Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freigeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freigeben uvolnit 640 uvolňovat 31 propustit 26 odblokovat 7 dát volno 3 vyřadit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freigeben uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Vater, bitte gib dein Schwert frei.
Otče, prosím, uvolni svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Palmer ist dazu befugt, sie freizugeben.
Palmer má pravomoc k tomu, aby je uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Also, sobald er die Höhle freigibt, laufen wir durch.
Dobrá. Až uvolní cestu, tak rychle ke vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
   Korpustyp: EU
Wie du so schnell da sein konntest, warum du die Leiche freigegeben hast.
Jak ses tam dostal tak rychle, proč jsi uvolnil tělo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freigeben

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden sie freigeben!
A teď ji pustíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich freigeben.
Můžu tě nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn freigeben?
Dáš ho do kupy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Jaspers freigeben?
- Chcete svobodu pro Jasperse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie freigeben!
A já vám je dám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird mich freigeben?
- Kdo mě povede?
   Korpustyp: Untertitel
Roboter starten und Sitz freigeben
Zavést bota a otevřÃ-t sedadlo
   Korpustyp: Fachtext
Du musst die Überweisungsdatei freigeben.
Otevři soubor s tou transakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht freigeben.
Nedokážu se jí vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten musst du sie freigeben.
Jinak ji nech jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Flug freigeben.
Chtěl jsem je pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
Schválit a jít na další@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Computer, Sequenz freigeben und Programm ab.
Počítači, otevři ty sekvence a spusť program.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schatzmeister konnten Sie das Geld freigeben?
- Jako pokladník jste mohl vyplácet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht an Sie freigeben.
Nemohu vám je předat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bank kann das Geld jetzt freigeben.
Pošlete posily a rozpoutejte peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Julie wird das Baby zur Adoption freigeben.
Julie dá to dítě k adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern, dass Sie unser Besatzungsmitglied freigeben.
Žádáme, abyste nám okamžitě vrátili člena naší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Medikamente immer freigeben lassen.
Musím s nimi pokaždé projít papírování
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll China den Wechselkurs freigeben?
Kdy má Čína přejít na plovoucí měnu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird Ihnen dafür bestimmt freigeben.
Kvůli tomu tě uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben.
Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny.
   Korpustyp: Fachtext
Aber die Baubehörde wird die Änderungen nicht rechtzeitig freigeben.
Stavební úřad nám tyhle změny teď už neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens Ihre Wohnung wieder freigeben lassen.
Z bytu jsem odstranil všechny policejní pečetě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Information jetzt freigeben werden sie einfach wegrennen.
Když tu informaci teď zveřejníme, tak vezmou do zaječích.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, wenn die Lichter ausgehen, wird das Rad freigeben.
Amy, když zhasne, dveře by měly být otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Lou wollte sie zur Vermietung freigeben.
Myslím, že Lou ho připravoval na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Geist verschwunden ist, wird der Sumpf freigeben.
Až bude ten duch pryč, můžeme vyčistit bažinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird die Fracht nicht für den Zoll freigeben.
Ji nechce pustit přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn für das Spiel nicht freigeben.
Nemůžu ho nechat hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen ihr, sie soll ihr Baby zur Adoption freigeben.
Řeknou jí, ať dá dítě k adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben alle meine bedingt Entlassenen freigeben.
Ale prošetřili všechny moje podmínečně propuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Pokud zamknete sdílení plochy, uživatelé je již nebudou moci měnit.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission würde gerne die Verhandlungsdokumente so schnell wie möglich freigeben.
Komise je pro zveřejnění jednacích dokumentů co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Region ein schlüssiges Müllentsorgungskonzept vorlegt, dann wird die Europäische Union die Finanzmittel freigeben.
Až region předloží ucelený plán nakládání s odpady, Evropská unie uvolní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir, dass FRONTEX nach einem eigenen, verlässlichen Einsatzplan arbeitet, bevor wir die Reserve freigeben.
Proto, než vyjmeme prostředky z rezervy očekáváme, že Frontex bude pracovat podle řádného a spolehlivého rozvrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Bylo by žádoucí, aby Rada odblokovala nové nařízení o Fondu solidarity, které bylo schváleno Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Freigeben der Instanz des Hintergrundprogramms ist ein Fehler aufgetreten. Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden.
Nepovedlo se ukončit běh backendu. Tato chyba může být klidně ignorována.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will, dass du eine abschließende forensische Untersuchung machst, damit wir sie freigeben können.
