Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
Vater, bitte gib dein Schwert frei.
Otče, prosím, uvolni svůj meč.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Palmer ist dazu befugt, sie freizugeben.
Palmer má pravomoc k tomu, aby je uvolnil.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Also, sobald er die Höhle freigibt, laufen wir durch.
Dobrá. Až uvolní cestu, tak rychle ke vchodu.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Wie du so schnell da sein konntest, warum du die Leiche freigegeben hast.
Jak ses tam dostal tak rychle, proč jsi uvolnil tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können jeden Freitag einen Sondergipfel abhalten und Milliarden von Euro freigeben, aber wenn wir nicht die Wurzeln des Übels anpacken, dann werden wir an einem dieser Freitage verkünden, dass die EU bankrott ist.
Můžeme se scházet na mimořádném summitu každý pátek a můžeme uvolňovat miliardy, ale pokud nebudeme některý z těchto pátků řešit kořeny darebáctví, budeme muset nakonec oznámit, že Evropská unie zkrachovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bleibt Europa zurück, während die USA und China große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
Evropa dnes za ostatními světovými hráči zaostává, neboť USA a Čína uvolňují velké části spektra, aby umožnily rychlý rozvoj nových služeb a vysoké rychlosti mobilního internetového připojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die Sicherheit nicht freigegeben.
V tomto případě se záruka neuvolňuje.
Advagraf ist Prograf/ Prograft sehr ähnlich ; da jedoch die Herstellungsweise des Arzneimittels geändert wurde , wird der Wirkstoff jetzt langsamer aus der Kapsel freigegeben als bei Prograf/ Prograft .
Ta byla pozměněna tak , aby se účinná látka přípravku Advagaf uvolňovala z tobolky pomaleji , než je tomu u přípravku Prograf/ Prograft .
Diese Reserve wird ab 1. April 2009 in dem Maße freigegeben, wie der eigenbetriebliche Verbrauch der Landwirte von Milch und Milcherzeugnissen in jedem dieser Länder seit 2002 zurückgegangen ist.
Tato rezerva bude uvolňována od 1. dubna 2009 v rozsahu, ve kterém v každé z těchto zemí od roku 2002 klesla spotřeba mléka a mléčných výrobků ve vlastním hospodářství.
Die Zertifikate werden über einen Zeitraum von 12 Monaten in die Reserve eingestellt oder aus ihr freigegeben.
Povolenky budou umisťovány do rezervy nebo z ní uvolňovány během období dvanácti měsíců.
Die Sicherheit wird gemäß den Bestimmungen des Artikels 40 der vorliegenden Verordnung freigegeben.
Jistota se uvolňuje v souladu s podmínkami stanovenými v článku 40 tohoto nařízení.
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Citlivé dokumenty se zaznamenávají do rejstříku a uvolňují pouze se souhlasem jejich původce.
Das ist die Institution, die die Gelder freigibt, und die daher die nötigen Kontrollen durchführen sollte, bevor sie dies tut.
Toto je orgán, který peníze uvolňuje, a proto by měl provádět nezbytnou kontrolu, dříve než tak činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie speichern das Monsunwasser als Eis und geben es im Sommer mit der Schneeschmelze frei.
Zachycují vláhu z monzunů, tu konzervují v podobě ledu a v létě tají a vodu postupně uvolňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ingwer, der in den Monaten Oktober bis Januar freigegeben wird
Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna
Plötzlich, nach fünf Jahren ohne Freigabe klimatisiert, wird freigegeben.
Najednou, po pěti letech vězení, je propuštěn.
Die Sendung wurde angenommen und für den freien Verkehr in der Europäischen Gemeinschaft freigegeben.
Zásilka byla schválena a propuštěna do volného oběhu v Evropském společenství
Es ist verrückt, wie viele Gelder selbst heute noch freigegeben werden.
Je to šílené, kolik peněz jsou i dnes propuštěn.
Jede Blutspendeeinrichtung muss nachweisen können, dass jede Bluteinheit oder jeder Blutbestandteil durch eine hierzu befugte Person formal freigegeben worden ist.
Každé transfuzní zařízení musí být schopno prokázat, že veškerá krev nebo krevní složky byly formálně propuštěny oprávněnou osobou.
Der Zoll hat die Ladung gestern freigegeben. Wir haben jetzt also wieder Reis, Konserven und Medikamente.
Celníci včera propustili náklad humanitární pomoci, takže máme novou zásilku rýže, konzerv a zdravotnického materiálu.
