Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frei heraus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frei heraus upřímně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frei heraus sagen říct na rovinu

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "frei heraus"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So frei heraus, niemanden.
Takhle z hlavy si na nikoho nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst es frei heraus.
Prostě o tom mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, rede einfach frei heraus.
- Nech mluvit své srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich sag es jetzt frei heraus.
Fajn, já to prostě musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich frage dich frei heraus, Gott:
A Bože, já se hned zeptám:
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Gupta. Ich sage es frei heraus.
Dobře, Gupto, Musím ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, jetzt sagst du es frei heraus!
Vidíš, sám to připouštíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es jetzt einfach frei heraus sagen.
Podívej, prostě na to půjdu rovnou a řeknu to.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie heraus und macht den Weg frei.
Zneškodněte je jak umíte a uvolníte nám cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Besten sagst du solche Dinge noch nicht frei heraus!
Asi bys neměl takhle mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Gravely, um es frei heraus zu sagen: Ich werde ihn verstecken, zudecken und vergessen.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Darius, du gehörst zur Familie, also werde ich es frei heraus sagen.
Dariusi, když jsme ta rodina, povím vám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, frei aus all dem heraus zu spazieren, klingt gerade ziemlich gut.
Myšlenka na svobodný odchod z tohohle mi zrovna připadá pořádně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas von mir wissen wollen, Damon, dann fragen Sie frei heraus.
Jestli se mě chcete na něco zeptat, Damone, tak se prostě zeptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's einfach frei heraus, da wir beide das gleiche denken.
Tak já to prostě řeknu: Už nejsi perfektní desítka.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt formeller Schwüre werden die Braut und der Bräutigam frei heraus reden.
Namísto formálních slibů promluví nevěsta i ženich od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, das sage ich frei heraus, ein Nein kann ich nicht akzeptieren.
Ale, a musím být upřímný, nemohu přijmout ne jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es heraus gekommen wäre, dass Openshaw frei war, weil sie Beweise verloren hat, die Presse hätte sie lebendig verspeist.
Kdyby se ukázalo, že to Openshawovi prošlo, protože ztratila důkazy, tak by ji tisk sežral zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen wir so viel an Masse, wie wir können, machen wir es frei, und wenn wir uns den Organen nähern, schneiden wir ihn Stück für Stück heraus.
Odstraníme tolik tkáně, kolik to jen půjde, a pak přejdeme k orgánům, kde ho budeme odstraňovat kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort machte er sich von allen seinen Verpflichtungen frei, suchte die wichtigsten Bücher heraus und gelangte schließlich hierher, in diesen Schuppen, der einem Stall glich, während sich dort draußen eine riesige Karawane zur Sahara-Durchquerung rüstete.
Okamžitě odvolal všechny své závazky, vzal nejdůležitější knihy, a teď tedy byl zde, ve skladu podobném ohradě, za jehož vraty se obrovská karavana připravovala na cestu napříč Saharou.
   Korpustyp: Literatur
Nach Auffassung der Kommission ist es vorrangig Aufgabe der Marktteilnehmer, den intermodalen Verkehr aus dem Markt heraus zu verbessern, dessen Zugang frei ist und in dem die Regeln des freien Wettbewerbs und Angebot und Nachfrage herrschen.
Komise uznává, že zlepšit intermodální dopravu v rámci trhů, na které je volný přístup a kde převažují pravidla volné hospodářské soutěže, poptávky a nabídky, je především úlohou hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, dass es vorrangig die Aufgabe der Marktteilnehmer ist, den kombinierten Verkehr aus dem Markt heraus zu verbessern, dessen Zugang frei ist und in dem die Regeln des freien Wettbewerbs und Angebot und Nachfrage herrschen.
Komise si uvědomuje, že zlepšování kombinované dopravy na trzích s otevřeným přístupem, na nichž se dodržují pravidla volné hospodářské soutěže a nabídky a poptávky, je v první řadě úlohou provozovatelů na trhu.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 16 dargelegt, stellte sich bei den Kontrollbesuchen vor Ort insbesondere heraus, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, über seine Ausfuhrmengen und Verkaufsbedingungen frei zu entscheiden.
Během inspekce na místě se zejména zjistilo, jak je podrobně uvedeno v 16. bodě odůvodnění, že společnost neměla možnost svobodně si stanovit objem vývozu a podmínky prodeje.
   Korpustyp: EU
Solange die zentrale Regierung die Verantwortung für eine hohe und stabile Beschäftigungsrate übernimmt, so dachte Keynes, kann der Rest des wirtschaftlichen Lebens von staatlicher Einmischung frei gehalten werden. Die Festlegung, wo genau die Tennlinie zwischen staatlicher und marktwirtschaftlicher Verantwortung liegt, ist aus dieser Perspektive heraus heute die wichtigste Aufgabe.
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů. Z pohledu této úvahy je hlavním úkolem dneška vytvořit vhodné rozdělení zodpovědnosti mezi stát a trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar