrej jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du frech zu Carol?
Odmlouval jsi Carol?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so frech?
- Proč jsi tak zlobivý?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn sie frech sind.
Jen když budou drzí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd ja nicht frech, Drecksack.
Nechytrač, ty špinavej sirotku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war frech, nicht wahr?
To bylo asi hrubé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zwerge dürfen nicht frech sein.
Dobrá psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab eine freche Antwort.
Tohle je za odmlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein freches Mundwerk.
-No vy jste ale lichotník.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Makkaronis seid ziemlich frech.
Vy taliáni mě dokážete rozesmát.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, frech zu werden.
Nechovej se jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie bloß nicht frech.
Dej mi pokoj ty magore!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so frech, Archer.
Pozor na pusu, Archere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind freche kleine Bettler.
Jsou to malí uličníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön frech.
Máte jazyk jako břitvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd nicht frech, Anna Mae.
Nepovyšuj se, Anno Mae.
   Korpustyp: Untertitel
Das freche Luder hatte ihm sogar zugewinkt.
Ta čubka jedna drzá, co na něj dokonce ještě zamávala.
   Korpustyp: Literatur
Wer ist denn dieser freche Narr?
Co je to za pošetilého blázna?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, dass du sehr frech bist?
- Víš, že jsi náramný drzoun?
   Korpustyp: Untertitel
Die freche Göre mit den Ringellöckchen?
Ta mrňouska s copy?
   Korpustyp: Untertitel
Frech und waghalsig vielleicht, aber nicht böse.
Možná troufalá a odvážná, ale ne zlá.
   Korpustyp: Untertitel
-Sir, sie ist doch frech geworden.
- Pane! Ona má taky názor.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wieder mal frech geworden?
Už si zase otvíráš hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch dieses freche Biest an.
Koukni se na toho velkýho drzouna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vierjährige ist manchmal ganz schön frech.
Ten čtyřletý občas zlobí. Někdy je to problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, werd nicht frech zu mir.
Nechytrači.
   Korpustyp: Untertitel
Werd' bloß nicht frech, Thomas Edison jun.
Nestojím o ty tvé nestoudné řeči, Thomasi Edisone Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht frech zu deiner Mutter.
Nebuď na matku hrubej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du frech wirst, fängst du eine.
Dej si pozor, nebo ti jednu ubalím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Witze. Sie ist frech.
Myslím to vážně Je v ráži.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist frech mit mir geworden.
Byl na mě sprostej.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich frech, was in der Zeitung steht.
Teda co si v těch novinách dovolujou! - Co?
   Korpustyp: Untertitel