In all den genannten Fällen wird das Produkt nicht für den Verbrauch freigegeben und in vielen Fällen wird es rasch vernichtet.
Ve všech výše uvedených případech není výrobek propuštěn pro spotřebu a většinou je neprodleně zničen.
- Ok. Nachdem Eric mich freigegeben hat, brauche ich einen Job.
Když mě Eric propustil, budu potřebovat práci, tak mě zajímalo,
Die Tiere in Aquakultur dürfen erst nach schriftlicher Genehmigung durch die zuständige Behörde aus der Quarantäne freigegeben werden.
Živočichové pocházející z akvakultury smějí být propuštěni z karantény pouze na základě písemného povolení příslušného orgánu.
Bill hat mich heute freigegeben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhandlungen in den Bereichen Fischerei, Umwelt und der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sollten baldmöglichst freigegeben werden.
Jednání o oblastech rybolovu, životního prostředí a společné zahraniční a bezpečnostní politiky by měla být co nejdříve odblokována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitrittsprozess von Kroatien wurde freigegeben und geht jetzt voran.
Proces přistoupení Chorvatska byl odblokován a nyní pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Bylo by žádoucí, aby Rada odblokovala nové nařízení o Fondu solidarity, které bylo schváleno Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bedauern daher zutiefst die Streichung des ersten Vorschlags im Text, in dem Vittorio Prodi einfordert, dass die Bodenrichtlinie im Rat freigegeben wird.
Je nám proto velice líto, že z textu zmizel první návrh, v němž pan Prodi žádal, aby Rada odblokovala směrnici o půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verhandlungen über das ABS-Protokoll über den Zugang zu genetischen Informationen und zur Gewinnteilung "freigeben".
Potřebujeme "odblokovat" jednání o protokolu o přístupu ke genetickým zdrojům a sdílení přínosů (ABS).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
Komise má v úmyslu přijmout zakrátko společně s Parlamentem novou iniciativu určenou Radě a jejímu španělskému předsednictví, aby odblokovala tuto dokumentaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten, die gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 im Zentralsystem blockiert wurden, werden freigegeben und gemäß Artikel 18 Absatz 1 dieser Verordnung am 20. Juli 2015 markiert.
Údaje blokované v ústředním systému podle článku 12 nařízení (ES) č. 2725/2000 se odblokují a označí v souladu s čl. 18 odst. 1 tohoto nařízení dne 20. července 2015.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mann will mir den Tag freigeben, dann lass ihn mir den Tag freigeben.
Pán mi chce dát den volna, tak ho nech, ať mi ho dá.
Ich bin froh, dass Chase dir den Tag freigegeben hat.
Jsem ráda, že ti Chase dal volno.
Ich halte James hier, und gebe ihm den Rest des Morgens frei.
Ponechám si tu Jamese a pak mu dám volno po zbytek dopoledne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurde freigegeben und lebt in Anderswo?
Takže byla vyřazena? A teď žije v Jinde?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit freigeben
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden sie freigeben!
Können Sie ihn freigeben?
- Ich soll Jaspers freigeben?
- Chcete svobodu pro Jasperse?
- Wer wird mich freigeben?
Roboter starten und Sitz freigeben
Zavést bota a otevÅÃ-t sedadlo
Du musst die Überweisungsdatei freigeben.
Otevři soubor s tou transakcí.
Ich kann sie nicht freigeben.
Ansonsten musst du sie freigeben.
Ich wollte den Flug freigeben.
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
Schválit a jít na další@ action:
Computer, Sequenz freigeben und Programm ab.
Počítači, otevři ty sekvence a spusť program.
Als Schatzmeister konnten Sie das Geld freigeben?
- Jako pokladník jste mohl vyplácet?
Ich kann sie nicht an Sie freigeben.
- Die Bank kann das Geld jetzt freigeben.
Pošlete posily a rozpoutejte peklo.
Julie wird das Baby zur Adoption freigeben.
Julie dá to dítě k adopci.
Wir fordern, dass Sie unser Besatzungsmitglied freigeben.
Žádáme, abyste nám okamžitě vrátili člena naší posádky.
Ich muss die Medikamente immer freigeben lassen.
Musím s nimi pokaždé projít papírování
Wann soll China den Wechselkurs freigeben?
Kdy má Čína přejít na plovoucí měnu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird Ihnen dafür bestimmt freigeben.
Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben.
Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny.
