Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freiberuflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freiberuflich externí 16 na volné noze 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freiberuflich externí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Bedarf kann das EP auf etwa 4000 freiberufliche Dolmetscher zurückgreifen.
Evropský parlament si udržuje databázi zhruba čtyř tisíc externích tlumočníků , které zaměstnává podle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Leistungen freiberuflicher oder vorübergehend beschäftigter Übersetzer oder für vom Übersetzungsdienst nach außen vergebene Schreib- und sonstige Arbeiten.
výdajů za práci vykonávanou externími nebo dočasnými překladateli a písařskou a jinou práci zadávanou externě překladatelskou službou.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
výdaje týkající se využívání služeb externích tlumočníků nebo překladatelů;
   Korpustyp: EU
Und dies war kein Einzelfall: Kommission und Parlament haben bereits vor Jahren den Entschluss gefasst, freiberufliche Dolmetscher nicht über das Renteneintrittsalter ihrer eigenen Mitarbeiter hinaus zu verpflichten.
Nejedná se o novou záležitost: již před lety Komise a Parlament rozhodly, že si nebudou najímat externí tlumočníky, již překročí hranici důchodového věku jejich vlastních zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, um mit der Position des Parlaments selbst gleichzuziehen, das freiberufliche Dolmetscher über 65 verpflichtet hat, wenn dies zweckdienlich oder erforderlich war.
Zaprvé, aby byl v souladu s postojem Parlamentu samotného, který v případě, že to bylo vhodné či nutné, najímal externí tlumočníky starší 65 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiberufliche Dolmetscher und Dolmetscher des gemeinsamen Dolmetscherkonferenzdienstes
Externí tlumočníci a tlumočníci společné tlumočnické a konferenční služby
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
117 Aushilfsleistungen 1170 Freiberufliche Dolmetscher und 10, 000 p. m .
117 Doplňkové služby 1170 Externí tlumočníci a tlumočníci společné 10, 000 p. m .
   Korpustyp: Fachtext
Honorare, Sozialversicherungsbeiträge, Reise- und Aufenthaltskosten für freiberufliche Dolmetscher und sonstige vorübergehend beschäftigte Dolmetscher,
honorářů, příspěvků na sociální zabezpečení, cestovních výdajů a denních příspěvků externích tlumočníků a dalších tlumočníků, kteří nejsou stálými zaměstnanci,
   Korpustyp: EU
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer;
externí tlumočníci a překladatelé;
   Korpustyp: EU
Nach dem Entscheid des Ministerrates, dass freiberufliche Dolmetscher Gemeinschaftssteuern anstelle von nationalen Steuern auf ihr Einkommen von europäischen Institutionen zahlen können, unterstehen sie seit dem Jahr 2000 den Statutsvorschriften.
Od roku 2000 jsou externí tlumočníci vázáni na služební řád, poté, co Rada ministrů rozhodla, že mohou namísto vnitrostátních daní z příjmů pocházejících z Evropských orgánů platit daň Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freiberuflich

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was bedeutet "freiberuflich"?
- Co znamená nezávislý?
   Korpustyp: Untertitel
Oder arbeite ich freiberuflich?
Jsou v tom i všechny poplatky nebo mne najímáte jen na volnou nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt arbeitet er freiberuflich.
Tedˇ dělá na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Damals arbeitete Ihr Vater freiberuflich.
Tenkrát váš otec pracoval sám pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
FREIBERUFLICHE, WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNISCHE DIENSTLEISTUNGEN
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Daddy ist ein freiberuflicher Ausbilder.
Tatínek je nezávislý instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Du arbeitest nicht freiberuflich mit ihnen zusammen.
Ale nikdy ne s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten, Veterinärwesen
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti, veterinární činnosti
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen
Ostatní odborné, vědecké a technické služby
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen, a.n.g.
Ostatní odborné, vědecké a technické služby j. n.
   Korpustyp: EU
Freiberufliche und technische Unterstützungs- und Beratungsdienstleistungen, a.n.g.
Podpůrné a poradenské odborné a technické služby j. n.
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, technische und unternehmensbezogene Dienstleistungen, a.n.g.
Ostatní odborné, technické a obchodní služby j. n.
   Korpustyp: EU
Freiberufliche und technische Unterstützungs- und Beratungsdienstleistungen, a.n.g.
Odborné a technické podpůrné a poradenské služby j. n.
