Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel ist frei, dafür stehe ich jetzt praktisch unter Hausarrest.
Daniel je volný a teď mám domácí vězení v podstatě já.
Werden besondere Angaben benötigt, dann müssen sie frei zugänglich gemacht werden.
Jsou-li zapotřebí zvláštní informace, musí k nim být zajištěn volný přístup.
Ein Vogel ist frei und macht, was er möchte.
Ptáček je volný a bude dělat, co bude chtít.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Patienten sollten sich in Pflegeeinrichtungen befinden, anstatt sich frei in der Gesellschaft zu bewegen.
Jsou pacienti, kteří by měli být v péči ústavu - namísto volného pohybu ve společnosti.
Der freie Kapital- und Dienstleistungsverkehr ist für den Binnenmarkt von entscheidender Bedeutung.
Volný pohyb kapitálu a služeb má pro vnitřní trh EU rozhodující význam.
Ich möchte meine letzten Tage unter freiem Himmel verbringen.
Chtěl bych strávit zbytek svých dní ve volné přírodě.
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
PegIntron má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
Ja, Sie sind frei, hier aber illegal.
Ano, jste volný. Ale nemůžete tu zůstat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika soll doch ein freies Land sein, oder?
Amerika, by měla být svobodná země, ne?
Israel ist ein immens mächtiges Land - freier, reicher und besser bewaffnet als alle seine Nachbarn.
Izrael je nesmírně mocná země - je svobodnější, bohatší a lépe vyzbrojený než všichni jeho sousedé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose ist frei. Du redest als hätten wir ein Verhältnis.
Rose je svobodná, říkáš to, jako bychom se milovali.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du sagtest doch, Amerika sei ein freies Land.
Ale přece jsi říkal, že Amerika je svobodná země.
Das bedeutet freiere Landwirtschaft, freiere Landwirte und freieren Handel.
Jde o svobodnější zemědělství, svobodnější zemědělce a volné obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jeder Mensch frei ist, sind wir alle Sklaven!
A dokud není každý člověk svobodný, jsme všichni otroky!
Sexuelle Freiheiten und reproduktive Rechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Ale sexuální svoboda a reprodukční práva zaručují všem ženám právo na svobodnou volbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sind Menschen nicht dafür gemacht, glücklich und frei zu sein.
Možná lidský bytosti nebyly stvořený, aby byly pořád šťastný a svobodný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Italien gilt seit 1997 als frei von Tollwut.
Itálie je považována za zemi prostou vztekliny od roku 1997.
Uruguay ist frei von Maul- und Klauenseuche, führt jedoch Impfungen durch.
Uruguay je prostá slintavky a kulhavky, avšak uplatňuje očkování.
Die Provinz Westkap ist jedoch seit mehr als sechs Monaten frei von Beschälseuche.
Provincie Západní Kapsko je však prostá hřebčí nákazy po více než šest měsíců.
Diese Region sollte daher als amtlich frei von dieser Seuche anerkannt werden.
Daná oblast by proto měla být uznána za úředně prostou této choroby.
die nach amtlicher Feststellung während dieser Zeit frei von Tuberkulose waren,
která podle úředních zjištění byla v průběhu této doby prostá tuberkulózy,
Die in Anhang I genannten Regionen Italiens sind anerkannt frei von Vesikulärer Schweinekrankheit.
Regiony Itálie uvedené v příloze I jsou uznány za prosté vezikulární choroby prasat.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen einschließlich übermäßigen Beetmaterials sein.
Balení musí být prostá všech cizorodých látek včetně nadměrného záhonového materiálu.
die nach amtlicher Feststellung während dieser Zeit frei von Brucellose waren,
která podle úředních zjištění byla v průběhu této doby prostá brucelózy,
Neuseeland und die EU sind als frei von der Tropilaelapsmilbe anerkannt.
Nový Zéland a EU jsou uznány za prosté roztoče Tropilaelaps
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Deutschland trägt vor, dass fast alle Haushalte in Deutschland frei empfangbares Fernsehen via Satellit erhalten können.
Německo uvádí, že téměř všechny domácnosti v Německu mohou přijímat volně vysílané satelitní vysílání.
Scarbacks können sich freier im Quad bewegen als andere.
Zjizvenci se mohou v Quadu pohybovat volněji než většina.
Die Hersteller müssen folgende Informationen in den technischen Unterlagen angeben und auf frei zugänglichen Websites veröffentlichen:
V technické dokumentaci výrobci uvedou následující informace, které zároveň zveřejní na volně přístupných internetových stránkách:
Irgendwie wollt ich einfach nur wild und frei leben.
Myslím, že jsem chtěla žít divoce a volně.
Hier muss ich deutlich sagen: Impfstoffe sind selbstverständlich nicht frei erhältlich.
V tuto chvíli musím jasně říct, že vakcíny nejsou volně prodejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann eine Frau nicht gerne frei und unabhängig sein.
Nevěříš, že žena dovede žít volně a nezávisle?
Die Ereignisse wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen und erreichten eine große Zuschauerschaft.
Tyto události jsou tradičně vysílány ve volně dostupném televizním vysílání a mívají vysokou sledovanost.
Eine gefährliche Person wie Julian Randol kann frei auf den Straßen umherziehen?
Nebezpečný jedinec, jako je Julian Randol, volně pobíhající po ulicích?
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten frei ausgehandelt werden können.
Všechny tyto základní podmínky by měly být volně sjednány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wettbewerb ist notwendig, doch niemals frei.
Soutěž je potřebná, ale nikdy není volná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tristan, reite voraus und sieh, ob der Weg frei ist.
Tristane, zajisti, aby cesta byla volná.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Během zvedání musí být chodidla zcela volná, možnost rotace nesmí být omezena; nesmí působit žádné síly zepředu ani z boku.
Boris, zum ersten Mal im Leben fühle ich mich frei. Gewichtslos.
Borisi, poprvé v životě se cítím volná, svobodná.
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
Nákupní cenou pro veškeré maso k vykostění se rozumí volná cena na váze u vstupu do bourárny intervenčního centra.
Parker läuft frei herum, aber es gibt viele Unfreundliche hier.
Parkerová je volná, ale je tady hodně nepřátelským tváří.
Daher dürften die frei verfügbaren Kapazitäten in Indonesien in naher Zukunft sogar noch zunehmen.
Proto je pravděpodobné, že volná kapacita Indonésie bude v blízké budoucnosti ještě dále růst.
Sie will frei sein Sie lebt ihr Leben für den Moment
Chtěla být volná. Prožít každý okamžik života po svém.
Einem ausgewachsenen Eber müssen mindestens 6 m2 frei verfügbare Fläche zur Verfügung stehen.
Volná podlahová plocha kotce pro dospělého kance musí být minimálně 6 m2.
Eine der Waschfrauen hat es gemacht. Jetzt ist sie frei.
Jedna z holek z prádelny to udělala a teď je volná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefördert wird der freie, offene und unbeschränkte Zugang zu interoperablen Daten und Informationen.
Bude se podporovat bezplatný, otevřený a neomezený přístup k interoperabilním údajům a informacím.
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte behalten.
Renner držel knihu jako jakousi kartu "Bezplatného úniku z vězení".
Im Rahmen des Projekts wird ein freies, öffentlich zugängliches Online-Kartierungssystem ohne Beschränkungen für die potenziellen Nutzer weiterbetrieben und weiter verbessert.
V rámci projektu bude nadále udržován a posílen bezplatný, veřejně přístupný internetový mapovací systém bez jakýchkoli omezení pro případné příjemce.
Oh, Sie hatten eine "Komm aus dem Gefängnis frei"
Takže jste měl v záloze kartu "Bezplatné propuštění z vězení".
Über die Website der Agentur wird freier Zugang zu dem Dokument gewährleistet.
Prostřednictvím internetové stránky agentury se umožní bezplatný přístup k dokumentu.
Nachtzeit Minuten fangen um 6:30 an und du hast 4 freie d-cast downloads pro Monat!
/S novým 'Synergy' levné minuty začínají už v 18:30. /4 bezplatné downloady měsíčně
Die unterschiedliche Bezuschussung der privaten Rundfunkanbieter verfälscht den Wettbewerb, da diese auf demselben relevanten Markt für frei empfangbares Fernsehen konkurrieren.