Aber die Baubehörde wird die Änderungen nicht rechtzeitig freigeben.
Stavební úřad nám tyhle změny teď už neschválí.
Ich habe übrigens Ihre Wohnung wieder freigeben lassen.
Z bytu jsem odstranil všechny policejní pečetě.
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
Wenn wir die Information jetzt freigeben werden sie einfach wegrennen.
Když tu informaci teď zveřejníme, tak vezmou do zaječích.
Amy, wenn die Lichter ausgehen, wird das Rad freigeben.
Amy, když zhasne, dveře by měly být otevřeny.
Ich denke, Lou wollte sie zur Vermietung freigeben.
Myslím, že Lou ho připravoval na prodej.
Wenn der Geist verschwunden ist, wird der Sumpf freigeben.
Až bude ten duch pryč, můžeme vyčistit bažinu.
- Wird die Fracht nicht für den Zoll freigeben.
Ji nechce pustit přes celnici.
Ich kann ihn für das Spiel nicht freigeben.
Die sagen ihr, sie soll ihr Baby zur Adoption freigeben.
Řeknou jí, ať dá dítě k adopci.
Aber sie haben alle meine bedingt Entlassenen freigeben.
Ale prošetřili všechny moje podmínečně propuštěné.
Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Pokud zamknete sdílení plochy, uživatelé je již nebudou moci měnit.
Die Kommission würde gerne die Verhandlungsdokumente so schnell wie möglich freigeben.
Komise je pro zveřejnění jednacích dokumentů co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Region ein schlüssiges Müllentsorgungskonzept vorlegt, dann wird die Europäische Union die Finanzmittel freigeben.
Až region předloží ucelený plán nakládání s odpady, Evropská unie uvolní prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir, dass FRONTEX nach einem eigenen, verlässlichen Einsatzplan arbeitet, bevor wir die Reserve freigeben.
Proto, než vyjmeme prostředky z rezervy očekáváme, že Frontex bude pracovat podle řádného a spolehlivého rozvrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Bylo by žádoucí, aby Rada odblokovala nové nařízení o Fondu solidarity, které bylo schváleno Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Freigeben der Instanz des Hintergrundprogramms ist ein Fehler aufgetreten. Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden.
Nepovedlo se ukončit běh backendu. Tato chyba může být klidně ignorována.
Ich will, dass du eine abschließende forensische Untersuchung machst, damit wir sie freigeben können.
Potřebuju, aby jsi udělal poslední forenzní prohlídku, abysme to mohli vyčistit.
Ich kann die Dateien für niemand freigeben, der nicht die Sigma 9 hat.
Tyto soubory nemohu poslat nikomu, kdo nemá prověření úrovně Sigma 9.
Die Stadt will das Haus zum Abriss freigeben. Sie wollen, dass wir einen Blick drauf werfen.
Město chce vědět, zda ten dům zbořit, máme se na to mrknout.
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Těchhle šest jsou dceřinky amerických korporátních firem, podle čehož jejich účty spadají pod federální dohled.
Wenn Sie diese Fünf freigeben, kontrolliert er faktisch alles von hier bis Kabul.
Když jim vydáme těchhle pět, budou mít kontrolu odsud až po Kábul.
Dann werde ich Sie freigeben und Sie gehen lassen, wohin Sie wollen.
Tak se rozloučíme a ty půjdeš, kam budeš chtít.
Sagen Sie mir, warum will die Regierung den Impfstoff nicht freigeben?
Řekněte mi, proč vláda nevydá tu vakcínu?
Und-und wie weiß ich, dass Sie dieses Band, keine Stunde später freigeben?
A jak budu vědět - že nahrávku nezveřejníte o hodinu později?
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
Jeho bratr mi potvrdil oprávnění, ale musela jsem o to požádat Hassana.
Die vier Tonnen bringt ihr nach Miami und behaltet sie, bis wir sie freigeben.
4 tuny přesunete do Miami, pohlídáte a pustíte do oběhu, až řeknu.
Wenn Sie so weiter machen, kann man das für Kinder freigeben.
Už jsi to takhle někdy zkoušel, Corelli?
Die Russen werden das nie zugeben, geschweige denn die Passagierliste freigeben.
Rusové o tom nikdy nic neřeknou, natož aby nám dali seznam pasažérů.
Du musst sie freigeben und dieses Mal wirklich denn ich will sie.
Nech ji jít a tentokrát to udělej doopravdy, chlape, protože já ji chci.