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, technische und unternehmensbezogene Dienstleistungen, a.n.g.
Jiné odborné a technické služby j. n.
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten; Veterinärwesen
Ostatní profesní, vědecké a technické činnosti; veterinární činnosti
   Korpustyp: EU
M (freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen).
M (odborné, vědecké a technické služby).
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Aushilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und freiberufliches Personal.
služeb agentur a nezávislých pracovníků.
   Korpustyp: EU
Außer Portraitfotos, arbeitet er freiberuflich für Erwachsenenmagazine.
Krom portrétů, dělá melouchy pro časopisy pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Nein. Auf rein freiberuflicher Basis.
Budeš pracovat na volný noze.
   Korpustyp: Untertitel
Übrige unternehmensbezogene, freiberufliche und technische Dienstleistungen
Různé obchodní, odborné a technické služby
   Korpustyp: EU
„Erwerbstätigkeiten“ umfassen gewerbliche, kaufmännische und freiberufliche Tätigkeiten.
„hospodářskými činnostmi“ rozumí průmyslové nebo obchodní činnosti a výkon svobodných povolání.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
výdaje týkající se využívání služeb externích tlumočníků nebo překladatelů;
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten a. n. g.
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
Nezávislí tlumočníci jsou najímáni pro určité konference a zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen; sonstige wirtschaftliche Dienstleistungen
Odborné, vědecké a technické služby; administrativní a podpůrné služby
   Korpustyp: EU
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen; Dienstleistungen des Veterinärwesens
Ostatní odborné, vědecké a technické služby; veterinární služby
   Korpustyp: EU
Übrige unternehmensbezogene, freiberufliche und technische Dienstleistungen (Code 273)
Různé obchodní, odborné a technické služby (kód 273)
   Korpustyp: EU
Mr. Burke und ich arbeiten freiberuflich für einen großen Pharmakonzern.
S panem Burkem pracujeme pro farmaceutické konglomeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dann freiberuflich kommen. Das spart mir die Mühe.
Pak byste mohl zaskočit a ušetřit mi problémy.
   Korpustyp: Untertitel
„Erwerbstätigkeiten“ umfassen grundsätzlich gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten.
„ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
   Korpustyp: EU
Werbung und Marktforschung; sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten; Veterinärwesen
Reklama a průzkum trhu; ostatní profesní, vědecké a technické činnosti; veterinární činnosti
   Korpustyp: EU
„Erwerbstätigkeiten“ grundsätzlich gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten;
„ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
   Korpustyp: EU
Nun, ich schreibe freiberuflich Code und mache Video Spiele.
Píšu kódy a tvořím videohry na volný noze.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf kann das EP auf etwa 4000 freiberufliche Dolmetscher zurückgreifen.
Evropský parlament si udržuje databázi zhruba čtyř tisíc externích tlumočníků , které zaměstnává podle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Honorare, Sozialversicherungsbeiträge, Reise- und Aufenthaltskosten für freiberufliche Dolmetscher und sonstige vorübergehend beschäftigte Dolmetscher,
honorářů, příspěvků na sociální zabezpečení, cestovních výdajů a denních příspěvků externích tlumočníků a dalších tlumočníků, kteří nejsou stálými zaměstnanci,
   Korpustyp: EU
Werbe- und Marktforschungsleistungen; sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen; Dienstleistungen des Veterinärwesens
Reklamní služby a průzkum trhu; ostatní odborné, vědecké a technické služby; veterinární služby
   Korpustyp: EU
Freiberufliche Tätigkeiten sind stark reguliert und die Wettbewerbsschranken zählen zu den höchsten in der Union.
Svobodná povolání jsou značně regulována, překážky hospodářské soutěži patří k největším v Unii.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Forschungs- und Entwicklungsleistungen, freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen, technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen.
Tato kategorie zahrnuje: výzkum a vývoj, odborné a manažerské poradenství, technické služby, služby související s obchodem a ostatní obchodní služby.
   Korpustyp: EU
Als Dienstleistungen gelten insbesondere : a ) b ) c ) d ) gewerbliche Tätigkeiten , kaufmännische Tätigkeiten , handwerkliche Tätigkeiten , freiberufliche Tätigkeiten .
Služby zahrnují zejména : a ) b ) c ) d ) činnosti průmyslové povahy ; činnosti obchodní povahy ;
   Korpustyp: Allgemein
- Ich bin kein Anwalt, aber ich bin freiberuflicher Ermittler für Wendy Scott-Carr.