Rozdílné poskytnutí příspěvku soukromým provozovatelům vysílání narušuje hospodářskou soutěž, protože předmětní provozovatelé konkurují na stejném relevantním trhu bezplatnému televiznímu vysílání.
Und wenn er die "Du kommst aus dem Gefängnis frei" Karte zieht?
Ale jak koupí tu kartu, když je věznice bezplatná?
Die schulische Bildung in Norwegen wird durch ein System freier öffentlicher Schulen gewährleistet.
Vzdělávání v Norsku je poskytováno v systému bezplatných veřejných škol.
Ich, Chip und andere organisieren da ein richtig freies Konzert.
Já, Chip a ještě pár lidí budeme pomáhat s opravdu bezplatným koncertem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bereich, in dem die Instandhaltungsarbeit durchgeführt wird, muss aufgeräumt und frei von Staub und Schmutz sein.
Prostory, ve kterých je údržba prováděna, musí být vhodně uspořádané a čisté z hlediska nečistoty a kontaminace.
Inklusive letzte Nacht, waren sie immer noch frei.
Stejně jako včera v noci, jsou všechny čisté.
- Heimdall sagt, der Weg ist frei.
- Heimdall říká že cesta vpřed je čistá.
Fahr zwei Kilometer raus und schau, ob die Straßen frei sind!
Jeďte dva kilometry dopředu, zjistěte, jestli je silnice čistá.
Er dachte, er sei frei und in Sicherheit in seinem neuen Leben ohne mich.
Myslel si, že je volný a čistý, a začne nový život beze mě.
Der Arzt sagt, dass der CT-Scanner frei ist.
Doktor říkal, že CT skener je čistý.
Der Weg ist frei, aber irgendetwas rührt sich!
Vzduch je čistý, ale něco se děje.
Das nördliche Tor ist frei, aber wir müssen gehen.
Severní brána je čistá, ale musíme jít.
(Über CB-Funk) Ihr habt 60 km freie Fahrt bis Jamestown.
Až na James Town máš 60 km čistej vzduch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(frei lassen, falls keine Derivate gehandelt werden)
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné deriváty obchodovány)
Wir haben so viele Zimmer frei. Wozu Geld verschwenden für ein Hotel?
Náš dům byl úplně prázdný, takže bydlení v hotelu bylo plýtváním peněz.
Werden keine gruppenspezifischen Parameter verwendet, ist diese Zelle frei zu lassen.
Pokud se žádný konkrétní skupinový parametr nepoužije, tato buňka zůstane prázdná.
Sollten wir Rachel sagen, dass gleich nebenan noch ein Zimmer frei ist?
Neměli bychom říct Rachel, že hned vedle jejího pokoje je prázdný jednolůžák?
CCP 1 (frei lassen, falls nicht zutreffend)
Centrální protistrana 1 (pokud neexistuje, ponechte prázdné)
Die habe ich für den König frei gehalten.
Je prázdné, protože jsem ho zarezervoval králi.
In fünf bis zehn Jahren wird es erneut schlichtweg nicht genug Männer geben, um frei werdende Stellen auf verschiedenen Ebenen zu besetzen.
Během pěti až deseti let bude opět příliš málo mužů na to, aby zaplnili prázdná místa na různých úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das Dorf frei ist, gebt Ihr ein Signal und Wir folgen.
Jestli je vesnice prázdná, dejte nám znamení a my přijdeme za vámi.
(frei lassen, falls keine Wertpapiere gehandelt werden)
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné cenné papíry obchodovány)
Der Platz war frei, also kam ich her, um zu arbeiten.
Tento prostor byl prázdný, takže tady pracuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durch die Nichterfüllung dieser Verpflichtungen frei gewordenen Mittel hätten für andere Wirtschaftstätigkeiten eingesetzt werden können.
Finanční prostředky osvobozené od těchto požadavků mohly být použity na jiné hospodářské činnosti.
Ich will ein Leben frei von Leiden und Opfer.
Chci být osvobozený od života v utrpení a oběti.
Waren mit Ursprung in der Republik Moldau, die nicht in den Tabellen 1 und 2 des Anhangs I aufgeführt sind, sind ohne mengenmäßige Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung sowie frei von Zöllen und Abgaben gleicher Wirkung zur Einfuhr in die Gemeinschaft zugelassen.
