Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frei Volny
[ADJ/ADV]
frei volný 2.514 svobodný 1.814 prostý 852 volně 836 volná 242 bezplatný 48 čistý 45 prázdný 35 osvobozený 10 upřímný 2 přímý 2 zdarma
volno
neomezený
[Weiteres]
frei bez 37 přímo 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frei volný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel ist frei, dafür stehe ich jetzt praktisch unter Hausarrest.
Daniel je volný a teď mám domácí vězení v podstatě já.
   Korpustyp: Untertitel
Werden besondere Angaben benötigt, dann müssen sie frei zugänglich gemacht werden.
Jsou-li zapotřebí zvláštní informace, musí k nim být zajištěn volný přístup.
   Korpustyp: EU
Ein Vogel ist frei und macht, was er möchte.
Ptáček je volný a bude dělat, co bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Patienten sollten sich in Pflegeeinrichtungen befinden, anstatt sich frei in der Gesellschaft zu bewegen.
Jsou pacienti, kteří by měli být v péči ústavu - namísto volného pohybu ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Kapital- und Dienstleistungsverkehr ist für den Binnenmarkt von entscheidender Bedeutung.
Volný pohyb kapitálu a služeb má pro vnitřní trh EU rozhodující význam.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine letzten Tage unter freiem Himmel verbringen.
Chtěl bych strávit zbytek svých dní ve volné přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
PegIntron má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, Sie sind frei, hier aber illegal.
Ano, jste volný. Ale nemůžete tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zimmer frei volný pokoj 23
frei stehenden volně stojící 2
frei werden uvolnit se 92
frei heraus upřímně 1
freies Feld volné pole 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei

527 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weg frei, Weg frei!
Z cesty, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Macht frei Macht frei Macht frei
With jam With jam and bread
   Korpustyp: Untertitel
Freies Geleit
Glejt
   Korpustyp: Wikipedia
Bahn frei.
Procházím, uhněte z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles frei.
- Tak to spusť.
   Korpustyp: Untertitel
Freies Radio
Komunitní rádio
   Korpustyp: Wikipedia
Feuer frei, Bro, Feuer frei.
Zamiř a střílej, brácho. Zamiř a střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Brian frei, lasst Brian frei.
Ano, pwopusť Bwiana! Pwopusť Bwiana!
   Korpustyp: Untertitel
Frei von ihr. Frei von ihnen.
Ať už jde o ni, či o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst frei sein, du bist frei.
Chceš svobodu? Máš ji mít.
   Korpustyp: Untertitel
Freies Territorium Triest
Svobodné území Terst
   Korpustyp: Wikipedia
- Lass sie frei.
- Musíš je propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bin ich frei.
Vážného mi chválabohu není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist frei.
Ne, místo je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie frei.
To bych takhle nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr frei.
Konečně můžete být svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Feuer frei.
Opakuji, požár na vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich fünf ist frei.
Sekce pět je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihren Arsch frei!
Přetoč ji ke mně zadkem!
   Korpustyp: Untertitel
Bahn frei. Los jetzt.
Vzduch je čistej, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Straße frei?
Vidíš, jestli se to vepředu dá projet?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen Feuer frei!
Palte ze všech zbraní!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist frei.
- Už se začíná uvolňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer frei, meine Herren.
Tady je včelí ůl, včelí ůl.
   Korpustyp: Untertitel
ist hier noch frei?
Jo, my bereme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du frei?
Kdy s tím přestaneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kamst du frei?
- Jak ses z toho dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir heute frei.
Vezmi si den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es frei.
Teď je to nesvázané.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie jetzt frei.
Tak už ji pusťte!
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst frei sein.
- Chceš se odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprecht frei, Señor.
- Mluvte na rovinu, seňore.
   Korpustyp: Untertitel
Sind hier Zimmer frei?
Prý máte pokoj k pronajmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Geiseln frei!
- Dávejte pozor na rukojmí!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Geiseln frei!
Nechte ty rukojmí jít!
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsort unbekannt. Jedenfalls frei.
Místo pobytu neznámé, každopádně na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, spiel dich frei.
Phoebe, ty rozehraješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen sie Ramón frei?
- Pustí Ramóna, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich frei.
- Odložte si šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Platznoch frei?
Můžu si sem sednout?
   Korpustyp: Untertitel
So frei heraus, niemanden.
Takhle z hlavy si na nikoho nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich bist du frei.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sembene hat heute frei.
Sembene tu dnes večer není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin frei.
- Jsem ti k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte heute frei.
Vzala si den volna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist da was frei?
- Mají také pokoj k pronajmutí?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir etwas frei.
Znáš to, vezmi si trochu volna.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bindungen sind frei.
Všechny spoje jsou čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat frei.
Nevěděl jsem, že budete sedět vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist frei.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab frei.
Ne, já mám čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deshalb frei.
Alespoň se nemusím zabývat warpovými obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Martinez ist wieder frei.
Martinez je na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie frei, Hexe!
- Vy jste ta čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt die Straße frei.
Vy hipíci, mazejte pryč ze silnice!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles frei.
Ne, všechno vypadá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist frei.
Vím, že seš svobodnej,
   Korpustyp: Untertitel
Räumt die Tanzfläche frei.
Tak to je, ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich frei.
On mě nechal jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt dich frei?
On ti dal svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Hanlon frei?
Takže oni Hanlona pustí?
   Korpustyp: Untertitel
- Mickey ist frei, abgeben!
Už se rozhodni! Nahraj!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du frei.
Teď jsi z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst frei sein.
Všecky technický sekce budou ihned pracovat na vobvodech.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich frei sprechen?
- Mohu říci, co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Kopf frei.
Udělej svou vizi jasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich frei.
Vem si pár dnů volna.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn frei!
Pusťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand frei gemacht.
Rozvázala jsem ti jednu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist frei erfunden!
To je lež, to je lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jetzt frei.
Už mám po vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
- Andockplatz 6 ist frei.
- Kotevní port 6 je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du gern frei?
Brody mne vezme zpátky k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Geiseln frei.
Nech ty chlapy jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie frei.
- Paulinho, nech je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sie frei.
Otevřel dveře a chystá se jednoho nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach den Oberkörper frei.
Odhal si horní část těla.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte Seite ist frei.
- Pravý bok je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn frei?
Ty ho necháš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Sohn frei!
Nech mého syna na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Agnes ist wieder frei.
Agnes je zas na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist frei.
Váš bratr je na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit macht frei. "
"Pravda vás osvobodí. "
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir frei.
Právě teď se cítíme svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich frei.
Zařídil, aby mě propustili.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Kopf frei kriegen.
- Vyčistil si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungfer Agnes ist frei!
- Slečna Agnes je opět na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist frei.
Tenhle je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Ruder frei.
Stočte kormidlo! Víc mužů na levobok.
   Korpustyp: Untertitel
- Salazar kommt vielleicht frei.
- Salazar se možná dostane ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl er frei ist?
I když se ten virus dostal do vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon frei.
- Má po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts frei.
- Nemám momentálně nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mörder ist frei.
Vrah tam pořád je.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein freies Land.
Tohle je svobodná země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde frei sein.
Technovore otevře cestu k nekonečným možnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist frei.
Chlapec je zproštěn viny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin frei, Ranken.
Já jsem na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Korridor ist frei.
- Chodba je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mädels mehr frei!
Takže už žádný ženský nezbyly.
   Korpustyp: Untertitel