Já-já nejsem právník, ale jsem nezávislý vyšetřovatel pro Wendy Scott-Carrovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu stelle ich freiberufliche Hacker ein, um unsere Sicherheitsverteidigung zu testen.
Čas od času si najímám hackery, aby otestovali naše zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Freiberufliche, wissenschaftliche und technische Dienstleistungen (Teil M); Sonstige wirtschaftliche Dienstleistungen Teil N)
Odborné, vědecké a technické služby (oddíl M); Administrativní a podpůrné služby (oddíl N)
   Korpustyp: EU
Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für freiberufliche Vermesser)
Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro geometry);
   Korpustyp: EU
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten.
předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání.
   Korpustyp: EU
Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti (Italienische Vorsorgekasse für freiberufliche Vermesser);
Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti (Italský fond sociální péče pro samostatně výdělečně činné geometry);
   Korpustyp: EU
Ein solches System würde zu mehr Transparenz am Markt für freiberufliche Dienstleistungen beitragen.
Tento systém by tak přispěl k větší transparentnosti na trhu s odbornými povoláními.
   Korpustyp: EU
die Vergütung freiberuflicher Ärzte, die Impfungen und Probenahmen im Rahmen des Programms vornehmen;
odměňování soukromých veterinárních lékařů za provádění činností souvisejících s očkováním a odběrem vzorků v rámci programu,
   Korpustyp: EU
Hören Sie auf, freiberuflich zu arbeiten. Kommen Sie in mein Team.
Přestaň sám podnikat a spoj se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können;
upozorňuje na to, že se při rozdělování regulatorní ochrany podle jednotlivých skupin spotřebitelů zanedbává skutečnost, že oprávněnost regulací vyplývá z toho, že při výkonu svobodných povolání se mohou vyskytnout "vnější efekty", které mohou být při poskytování určitých služeb považovány za "veřejné statky";
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "freiberufliche Dienstleistungen – Raum für weitere Reformen" vom 5. September 2005 ( KOM(2005)0405 ,
s ohledem na sdělení Komise ze dne 5. září 2005 nazvané: "Svobodná povolání – prostor pro další reformy" ( KOM(2005)0405 ),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „freiberufliche Dienstleistungen – Raum für weitere Reformen“ vom 5. September 2005,
s ohledem na sdělení Komise „Svobodná povolání – prostor pro další reformy“ ze dne 5. září 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst unter anderem Folgendes: Forschungs- und Entwicklungsleistungen, freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen, Technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und Sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen.
Tato kategorie zahrnuje: výzkum a vývoj, odborné a manažerské poradenství, technické služby, služby související s obchodem a ostatní podnikatelské služby.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Leistungen freiberuflicher oder vorübergehend beschäftigter Übersetzer oder für vom Übersetzungsdienst nach außen vergebene Schreib- und sonstige Arbeiten.
výdajů za práci vykonávanou externími nebo dočasnými překladateli a písařskou a jinou práci zadávanou externě překladatelskou službou.
   Korpustyp: EU
1905 gewann er den Wettbewerb für eine evangelische Pfarrkirche in Baden-Baden und begann seine freiberufliche Tätigkeit .
V roce 1905 zvítězil v architektonické soutěži o nejlep š í návrh luteránského kostela v Baden-Badenu a začal pracovat jako architekt .
   Korpustyp: Allgemein
Sieh mal, der Kerl der die Tracht Prügel verteilt hat, dieser Tomlinson, er ist ein freiberuflicher Schläger.
Podívej, ten chlápek který snižoval ceny, ten Tomlinson, je nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat;
předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje, které byly nezbytné k výkonu povolání zesnulého;
   Korpustyp: EU
Gerade bei der Kooperation freiberuflicher Dienstleistungen kann diese Begründung nicht nachvollzogen werden, da sie alle berufsethischen Normen unterliegen.
Avšak právě při spolupráci v oblasti svobodných povolání nemůže toto odůvodnění obstát, neboť v tomto případě všechny platné etické normy selhávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Za osobní majetek se však považují i nástroje, které dotyčná osoba potřebuje k výkonu svého zaměstnání nebo povolání.