Produkty pocházející z Moldavska, které nejsou uvedeny v tabulkách 1 a 2 přílohy I, se mohou do Společenství dovážet bez množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem a jako osvobozené od cel a poplatků s rovnocenným účinkem.
Welch besserer Weg, eine Gewissheit zu erlangen als durch unveränderliche Sprache, frei von menschlicher Leidenschaft?
Což může znamenat jistotu větší, než neměnný jazyk, osvobozený z lidské vášně?
Wie gesagt verfügt die Europäische Union über einige Instrumente und wird alles daran setzen, um eine größere Beteiligung von Frauen am gesellschaftlichen und politischen Leben, frei von Bedrohungen, Einschüchterung und Gewalt, zu unterstützen.
Jak jsem již řekl, Evropská unie má k dispozici řadu nástrojů a učiní vše pro podporu většího zapojení žen do občanského a politického života, osvobozeného od hrozeb, zastrašování a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft, über die wir sprechen werden, ist eine Gesellschaft, die frei ist von all dem alten Aberglauben,
Společnost, o které budeme hovořit je osvobozená od všech starých pověr, věznic, policie, krutosti a zákonů.
Dann kann die so dringend benötigte humanitäre Hilfe geleistet werden, die Menschen können sich auf ein besseres Leben freuen, und das gesamte Land Sri Lanka kann wieder auf den Weg einer demokratischen Politik zurückfinden und eine faire und blühende Gesellschaft für alle Bürger aufbauen, frei von terroristischer Unterdrückung.
Pak může být poskytnuta nanejvýš potřebná humanitární pomoc, lidé se mohou začít těšit na lepší životy a celá Srí Lanka se může dostat zpátky na cestu demokratické politiky a k budování spravedlivé a více prosperující společnosti pro všechny její občany, osvobozené od teroristického útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, endlich, endlich frei von der Vergangenheit zu sein und von einer Zukunft, die mich lockt.
Ano, nakonec osvobozená od minulosti i budoucnosti, jež mi kyne.
Ich will sie frei von Eurer Habgier und Korruption sehen.
And I want to see them freed A chci je vidět osvobozené od tvé chamtivosti a korupce.
Erstens: Seid frei von Begehren.
Za prvé, být osvobozeným od touhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, das sage ich frei heraus, ein Nein kann ich nicht akzeptieren.
Ale, a musím být upřímný, nemohu přijmout ne jako odpověď.
Ich Sag's dir frei raus, mein Freund.
Budu k tobě upřímný, kamaráde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemein sollen Daten, die infolge der Nutzung der ESS-Anlage zusammengetragen wurden, frei zugänglich sein, und für von der Organisation erstellte Software und Computerprogramme sollen nach Möglichkeit Open-Source-Grundsätze gelten.
Obecně má přednost přímý přístup k údajům shromážděným v důsledku využívání zařízení ESS, a v případě softwaru a počítačových programů vytvořených organizací se v maximální možné míře bere ohled na zásady otevřených zdrojů.
So, da oben, Smith. Dein freies Schussfeld.
Tady čekej na svou přímou ránu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frei: dieser Wert ist nicht vertraulich und darf veröffentlicht werden
Bez omezení: tato hodnota není důvěrná a může být zveřejněna
Sie können frei sprechen.
„Frei und ungehindert“ bedeutet, dass:
Výrazem „bez překážek a snadno“ se rozumí situace, kdy:
Wir können den Jet auftanken, zu den Bahamas, den Azoren. Frei von Geschäften und meiner Mom.
Můžeme natankovat letadlo a jet na Bahamy, Azory, kamkoliv bez matky a obchodu.
sie frei befragt werden können und eine unabhängige Bewertung der Lage durchgeführt werden kann;
bez omezení hovořit s obyvateli tábora Ašraf a provést nezávislé hodnocení situace;
Du hast heute Abend frei. Und danke.
Bez tebe by jsem to nikdy nezvládl.
Insbesondere besagt die Charta, dass Interventionen im Rahmen der Medizin oder Biologie nur mit freier Einwilligung des Betroffenen nach vorheriger Aufklärung vorgenommen werden dürfen.
