Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freier nápadník 13 ženich 1
[ADJ/ADV]
freier volný 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freier Wettbewerb volná soutěž 3
freier Dienstleistungsverkehr svoboda poskytovat služby
freier Verkehr volný oběh
freier Kapitalverkehr volný pohyb kapitálu 2
freier Personenverkehr volný pohyb osob 2
freier Warenverkehr volný pohyb zboží 1
freier Devisenmarkt volný trh
freier Beruf svobodné povolání
freier Preis volná cena
freier Zutritt volný přístup 1
Freier Markt volný trh
Freier Wille svobodná vůle
Freier Vers volný verš
Freier Mitarbeiter nezávislý profesionál
Freier Fall Volný pád
ein freier Fall volný pád 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freier

592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freier Wille
Svobodná vůle
   Korpustyp: Wikipedia
Freier Mitarbeiter
Nezávislý profesionál
   Korpustyp: Wikipedia
freier Warenverkehr, freier Personenverkehr, freier Dienstleistungsverkehr und freier Kapitalverkehr.
volném pohybu zboží, osob, služeb a kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freier Platz im Ordner:
Volné místo v adresáři:
   Korpustyp: Fachtext
Bund Freier Demokraten
Svaz svobodných demokratů
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bin kein Freier.
-Já nejsem žádnej tvůj kunčoft.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihren quietschenden Freier.
Zeptej se jejího vyvolávače.
   Korpustyp: Untertitel
In Batmans freier Nacht.
Když má Batman volno.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "freier Agent"?
Co je to "nezadaný"?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Freier sein.
Může to být pasák.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist kein Freier!
- Ty nejsi klient.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer freier Mitarbeiter.
Seznamte se s novým redaktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freier, ist sexy.
Ten můj byl sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein freier Platz?
- Vy víte -- volné místo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein Freier?
- Platí si za sex?
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger freier Platz.
Ani jedno volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
im Bereich freier Warenverkehr:
v oblasti volného pohybu zboží:
   Korpustyp: EU
Mein Onkel war Freier.
Můj strejda klátil stromy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den Freier.
- Jen ten kunčoft.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch freier Durchgang?
Čisto? Všechno dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr freier Wille?
- A co jejich svobodná vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Alan ist freier Journalist.
Alan je nezávislý novinář.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Text: an..512
Popis volným textem: an..512
   Korpustyp: EU
Wo sind ihre Freier?
Kde mají ženichy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin freier Journalist.
Jsem na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Freier war das.
Tys mi teda dohodli kunčafta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein großzügiger Freier.
Jen velmi velkorysý zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Freier.
- Požádal ji o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wieso nicht "zweiter Freier?"
- Můžeš mi říkat druhej nápadníku?
   Korpustyp: Untertitel
Freier Platz im Zielordner: %1
Volné místo v cílovém adresáři:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Freier Platz im temporären Ordner:
Volné místo v dočasné složce:
   Korpustyp: Fachtext
freier Zugang für die Hilfsorganisationen.
Každopádně potřebujeme výraznou pomoc pro mírové síly Africké unie.
   Korpustyp: EU DCEP
auch freier bzw. quelloffener Software,
včetně bezplatného softwaru s otevřeným zdrojovým kódem,
   Korpustyp: EU DCEP
"50 Mücken?", sagte der Freier.
"50 babek?" říkal ten člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben als freier Mann.
Tvůj život svobodného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein Freier.
Znám ho z dřívějška.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt euer freier Wille?
Co se stalo se svobodnou vůlí?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein freier Tag.
Dnes máš svůj den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein freier Tag.
-Zítra mám volno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich irgendein Freier vermöbelt?
Někdo byl na tebe hrubej?
   Korpustyp: Untertitel
Freier Wille und dieser Truck!
Svobodná vůle a tenle vůz!
   Korpustyp: Untertitel
Schienenkopfprofil auf freier Strecke (4.2.4.6)
Profil hlavy kolejnice pro běžnou kolej (4.2.4.6)
   Korpustyp: EU
Bewertung der Stabilität freier strecken
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
   Korpustyp: EU
Freier Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen
Otevřený přístup k vědeckým publikacím
   Korpustyp: EU
Nee, ich bin freier Weltbürger.
- Ne, jsem svobodně smýšlející.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein guter Freier.
-Já nejsem žádnej klátič.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich manchmal Freier habe.
Ty přátele, co občas vídám?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ihr Freier.
- Dělám si prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, freier Wille.
Ano já vím, svobodná vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Deppen rammeln in freier Wildbahn.