   Korpustyp: EU
schließt der Ausdruck „Wirtschaftstätigkeit“ gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten ein, nicht jedoch in Ausübung hoheitlicher Gewalt ausgeführte Tätigkeiten;
„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Artikel 189 „Aushilfsleistungen“ werden um 1,749 Mio. EUR aufgestockt; Schwerpunkte dabei sind freiberufliche Dolmetscher, das Korrekturlesen von Texten und die Übersetzung.
There is an increase of EUR 1.749 million under Article 189 « Supplementary services » for freelance interpretation, proof-reading of texts and translation.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist es nicht erforderlich, nach der Art der ausgeübten Tätigkeit zu unterscheiden (Handelstätigkeit, Industrietätigkeit, handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeit), sofern diese Tätigkeit beruflich ausgeübt wird.
V tomto ohledu není nutné rozlišovat podle povahy vykonávané činnosti (obchodní, průmyslová, řemeslná, svobodné povolání), jestliže je provozována coby činnost výdělečná.
   Korpustyp: EU DCEP
14. ist der Auffassung, dass das Parlament und die Kommission rechtzeitig zur Entlastung 2006 für jede Sprache eine Übersicht über das Verhältnis beamtete/freiberufliche Dolmetscher erstellen sollten;
14. je toho názoru, že by Parlament a Komise měly vytvořit přehled poměru interních/externích služeb u jednotlivých jazyků, a to s dostatečným předstihem před udělením absolutoria za rok 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Freiberufliche Dienstleistungen – Raum für weitere Reformen – Follow-up zum Bericht über den Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen" ( KOM(2005)0405 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Svobodná povolání – prostor pro další reformy, pokračování ke Zprávě Komise o hospodářské soutěži u svobodných povolání", ( KOM(2005)0405 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dem Subsidiaritätsprinzip folgend den Mitgliedstaaten und den nationalen berufsständischen Einrichtungen für freiberufliche Dienstleister eine herausgehobene Bedeutung bei der Fortführung der Reformanstrengungen zukommt,
vzhledem k tomu, že zásada subsidiarity má při pokračování reformních snah v členských státech a tamních profesních organizacích pro osoby vykonávající svobodná povolání rozhodující význam,
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Mitgliedstaaten, sich mit den empirischen Erfahrungen mit den Reformprozessen anderer Mitgliedstaaten im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen konstruktiv auseinanderzusetzen, um bestmöglich für eigene Reformanstrengungen profitieren zu können;
vyzývá členské státy, aby si s ostatními členskými státy konstruktivně vyměňovaly empirické zkušenosti získané při provádění reforem v oblasti svobodných povolání s cílem využit jich co nejlépe při vlastním reformním úsilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer war mehr als 35 Jahre lang als freiberuflicher Aushilfskonferenzdolmetscher tätig und übersetzte in die französische Sprache aus dem Niederländischen, Englischen, Deutschen, Italienischen und Spanischen.
Stěžovatel pracoval pro evropské orgány přes 35 let jako nezávislý pomocný konferenční tlumočník (ACI) a tlumočil z holandštiny, angličtiny, němčiny, italštiny a španělštiny do francouzštiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Arzneimitteln sowie Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln sind im Abschnitt „FREIBERUFLICHE DIENSTLEISTUNGEN“ unter 6. A. k zu finden.
Maloobchodní prodej farmaceutického, lékařského a ortopedického zboží spadá do části 6.A.k) SLUŽBY SVOBODNÝCH POVOLÁNÍ.
   Korpustyp: EU
Das Recht, eine reglementierte freiberufliche Dienstleistung in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union zu erbringen, verleiht nicht das Recht, sie auch in einem anderen Mitgliedstaat zu erbringen. [2]
Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě Evropské unie nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě [2].
   Korpustyp: EU
Freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen umfassen: 1) Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations-Beratung sowie 2) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
Odborné a manažerské poradenství zahrnuje: 1) právní služby, účetnictví, manažerské poradenství, manažerské služby a služby styku s veřejností; a 2) reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben für die Leistungen freiberuflicher oder vorübergehend beschäftigter Übersetzer oder für vom Übersetzungsdienst nach außen vergebene Schreib- oder sonstige Arbeiten.
nákladů souvisejících se službami nezávislých nebo zastupujících překladatelů nebo s písařskými pracemi a jinými pracemi, které překladatelská služba zadává externě.