Tato listina zejména stanoví, že jakýkoli zákrok v oblasti biologie a lékařství nelze provést bez svobodného a informovaného souhlasu dotčené osoby.
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
Můžeš mluvit bez omezení.
Er informierte über die UEFA-Programme für junge Fußballspieler, mit denen sichergestellt werden soll, dass Klubs "tolerante Orte frei von Rassismus" sind.
UEFA proto zavedla tzv. programy „grass roots“ pro mladé fotbalisty s cílem zajistit, aby kluby byly „místem tolerance bez rasistických tendencí“.
Ich brauche diesen Bereich frei von Passagieren, selbst, wenn diese behaupten, meine Verabredung zu sein.
Potřebuji tuhle oblast držet bez pasažérů, i kdyby tvrdili, že jsou moje rande.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige werden nie gelüftet, während andere in freier Sicht versteckt sind.
Některá nejsou nikdy odhalena, zatímco jiná se skrývají přímo na očích.
Mr. Durant, ich weiß, dass Sie Arzt sind, also sage ich es frei heraus.
Pane Durante, vím, že jste doktor, takže vám to řeknu přímo.
- Ich spreche immer frei heraus.
- Jsem hrdý na to, že vždy mluvím přímo.
Ihr könnt frei sprechen, Lady Lucrezia.
Můžete mluvit přímo, lady Lucrezio.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ja, wir haben hier freie Wohnung, müssen aber an Sitzungstagen das Zimmer ausräumen.
, , Ano máme zde volný by t, musíme však ve dnech, kdy je schůze, pokoj vyklidit.
Ich glaube, Zimmer Nummer zwölf ist frei.
Myslím, že pokoj číslo 12 je volný.
Auf dem Schild steht, Zimmer frei.
Na ceduly máš "volný pokoje".
Haben Sie für heute noch freie Zimmer?
Máte na dnes večer nějaké volné pokoje?
Ein kleines Zimmer ist noch frei.
Ale volný je jen jeden pokoj.
Es war das einzig freie Zimmer!
- Byl to poslední volný pokoj.
Und ruf an der Rezeption an und hoffe darauf, dass ein Zimmer frei ist.
A pak na recepci, a modli se, aby měli volný pokoj.
Wir haben bis 14 Uhr kein anderes freies Zimmer.
Další pokoj bude volný až od 14.00.
Aber behalte ein Zimmer für mich frei.
Ale pořád, prosím, nech mi volný pokoj.
Theres, du hast doch sicher noch ein Zimmer frei für sie?
Máte pro ní nějaký volný pokoj?
frei stehenden
volně stojící
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Einrichtungsgegenstände und frei stehenden Objekte in Bahnhöfen müssen in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen und abgerundete Kanten haben.
Veškerý nábytek a volně stojící zařízení stanice musí být vůči svému okolí opticky kontrastní a mít oblé hrany.
„Kinderhochstuhl“ einen frei stehenden Stuhl, der ein 6 bis 36 Monate altes Kind, das ohne Unterstützung sitzen kann, ungefähr auf die Höhe eines Esstisches hebt, damit es dort gefüttert werden kann, wenn es in sitzender Position angemessen gesichert ist;
„dětskou vysokou židlí“ se rozumí volně stojící židle, která zvedá dítě ve věku od 6 do 36 měsíců do přibližné výšky jídelního stolu, určená pro krmení dětí, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci, pokud je dítě náležitě zajištěno v sedící poloze;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
Generální ředitel může jmenovat členské organizace rovněž tehdy, když zůstanou prázdná místa nebo se uvolní.
Wir ersparen den Steuerzahlern Prozesskosten oder werde ich ein freies Bett haben?
Ušetříme daňové poplatníky výdajů za proces, nebo se mi uvolnila postel?
Zwei Sitze von Mitgliedern sind aufgrund des Ausscheidens von Herrn JANSEN und Herrn HOES frei geworden.
Po odstoupení pana Geerta JANSENA a pana Onna HOESE se uvolnila dvě místa člena Výboru regionů.
Ein Sitz wird gerade für einen Flug mit einem Zwischenstopp in Rom frei.