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Orgán Společenství může zpřístupnit soubory anonymizovaných mikrodat z těchto zjišťování nebo zdrojů statistických dat:
Die Chinesen könnten ihre Kapitalkontrollen abschaffen und den Wechselkurs des Renminbi freigeben.
Číňané by mohli zrušit kapitálové kontroly a nechat směnný kurz jüanu volně plout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lasse diese Ladung innerhalb von 30 Sekunden detonieren, falls Sie unser Schiff nicht sofort freigeben.
Pokud náš člun během 30 sekund nepropustíte, jsem připravena výbušniny odpálit.
Sie wissen, dass ich keine Ressourcen freigeben kann, um einer möglichen Spur zu folgen.
Víš, že nemohu plýtvat zdroji kvůli útoku za předpokladu možné stopy.
Wenn ihr mich jetzt haben wollt, müsst ihr sie alle freigeben.
Chcete se ke mně dostat? Pak je musíte vypnout všechny.
Aber der Vorstand wird in zwei Tagen die restlichen zehn Prozent freigeben.
Ale rada za dva dny postoupí zbylých 10 %.
Dieser Komplize würde, beim Erfahren vom Tod seines Partners, das Video für die Welt freigeben.
Ten komplic, jakmile by se dozvěděl o smrti svého partnera, by vypustil to video, i zbytek, do světa.
Sobald ich meine Tochter unverletzt und wieder in Sicherheit habe, werde ich die Waffen sofort freigeben.
Jakmile budu mít svou dceru zpět v bezpečí a nezraněnou, okamžitě ty zbraně doručím.
Vielmehr, wenn du einen Beweis kriegen könntest, dass Summers lebt, würde das FBI seine Konten freigeben.
Vlastně, pokud by si získala důkaz toho, že Summers žije FBI by rozmrazila jeho účty.
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Orgán Společenství může zpřístupnit soubory anonymizovaných mikrodat z těchto zjišťování nebo zdrojů statistických údajů:
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
Menší přítomnost banky na trhu a rovněž plánované odprodeje uvolní příslušné segmenty trhu pro konkurenty.
„angeschlagene Eier“: Eier mit Beschädigungen an Schale und Membranen, die das Innere des Eis freigeben;
„rozbitými vejci“ vejce s poškozenou skořápkou a blánami, v důsledku čehož je vnitřek vejce odhalený;
Niemand hat die Power denen zu zeigen, dass sie meinen Dad freigeben müssen.
Nemají koule na to, aby ho odtamtud dostali silou.
Er war sauer, weil sie seinen toten Kumpel, Ponzo Fuentes, nicht freigeben wollten.
Nasranej, že mu nevydali tělo Poza Fuentes.
- Nun, sie wollen dich noch nicht freigeben, bis sie deine Gram-Färbungs-Ergebnisse haben.
- Ne, dokud nebudou výsledky Gramova barvení.
Es gibt Frauen in Chinatown, die dafür bezahlt werden, dass sie ihr Baby zur Adoption freigeben.
V čínské čtvrti jsou ženy, které dostávají zaplaceno za to, že dají své dítě k adopci.
Das Ziel von REACH besteht darin, dafür zu sorgen, dass Hersteller und Importeure Chemikalien registrieren, einstufen und freigeben.
Cílem systému REACH je zabezpečit, aby výrobci a dovozci vykonávali registraci, klasifikaci a autorizaci chemikálií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat angekündigt, sie werde in den kommenden Wochen Interventionsbestände an Getreide für den Markt freigeben.
Komise oznámila, že v nadcházejících týdnech uvolní intervenční zásoby obilí.
Wieso hat seine Laune direkt umgeschlagen, nachdem ich ihm gesagt habe, dass Logan bloß unsere Kommunikation freigeben würde?
Tak proč najednou otočil, když jsem mu řekl, že si Logan vezme jen komunikaci mezi námi?
Die Wichtigste, was Sie verstehen müssen, ist, dass ich Sie nicht für den Trupp-Dienst freigeben kann.
To hlavní, co potřebuju, abyste pochopil, je to, že vás nemohu uschopnit pro práci v oddílu.
Er könnte den Wechselkurs freigeben und die Währung an Wert zulegen lassen, aber er macht nicht einmal das.