   Korpustyp: EU
Ist der Schuldner eine natürliche Person, so sollte in den Insolvenzregistern nur dann eine Registrierungsnummer angegeben werden, wenn der Schuldner eine selbständige gewerbliche oder freiberufliche Tätigkeit ausübt.
Je-li dlužníkem fyzická osoba, mělo by být v insolvenčních rejstřících uváděno registrační číslo pouze tehdy, je-li dlužník osobou samostatně výdělečně činnou.
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte es auch möglich sein, Informationen über natürliche Personen, die keine selbständige gewerbliche oder freiberufliche Tätigkeit ausüben, nicht in ihre Insolvenzregister aufzunehmen.
Členské státy by rovněž měly mít možnost určité informace týkající se fyzických osob, jež nejsou samostatně výdělečně činné, do svého insolvenčního rejstříku nezahrnout.
   Korpustyp: EU
Bei einer natürlichen Person, die eine selbständige gewerbliche oder freiberufliche Tätigkeit ausübt, wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass der Mittelpunkt ihrer hauptsächlichen Interessen ihre Hauptniederlassung ist.
V případě osoby samostatně výdělečně činné se za místo, kde jsou soustředěny její hlavní zájmy, považuje hlavní místo jejího podnikání, není-li prokázán opak.
   Korpustyp: EU
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Nicméně přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání dané osoby se rovněž považují za její osobní majetek.
   Korpustyp: EU
In den Bereichen Wirtschafts- und freiberufliche Dienstleistungen arbeiten heute um 250.000 Amerikaner mehr als im Vorjahr - das entspricht einem jährlichen Wachstum von 1,6 %.
V obchodních a odborných službách našlo zaměstnání o čtvrt milionu Američanů víc než před rokem - tempo růstu zaměstnanosti 1,6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben sich übermäßig einschränkende Ursprungsregeln in manchen früheren Anerkennungsabkommen der EU als problematisch erweisen, wie etwa die Regeln hinsichtlich der Standards für freiberufliche Dienstleistungen.
Nadměrně svazující pravidla o původu se ve skutečnosti ukazují jako problematická i pro některé předchozí dohody EU o vzájemném uznávání, například pro dohody upravující standardy profesionálních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für freiberufliche Ingenieure und Architekten)
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro inženýry a architekty);
   Korpustyp: EU
Kredit- und Kautionsrisiken, wenn der Versicherungsnehmer eine Erwerbstätigkeit im industriellen oder gewerblichen Sektor oder eine freiberufliche Tätigkeit ausübt und das Risiko damit im Zusammenhang steht;
veškerá úvěrová rizika a rizika spojená se zárukou (kaucí), jestliže pojistník profesionálně vykonává průmyslovou nebo obchodní činnost nebo svobodné povolání a riziko se týká této činnosti,
   Korpustyp: EU
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für freiberufliche Ingenieure und Architekten);
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti (Národní fond sociální péče a pomoci pro samostatně výdělečně činné inženýry a architekty);
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten umfassen Hafendienste, Logistik, Bau, Reparatur, Wartung, Inspektion und Klassifikation von Schiffen, Schiffsmanagement und Maklergeschäft, Banktätigkeiten und internationale Finanzdienste, Versicherungen, Beratungsdienste und freiberufliche Dienstleistungen.
Tyto činnosti zahrnují přístavní služby, logistiku, výstavbu, opravy, údržbu, kontrolu a klasifikaci lodí, správu lodí a jednatelství, bankovní činnosti a mezinárodní finanční služby, pojišťovnictví, poradenské a profesionální služby.
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Freiberufliche Dienstleistungen – Raum für weitere Reformen – Follow-up zum Bericht über den Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen“ ( KOM(2005)0405 ),
– s ohledem na sdělení Komise „Svobodná povolání – prostor pro další reformy, pokračování ke Zprávě Komise o hospodářské soutěži u svobodných povolání“, ( KOM(2005)0405 ),
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass dem Subsidiaritätsprinzip folgend den Mitgliedstaaten und den dortigen Berufsorganisationen für freiberufliche Dienstleister eine herausgehobene Bedeutung bei der Fortführung der Reformbemühungen zukommt,
H. vzhledem k tomu, že zásada subsidiarity má při pokračování reformních snah ve členských státech a tamních profesních organizacích pro osoby vykonávající svobodná povolání rozhodující význam,
   Korpustyp: EU DCEP
4. ermutigt die Mitgliedstaaten, sich mit den empirischen Erfahrungen von Reformprozessen anderer Mitgliedstaaten im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen konstruktiv auseinanderzusetzen, um bestmöglich für eigene Reformanstrengungen profitieren zu können;
4. vyzývá členské státy, aby si s ostatními členskými státy konstruktivně vyměňovaly empirické zkušenosti získané při provádění reforem v oblasti svobodných povolání s cílem využit jich co nejlépe při vlastním reformním úsilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken die Ausgaben für Leistungen freiberuflicher oder vorübergehend beschäftigter Übersetzer oder für vom Übersetzungsdienst nach außen vergebene Schreib- oder sonstige Arbeiten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů za služby nezávislých nebo agenturních překladatelů nebo za písařskou a jinou práci zadanou překladatelskou službou externím subjektům.