Právě se uvolnilo místo v letadle s mezipřistáním v Římě.
Ein Sitz eines Stellvertreters wird infolge der Ernennung von Herrn SCOMA zum Mitglied frei —
Po jmenování pana Francesca SCOMY členem se uvolní jedno místo náhradníka,
Das Gute daran ist, eine Spitzenposition ist gerade frei geworden.
Jak vidíš, právě se uvolnila jedna vysoká pozice.
Ein Sitz eines Stellvertreters ist durch die Ernennung von Herrn MALCOLM zum Mitglied frei geworden —
Po jmenování pana Iaina MALCOLMA členem se uvolnilo jedno místo náhradníka,
Stevens, OP zwei wird jetzt frei.
Stevensová, sál se uvolnil.
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Bernhard WELSCHKE der Sitz eines deutschen Mitglieds des vorgenannten Ausschusses frei geworden ist —
vzhledem k tomu, že se uvolnilo místo německého člena uvedeného výboru po odstoupení pana Bernharda WELSCHKEHO,
In der diesjährigen Klasse ist ein Platz frei geworden.
Uvolnilo se jim místo v letošní třídě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht? Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen.
Řekněte mi upřímně, co se vám na věci té nelíbí. Barrymore váhal na okamžik, jakoby litoval výbuchu svého, aneb jakoby shledával nesnadným vtěliti ve slova, co cítil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür.
Jak by letěl, kdyby se před ním otevřelo volné pole, a brzy bys asi na svých dveřích uslyšel nádherné bušení jeho pěstí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei
527 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht frei Macht frei Macht frei
With jam With jam and bread
Procházím, uhněte z cesty.
Feuer frei, Bro, Feuer frei.
Zamiř a střílej, brácho. Zamiř a střílej.
Lasst Brian frei, lasst Brian frei.
Ano, pwopusť Bwiana! Pwopusť Bwiana!
Frei von ihr. Frei von ihnen.
Du willst frei sein, du bist frei.
Chceš svobodu? Máš ji mít.
Freies Territorium Triest
Vážného mi chválabohu není nic.
Konečně můžete být svobodní.
Vidíš, jestli se to vepředu dá projet?
- Už se začíná uvolňovat.
Feuer frei, meine Herren.
Tady je včelí ůl, včelí ůl.
- Mluvte na rovinu, seňore.
Prý máte pokoj k pronajmutí.
- Dávejte pozor na rukojmí!
Aufenthaltsort unbekannt. Jedenfalls frei.
Místo pobytu neznámé, každopádně na svobodě.
So frei heraus, niemanden.
Takhle z hlavy si na nikoho nevzpomínám.
Sembene tu dnes večer není.
- Mají také pokoj k pronajmutí?
Znáš to, vezmi si trochu volna.
Alle Bindungen sind frei.
Všechny spoje jsou čisté.
Nevěděl jsem, že budete sedět vpředu.
Alespoň se nemusím zabývat warpovými obvody.
Martinez ist wieder frei.
- Vy jste ta čarodějnice!
Vy hipíci, mazejte pryč ze silnice!
Ne, všechno vypadá v pořádku.
Räumt die Tanzfläche frei.
- Mickey ist frei, abgeben!
Všecky technický sekce budou ihned pracovat na vobvodech.
- Darf ich frei sprechen?
- Mohu říci, co si myslím?
Rozvázala jsem ti jednu ruku.
- Andockplatz 6 ist frei.
- Kotevní port 6 je připraven.
Brody mne vezme zpátky k řece.
Otevřel dveře a chystá se jednoho nechat jít.
- Mach den Oberkörper frei.
Odhal si horní část těla.
Nech mého syna na pokoji!
"Die Wahrheit macht frei. "
Právě teď se cítíme svobodné.
Zařídil, aby mě propustili.
- Jungfer Agnes ist frei!
- Slečna Agnes je opět na svobodě.
Stočte kormidlo! Víc mužů na levobok.
- Salazar kommt vielleicht frei.
- Salazar se možná dostane ven.
I když se ten virus dostal do vzduchu?
Technovore otevře cestu k nekonečným možnostem.
Chlapec je zproštěn viny.
Takže už žádný ženský nezbyly.