Pitomci se rozmnožují v divočině.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein freier Mann.
- Ty nejsi svobodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Abhaltung freier und fairer Wahlen.
Uspořádat svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: EU
freier Personen-, Waren- und Kapitalverkehr.
mobilitu osob, zboží a kapitálu.
   Korpustyp: EU
Es ist ein freier Bürgersteig.
Ten chodník je veřejnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein freier Platz.
No, přímo tady je volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ruma bekommt keine Freier.
Ale stejně nemá žádné klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Freier anlocken.
Musíš se klientům nabízet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr freier Tag.
Nejspíš doma, má volno.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben als freier Mann.
Tvůj život svobodného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist mein freier Abend.
Já mám mít dneska volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein freier Geist.
Víš, já jsem svobodná duše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedient die Hardcore-Freier.
Měla kunšafty, co chtěli hard-core.
   Korpustyp: Untertitel
In freier Natur, im Grünen.
Být v přírodě, s keři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein freier Tag.
Dneska mám volno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin freier, wissen Sie.
To je dobrý, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:
Zastavit torrenty, když je je na disku méně volného místa než:
   Korpustyp: Fachtext
Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner.
V dočasné složce není dostatek volného místa.
   Korpustyp: Fachtext
- Unter uns benehmen wir uns freier.
- Ženské si mezi sebou řeknou vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als freier Mitarbeiter hier.
Jsem sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hat unser Freier sie gefunden.
Toto je místo kde ji našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus freier Entscheidung so geworden.
Sám jsem se rozhodl, že se stanu Proměněným.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihr freier Tag, Daisy?
- Jak sis užila volno, Daisy?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die Freier zu Wort kommen.
Každý obviněný musí dostat šanci se vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen der Freier zu kontaktieren.
Snažím se jít po jednom zákazníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da ist ein freier Sitz.
Myslím, že tam je volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein einziger freier Tag!
Je to můj jediný den volna!
   Korpustyp: Untertitel
Kenny Powers ist jetzt ein freier Mann.
Kenny powers teď jedná na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mal einen ihrer Freier umgehauen.
- Zmlátil jsem jejího kunčafta.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibe ich lieber ein freier Mann.
A přišel bych o část své svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du eine Kolonie freier Geister?
Byl jsi někdy v kolonii svobodných duší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege die Regeln freier aus.
-Jste neměl porušovat pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Prostituierte, ein halbes Duzend Freier.
Pár holek na zavolání, půl tuctu kunčaftů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freier will mich in Zimmermädchen-Uniform.
Můj kunčoft se udělá, jen když budu oblečená jako pokojská.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist also ein freier Mann.
Je tudíž...... zcelavolný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war Ihr letzter freier Tag?
- Kdy jste si vzala naposled volno?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt freier Wille, deine Wahl.
Že máš vlastní vůli a možnost volby.
   Korpustyp: Untertitel
Frag, wie ein freier Tag sich anfühlt.
Zeptej se toho, kdy bude den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es und lebe als freier Mann.
A budeš žít jako normální člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen Glück und gute, reiche Freier.
Žehnejte jim a dejte jim šikovné a urozené manžely.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es ist sein freier Tag.
Prý si vzal dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten in freier Wildbahn nie überlebt.
Ty by v divočině nepřežily.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig deine Fresse! Lade deine Freier ein!
Běž za stojan na pušky a zavolej zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutte machte den Freier klar.
Šlapka nahlásila klienta, prý vypadá jako člen Bee Gees.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wie viele Freier das sind?
Víš kolik je to zákazníků?
   Korpustyp: Untertitel
Das er kein Freier oder Lügner ist.
Že to není chlap na šlapky ani lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der Prüfung bei freier Beschleunigung
Výsledky zkoušky při volné akceleraci
   Korpustyp: EU
Freier Dienstleistungsverkehr von Kreditinstitute innerhalb des SSM
Využití volného pohybu služeb ze strany úvěrových institucí v rámci jednotného mechanismu dohledu
   Korpustyp: EU
korrigierter Wert des Absorptionskoeffizienten bei freier Beschleunigung
korigovaná hodnota koeficientu absorpce při volné akceleraci;
   Korpustyp: EU
Bewertung der Gleislagestabilität auf freier Strecke
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
   Korpustyp: EU
minobenzoesäure und ihre Ester, mit freier Aminogruppe
Kyselina 4-aminobenzoová a její estery, s volnou aminoskupinou
   Korpustyp: EU