Mohl by liberalizovat směnný kurz a nechat ho plout vzhůru, ale on nedělá ani to.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
Z tohoto konkrétního důvodu musí Evropská investiční banka v co největší míře poskytovat úvěry a využít své funkce a potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen gehen deutlich über das im ursprünglichen Plan vorgesehene Maß hinaus, werden große Marktanteile den Wettbewerbern freigeben.
Toto snížení, jež citelně překračuje původní plán, uvolní velký podíl na trhu ve prospěch konkurence.
Ich liebe sie nämlich wirklich, Mann, und wenn du etwas Anstand hast, wirst du das Richtige tun und sie freigeben.
Protože já jo, brácho. A pokud máš aspoň špetku slušnosti, tak se rozhodneš správně a pustíš ji k vodě.
Basierend meiner Vorbehalte gegen diese Beweise, denke ich, wir machen einen Fehler, wenn wir das der Öffentlichkeit freigeben.
Jde mi o to, že založeno na mých výhradách k tomu, co jsme našli v krabicích, si myslím, že děláme chybu, když tohle pouštíme veřejnosti.
Ich setzte mein Vertrauen in die Zeit und wartete darauf, dass der Berg mich schließlich freigeben würde.
Věřil jsem času a čekal, až se kámen omele.
Gegenwärtig bleibt Europa hinter den USA und China zurück, welche große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
Evropa dnes pokulhává za USA a Čínou, které uvolňují velké části spektra, aby umožnily rychlý rozvoj nových služeb a vysokorychlostní mobilní internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bleibt Europa zurück, während die USA und China große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
Evropa dnes za ostatními světovými hráči zaostává, neboť USA a Čína uvolňují velké části spektra, aby umožnily rychlý rozvoj nových služeb a vysoké rychlosti mobilního internetového připojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen wird die Kommission außerdem die erste Tranche der 46 Mio. EUR an makrofinanzieller Hilfe für Georgien freigeben, ein weiterer Teil dieses umfassenden Pakets.
V nadcházejících dnech Komise zároveň uvolní z makrofinanční pomoci první tranši ve výši 46 milionů EUR ve formě grantů pro Gruzii, další části tohoto komplexního balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich war es sehr schwierig, und natürlich konnte auch kein nationaler Minister den Luftraum freigeben, wenn ein Institut in London warnt und sagt, es ist nicht sicher.
Situace byla samozřejmě obtížná a samozřejmě nebylo možné, aby ministři z jednotlivých zemí otevřeli vzdušný prostor, když z institutu v Londýně přicházela varování, že lety nejsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir unser Konsumverhalten ändern wollen, müssen wir genau wissen, welche Produkte viele Treibhausgase freigeben, und unser Verhalten dann entsprechend anpassen.
Jestliže chceme změnit naše spotřebitelské chování, je nezbytné, abychom přesně věděli, které výrobky produkují vysokou úroveň skleníkových plynů, a možná budeme muset příslušně upravit naše vzorce spotřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit das Mikrofinanzierungsinstrument ab Anfang nächsten Jahres angeboten werden kann, möchte das Parlament, 25 Mio. Euro aus den Margen des EU-Haushalts für 2010 freigeben.
Aby mohl nástroj začít fungovat na začátku roku 2010, Parlament souhlasil s uvolněním 25 milionů eur z rozpočtu na rok 2010, o němž bude hlasováno ve čtvrtek.
Solange sich daran nichts ändert, solange wir die Produktion von Nahrungsmitteln und unsere Reserven nicht freigeben, trägt auch das zu Engpässen und höheren Preisen bei.
Pokud nedojde ke změně této politiky a pokud nedáme volný průchod produkci potravin a využívání našich rezerv, tak i toto přispěje k nedostatku potravin a zvýšení jejich cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird das Parlament die bereitgestellten Mittel freigeben, wenn es von der Behörde zufrieden stellende Informationen über die Folgemaßnahmen zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2008 erhält.
Parlament pochopitelně uvolní částky ponechané stranou, pokud od agentury obdrží uspokojivé informace o opatřeních navazujících na udělení absolutoria v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist, wenn sie die Leichen nicht freigeben, weil unsere Leute noch am Leben sind und sie sie foltern, um Informationen zu erpressen?
Co pokud nám těla nevracejí protože jsou někteří ještě stále naživu. A mučí je kvůli informacím.
Also, ich mache das hier fertig und komme dann morgen im Diner vorbei, damit ihr das Layout freigeben könnt, bevor wir damit online gehen.
Já to dodělám a zítra se stavím v bistru, abys odsouhlasila vzhled, než ho spustíme. To je tak vzrušující.