Potřebuju, aby jsi udělal poslední forenzní prohlídku, abysme to mohli vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Dateien für niemand freigeben, der nicht die Sigma 9 hat.
Tyto soubory nemohu poslat nikomu, kdo nemá prověření úrovně Sigma 9.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt will das Haus zum Abriss freigeben. Sie wollen, dass wir einen Blick drauf werfen.
Město chce vědět, zda ten dům zbořit, máme se na to mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Těchhle šest jsou dceřinky amerických korporátních firem, podle čehož jejich účty spadají pod federální dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Fünf freigeben, kontrolliert er faktisch alles von hier bis Kabul.
Když jim vydáme těchhle pět, budou mít kontrolu odsud až po Kábul.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sie freigeben und Sie gehen lassen, wohin Sie wollen.
Tak se rozloučíme a ty půjdeš, kam budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, warum will die Regierung den Impfstoff nicht freigeben?
Řekněte mi, proč vláda nevydá tu vakcínu?
   Korpustyp: Untertitel
Und-und wie weiß ich, dass Sie dieses Band, keine Stunde später freigeben?
A jak budu vědět - že nahrávku nezveřejníte o hodinu později?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
Jeho bratr mi potvrdil oprávnění, ale musela jsem o to požádat Hassana.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Tonnen bringt ihr nach Miami und behaltet sie, bis wir sie freigeben.
4 tuny přesunete do Miami, pohlídáte a pustíte do oběhu, až řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so weiter machen, kann man das für Kinder freigeben.
Už jsi to takhle někdy zkoušel, Corelli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen werden das nie zugeben, geschweige denn die Passagierliste freigeben.
Rusové o tom nikdy nic neřeknou, natož aby nám dali seznam pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie freigeben und dieses Mal wirklich denn ich will sie.
Nech ji jít a tentokrát to udělej doopravdy, chlape, protože já ji chci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Orgán Společenství může zpřístupnit soubory anonymizovaných mikrodat z těchto zjišťování nebo zdrojů statistických dat:
   Korpustyp: EU
Die Chinesen könnten ihre Kapitalkontrollen abschaffen und den Wechselkurs des Renminbi freigeben.
Číňané by mohli zrušit kapitálové kontroly a nechat směnný kurz jüanu volně plout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse diese Ladung innerhalb von 30 Sekunden detonieren, falls Sie unser Schiff nicht sofort freigeben.
Pokud náš člun během 30 sekund nepropustíte, jsem připravena výbušniny odpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich keine Ressourcen freigeben kann, um einer möglichen Spur zu folgen.
Víš, že nemohu plýtvat zdroji kvůli útoku za předpokladu možné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich jetzt haben wollt, müsst ihr sie alle freigeben.
Chcete se ke mně dostat? Pak je musíte vypnout všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Vorstand wird in zwei Tagen die restlichen zehn Prozent freigeben.
Ale rada za dva dny postoupí zbylých 10 %.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Komplize würde, beim Erfahren vom Tod seines Partners, das Video für die Welt freigeben.
Ten komplic, jakmile by se dozvěděl o smrti svého partnera, by vypustil to video, i zbytek, do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich meine Tochter unverletzt und wieder in Sicherheit habe, werde ich die Waffen sofort freigeben.
Jakmile budu mít svou dceru zpět v bezpečí a nezraněnou, okamžitě ty zbraně doručím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr, wenn du einen Beweis kriegen könntest, dass Summers lebt, würde das FBI seine Konten freigeben.
Vlastně, pokud by si získala důkaz toho, že Summers žije FBI by rozmrazila jeho účty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Orgán Společenství může zpřístupnit soubory anonymizovaných mikrodat z těchto zjišťování nebo zdrojů statistických údajů:
   Korpustyp: EU
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
Menší přítomnost banky na trhu a rovněž plánované odprodeje uvolní příslušné segmenty trhu pro konkurenty.
   Korpustyp: EU
„angeschlagene Eier“: Eier mit Beschädigungen an Schale und Membranen, die das Innere des Eis freigeben;
„rozbitými vejci“ vejce s poškozenou skořápkou a blánami, v důsledku čehož je vnitřek vejce odhalený;
   Korpustyp: EU
Niemand hat die Power denen zu zeigen, dass sie meinen Dad freigeben müssen.
Nemají koule na to, aby ho odtamtud dostali silou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sauer, weil sie seinen toten Kumpel, Ponzo Fuentes, nicht freigeben wollten.
Nasranej, že mu nevydali tělo Poza Fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie wollen dich noch nicht freigeben, bis sie deine Gram-Färbungs-Ergebnisse haben.