   Korpustyp: EU
Die Aufträge werden vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss prinzipiell an freiberufliche Übersetzer vergeben, die im Anschluss an interinstitutionelle Ausschreibungen in die entsprechenden Verzeichnisse aufgenommen wurden.
Evropský hospodářský a sociální výbor vždy využívá nezávislé překladatele, jejichž jména jsou uvedena na seznamech sestavených po interinstitucionálních výběrových řízeních.
   Korpustyp: EU
Vergütung freiberuflicher Ärzte, die Impfungen und Probenahmen im Rahmen des Programms (gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer iii) vornehmen:
Odměny pro soukromé veterinární lékaře provádějící činnosti související s očkováním a odběrem vzorků v rámci programu (uvedené v čl. 4 odst. 3 písm. b) bodě iii)):
   Korpustyp: EU
Er ist die britische Regierung, wenn er nicht zu beschäftigt ist, der Secret Service zu sein oder die CIA, auf freiberuflicher Basis.
On je britská vláda, když zrovna není Britská tajná služba, nebo CIA nebo pokud zrovna nejede na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
14. macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und weil bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliches Gut gelten können;
14. upozorňuje na to, že se při rozdělování regulatorní ochrany podle jednotlivých skupin spotřebitelů zanedbává skutečnost, že oprávněnost regulací vyplývá z toho, že při výkonu svobodných povolání se mohou vyskytnout „vnější efekty“, které mohou být při poskytování určitých služeb považovány za „veřejné statky“;
   Korpustyp: EU DCEP
Freiberuflich oder selbständig tätige Bewerber müssen eine Bescheinigung ihrer Kammer bzw . einen Auszug ihres Berufsregisters oder eine amtliche Bescheinigung ( beispielsweise ihres Finanzamtes ) vorlegen , aus der die Dauer ihrer entsprechenden Berufserfahrung eindeutig hervorgeht .
Uchazeči , kteří pracují jako osoby samostatně výdělečně činné , musí předložit buď potvrzení o praxi ( nebo jiný dokument tomuto potvrzení rovnocenný ) nebo kopii zápisu v příslušném obchodním rejstříku či jakýkoliv jiný úřední dokument ( například vztahující se k platbě daní ) , který jasně prokazuje délku příslušné odborné praxe .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass Zahra Kazemi, eine kanadisch-iranische freiberufliche Fotografin, am 23. Juni 2003 beim Fotografieren außerhalb des Evin-Gefängnisses in Teheran festgenommen wurde und am 10. Juli 2003 an einer Hirnblutung infolge von Schlägen starb,
vzhledem k tomu, že paní Zahra Kazemi, kanadsko-íránská nezávislá fotografka, byla zatčena dne 23. června 2003 při pořizování snímků v okolí vězení Evin v Teheránu, a zemřela dne 10. července 2003 následkem krvácení do mozku způsobeného bitím,
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert, dass Forschungsergebnisse aufmerksam untersucht werden, denen zufolge vom Arbeitsvertrag zum Tätigkeitsvertrag übergegangen werden soll, damit Mobilität, Wechsel, Lebenszyklen, Brüche zwischen Erwerbsarbeit, freiberuflicher und lohnabhängiger Arbeit, Fortbildung und Pflegearbeit berücksichtigt werden können;
6. žádá, aby se věnovala pozornost průzkumům, které doporučují přejít od pracovní smlouvy k dohodě o pracovní činnosti tak, aby byla zohledněna mobilita, změny, životní cykly, přerušování pracovní činnosti samostatně výdělečně činné a zaměstnanecké, vzdělávání, práce v domácnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Zahra Kazemi, eine kanadisch-iranische freiberufliche Fotografin, am 23. Juni 2003 beim Fotografieren außerhalb des Evin-Gefängnisses in Teheran festgenommen wurde und am 10. Juli 2003 an einer Hirnblutung infolge von Schlägen starb,
vzhledem k tomu, že paní Zahra Kazemi, kanadsko-íránská nezávislá fotografka, byla zadržena dne 23. června 2003 při pořizování snímků v okolí vězení Evin v Teheránu, a zemřela dne 10. července 2003 následkem krvácení do mozku způsobeného bitím,