Aber ich habe nicht das Gefühl, dass Sie jemanden ausbilden möchten und wenn das der Fall ist, dann würde ich bevorzugen, wenn Sie mich einfach freigeben.
Ale nedošlo mi, že asi nikoho učit nechcete. A jestli je to ten případ, tak bych byl rád, kdybyste mi to řekla rovnou.
Beträgt dieser Prozentsatz weniger als 5 %, so kann die Kommission entscheiden, die Anträge nicht zu berücksichtigen, und die geleisteten Sicherheiten sofort freigeben.
V případě, kdy je procentuální sazba nižší než 5 %, může Komise rozhodnout, že žádnou žádost nevybere, a odpovídající jistoty se ihned uvolňují.
Die Nuklearenergie würde daher den Rückgang bei den Staatseinnahmen stoppen, indem sie mehr Öl und Erdgas für den Export freigeben würde.
Jaderná energie tudíž zastaví propad státních příjmů, neboť uvolní větší množství ropy a zemního plynu na vývoz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frequenznutzer würden wahrscheinlich ungenutzte oder weniger genutzte Frequenzen eher freigeben, wenn sie einen handelbaren Aktivposten mit einem bestimmten Wert darstellten.
Uživatelé spektra by pravděpodobně nelpěli na nepoužívaném nebo jen málo používaném spektru, pokud by bylo obchodovatelným majetkem, který má hodnotu.
Nun, unglücklicherweise, Mrs. Summers, wurde ihr Vermögen vom FBI eingefroren und sie werden es nicht einfach freigeben, weil wir sie darum bitten.
Inu, bohužel, paní Summers, vaše aktiva dala zmrazit FBI, a oni je neuvolní jen proto, že je o to požádáme.
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
Přetrvává obava, zda rtuť vzhledem ke svému kapalnému stavu může v solných dolech zůstat nenarušená, aby neunikala ani ve formě výparů z barelů.
Nach dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz müssten die Parteien im Normalfall wählen können, auf welchem Flughafen sie Slots freigeben wollen, wenn dadurch die wettbewerbsrechtlichen Bedenken ausgeräumt werden können.
Uplatnění zásady proporcionality by normálně znamenalo, že stranám bude dovoleno si vybrat, na kterých letištích se vzdají slotů, pokud by to dostatečně vyřešilo konkurenční obavy.
Sobald Sie sich bei Mr. Sanchez entschuldigt haben, wird er die Leiche für unser M.E. freigeben und CSU vollen Zugriff zu diesen Raum erlauben.
Až se omluvíte panu Sanchezovi, pustí tělo k našemu patologovi a dovolí našim forenzním laborantům přístup do místnosti.
Ihre Aufgabe ist es, die wahre Natur der Prophezeiten zu offenbaren, ihre Schwächen zu sondieren, im Hinblick auf seine Ergreifung. Danach werden wir die Triebwerke wieder freigeben.
Vaším cílem je zjistit pravou povahu Věštce, vyzkoumat její slabiny, zajmout ji, podle kterých se pak pokusíme zrekonstruovat její schopnosti.
Ein Kind umarmt seinen Vater. Ich muss jetzt den Kanal freigeben. Aber ich werde mich aus Moskau wieder melden und alles über diese grosse Story berichten.
Požádali mě, abych teď uvolnila tento kanál, ale ozveme se vám z Moskvy s kompletní reportáží o této události a s informacemi, které jsem získala o jiné důležité události.
Ein vernünftiger Umgang mit dem Problem wäre es, wenn Europa die Ressourcen jetzt freigeben würde, die Griechenland in Zukunft erhalten soll und die zur Förderung der griechischen Wirtschaft vorgesehen sind.
Kdyby Evropa uvolnila již nyní prostředky, které má Řecko v budoucnu obdržet a využít k rozvoji svého hospodářství, byl by to racionální způsob řešení tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten , EU-Kommission und Ministerrat müssten Untersuchungen einleiten oder mit den zuständigen Stellen zusammenarbeiten, alles einschlägige Material freigeben und zur Verfügung stellen und eine wirksame parlamentarische Kontrolle geheimdienstlicher Tätigkeit gewährleisten.
Poslanci proto vyzývají členské státy, Komisi a Radu, aby plně uskutečnily doporučení Evropského parlamentu, aby zahájily vyšetřování či spolupráci s příslušnými úřady, zveřejnily a zpřístupnily veškeré související informace.