- Ne, dokud nebudou výsledky Gramova barvení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Frauen in Chinatown, die dafür bezahlt werden, dass sie ihr Baby zur Adoption freigeben.
V čínské čtvrti jsou ženy, které dostávají zaplaceno za to, že dají své dítě k adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel von REACH besteht darin, dafür zu sorgen, dass Hersteller und Importeure Chemikalien registrieren, einstufen und freigeben.
Cílem systému REACH je zabezpečit, aby výrobci a dovozci vykonávali registraci, klasifikaci a autorizaci chemikálií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat angekündigt, sie werde in den kommenden Wochen Interventionsbestände an Getreide für den Markt freigeben.
Komise oznámila, že v nadcházejících týdnech uvolní intervenční zásoby obilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso hat seine Laune direkt umgeschlagen, nachdem ich ihm gesagt habe, dass Logan bloß unsere Kommunikation freigeben würde?
Tak proč najednou otočil, když jsem mu řekl, že si Logan vezme jen komunikaci mezi námi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigste, was Sie verstehen müssen, ist, dass ich Sie nicht für den Trupp-Dienst freigeben kann.
To hlavní, co potřebuju, abyste pochopil, je to, že vás nemohu uschopnit pro práci v oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Wechselkurs freigeben und die Währung an Wert zulegen lassen, aber er macht nicht einmal das.
Mohl by liberalizovat směnný kurz a nechat ho plout vzhůru, ale on nedělá ani to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
Z tohoto konkrétního důvodu musí Evropská investiční banka v co největší míře poskytovat úvěry a využít své funkce a potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen gehen deutlich über das im ursprünglichen Plan vorgesehene Maß hinaus, werden große Marktanteile den Wettbewerbern freigeben.
Toto snížení, jež citelně překračuje původní plán, uvolní velký podíl na trhu ve prospěch konkurence.
   Korpustyp: EU
Ich liebe sie nämlich wirklich, Mann, und wenn du etwas Anstand hast, wirst du das Richtige tun und sie freigeben.
Protože já jo, brácho. A pokud máš aspoň špetku slušnosti, tak se rozhodneš správně a pustíš ji k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend meiner Vorbehalte gegen diese Beweise, denke ich, wir machen einen Fehler, wenn wir das der Öffentlichkeit freigeben.
Jde mi o to, že založeno na mých výhradách k tomu, co jsme našli v krabicích, si myslím, že děláme chybu, když tohle pouštíme veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte mein Vertrauen in die Zeit und wartete darauf, dass der Berg mich schließlich freigeben würde.
Věřil jsem času a čekal, až se kámen omele.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig bleibt Europa hinter den USA und China zurück, welche große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
Evropa dnes pokulhává za USA a Čínou, které uvolňují velké části spektra, aby umožnily rychlý rozvoj nových služeb a vysokorychlostní mobilní internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bleibt Europa zurück, während die USA und China große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
Evropa dnes za ostatními světovými hráči zaostává, neboť USA a Čína uvolňují velké části spektra, aby umožnily rychlý rozvoj nových služeb a vysoké rychlosti mobilního internetového připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen wird die Kommission außerdem die erste Tranche der 46 Mio. EUR an makrofinanzieller Hilfe für Georgien freigeben, ein weiterer Teil dieses umfassenden Pakets.
V nadcházejících dnech Komise zároveň uvolní z makrofinanční pomoci první tranši ve výši 46 milionů EUR ve formě grantů pro Gruzii, další části tohoto komplexního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich war es sehr schwierig, und natürlich konnte auch kein nationaler Minister den Luftraum freigeben, wenn ein Institut in London warnt und sagt, es ist nicht sicher.
Situace byla samozřejmě obtížná a samozřejmě nebylo možné, aby ministři z jednotlivých zemí otevřeli vzdušný prostor, když z institutu v Londýně přicházela varování, že lety nejsou bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unser Konsumverhalten ändern wollen, müssen wir genau wissen, welche Produkte viele Treibhausgase freigeben, und unser Verhalten dann entsprechend anpassen.
Jestliže chceme změnit naše spotřebitelské chování, je nezbytné, abychom přesně věděli, které výrobky produkují vysokou úroveň skleníkových plynů, a možná budeme muset příslušně upravit naše vzorce spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit das Mikrofinanzierungsinstrument ab Anfang nächsten Jahres angeboten werden kann, möchte das Parlament, 25 Mio. Euro aus den Margen des EU-Haushalts für 2010 freigeben.