   Korpustyp: EU DCEP
2008 legte der Bürgerbeauftragte dem Parlament einen Sonderbericht vor, in dem er die Kommission wegen der Altersdiskriminierung freiberuflicher Dolmetscher rügte; der Petitionsausschuss verfasste dazu einen Bericht (Berichterstatter: Miguel Angel Martínez Martínez) und nahm am 5. Mai 2009 eine Entschließung
V roce 2008 předložil veřejný ochránce práv Parlamentu jednu zvláštní zprávu, v níž kritizoval Komisi za diskriminaci na základě věku v případě smluvních konferenčních tlumočníků a k níž Petiční výbor navrhl zprávu, jejímž zpravodajem byl Miguel Angel Martínez Martínez, a dne 5. května 2009 přijal usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stellt des Weiteren fest, dass in Mode 1 bereits Verpflichtungen in den Bereichen freiberufliche Dienstleistungen, Informatik, Gesundheits- und Bildungswesen, Tourismus, Finanzdatentransfer und sonstige wirtschaftsnahe Dienstleistungen eingegangen wurden.
Zpravodaj také poznamenává, že ve módu 1 již byly přijaty závazky v oblasti služeb týkajících se informačních technologií, zdravotnictví, školství, cestovního ruchu, předávání finančních údajů a jiných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Kunden und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
vzhledem k tomu, že "nerovnováha v informovanosti" mezi klienty a poskytovateli služeb jsou příčinou toho, že určitá svobodná povolání mohou být považována za "veřejné statky" a že poskytování služeb může být spojováno s "vnějšími efekty", což opravňuje k zavedení určitých regulací,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Dialog zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den berufsständischen Einrichtungen freiberuflicher Dienstleister, der das Ziel verfolgt, nicht gerechtfertigte oder der Verfolgung des Allgemeinwohls abträgliche Wettbewerbshindernisse und für die Verbraucher und letztendlich für die Dienstleister selbst nachteilige Regeln abzubauen;
vítá dialog mezi Komisí, členskými státy a profesními organizacemi svobodných povolání s cílem odstranit překážky bránící hospodářské soutěži, jež jsou ve vztahu ke sledování veřejného zájmu neospravedlnitelné či škodlivé, a pravidla znevýhodňující spotřebitele a nakonec i samotné poskytovatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Auffassung verstößt die Kommission gegen den Grundsatz des Verbots der Diskriminierung aus Gründen des Alters, indem sie ein absolutes Einstellungsverbot für freiberufliche Aushilfskonferenzdolmetscher, die über 65 Jahre alt sind, verhängt.
Zastává názor, že Komise porušuje zásadu nediskriminace na základě věku tím, že zavedla absolutní zákaz najímat nezávislé pomocné konferenční tlumočníky, kteří překročili 65 let věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar räumte die Kommission in dieser Mitteilung ein, dass eine gewisse Reglementierung im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen gerechtfertigt sein mag, um beispielsweise die Asymmetrie der Information zwischen Klienten und Dienstleistern zu mindern.
Komise v tomto sdělení uznává, že část pravidel používaných v oblasti svobodných povolání je například opodstatněna snahou zmenšit rozdíly v informovanosti mezi spotřebiteli a poskytovateli služeb.
   Korpustyp: EU
Um Staatsangehörigen der Gemeinschaft und Serbiens die Aufnahme und Ausübung reglementierter freiberuflicher Tätigkeiten in Serbien bzw. in der Gemeinschaft zu erleichtern, prüft der Stabilitäts- und Assoziationsrat, welche Maßnahmen für die gegenseitige Anerkennung der Befähigungsnachweise erforderlich sind.
S cílem usnadnit příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Srbska zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Srbsku nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací.
   Korpustyp: EU