Aby mohl nástroj začít fungovat na začátku roku 2010, Parlament souhlasil s uvolněním 25 milionů eur z rozpočtu na rok 2010, o němž bude hlasováno ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange sich daran nichts ändert, solange wir die Produktion von Nahrungsmitteln und unsere Reserven nicht freigeben, trägt auch das zu Engpässen und höheren Preisen bei.
Pokud nedojde ke změně této politiky a pokud nedáme volný průchod produkci potravin a využívání našich rezerv, tak i toto přispěje k nedostatku potravin a zvýšení jejich cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird das Parlament die bereitgestellten Mittel freigeben, wenn es von der Behörde zufrieden stellende Informationen über die Folgemaßnahmen zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2008 erhält.
Parlament pochopitelně uvolní částky ponechané stranou, pokud od agentury obdrží uspokojivé informace o opatřeních navazujících na udělení absolutoria v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist, wenn sie die Leichen nicht freigeben, weil unsere Leute noch am Leben sind und sie sie foltern, um Informationen zu erpressen?
Co pokud nám těla nevracejí protože jsou někteří ještě stále naživu. A mučí je kvůli informacím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich mache das hier fertig und komme dann morgen im Diner vorbei, damit ihr das Layout freigeben könnt, bevor wir damit online gehen.
Já to dodělám a zítra se stavím v bistru, abys odsouhlasila vzhled, než ho spustíme. To je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nicht das Gefühl, dass Sie jemanden ausbilden möchten und wenn das der Fall ist, dann würde ich bevorzugen, wenn Sie mich einfach freigeben.
Ale nedošlo mi, že asi nikoho učit nechcete. A jestli je to ten případ, tak bych byl rád, kdybyste mi to řekla rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Beträgt dieser Prozentsatz weniger als 5 %, so kann die Kommission entscheiden, die Anträge nicht zu berücksichtigen, und die geleisteten Sicherheiten sofort freigeben.
V případě, kdy je procentuální sazba nižší než 5 %, může Komise rozhodnout, že žádnou žádost nevybere, a odpovídající jistoty se ihned uvolňují.
   Korpustyp: EU
Die Nuklearenergie würde daher den Rückgang bei den Staatseinnahmen stoppen, indem sie mehr Öl und Erdgas für den Export freigeben würde.
Jaderná energie tudíž zastaví propad státních příjmů, neboť uvolní větší množství ropy a zemního plynu na vývoz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frequenznutzer würden wahrscheinlich ungenutzte oder weniger genutzte Frequenzen eher freigeben, wenn sie einen handelbaren Aktivposten mit einem bestimmten Wert darstellten.
Uživatelé spektra by pravděpodobně nelpěli na nepoužívaném nebo jen málo používaném spektru, pokud by bylo obchodovatelným majetkem, který má hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, unglücklicherweise, Mrs. Summers, wurde ihr Vermögen vom FBI eingefroren und sie werden es nicht einfach freigeben, weil wir sie darum bitten.
Inu, bohužel, paní Summers, vaše aktiva dala zmrazit FBI, a oni je neuvolní jen proto, že je o to požádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
Přetrvává obava, zda rtuť vzhledem ke svému kapalnému stavu může v solných dolech zůstat nenarušená, aby neunikala ani ve formě výparů z barelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz müssten die Parteien im Normalfall wählen können, auf welchem Flughafen sie Slots freigeben wollen, wenn dadurch die wettbewerbsrechtlichen Bedenken ausgeräumt werden können.
Uplatnění zásady proporcionality by normálně znamenalo, že stranám bude dovoleno si vybrat, na kterých letištích se vzdají slotů, pokud by to dostatečně vyřešilo konkurenční obavy.
   Korpustyp: EU
Sobald Sie sich bei Mr. Sanchez entschuldigt haben, wird er die Leiche für unser M.E. freigeben und CSU vollen Zugriff zu diesen Raum erlauben.
Až se omluvíte panu Sanchezovi, pustí tělo k našemu patologovi a dovolí našim forenzním laborantům přístup do místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist es, die wahre Natur der Prophezeiten zu offenbaren, ihre Schwächen zu sondieren, im Hinblick auf seine Ergreifung. Danach werden wir die Triebwerke wieder freigeben.
Vaším cílem je zjistit pravou povahu Věštce, vyzkoumat její slabiny, zajmout ji, podle kterých se pak pokusíme zrekonstruovat její schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind umarmt seinen Vater. Ich muss jetzt den Kanal freigeben. Aber ich werde mich aus Moskau wieder melden und alles über diese grosse Story berichten.
Požádali mě, abych teď uvolnila tento kanál, ale ozveme se vám z Moskvy s kompletní reportáží o této události a s informacemi, které jsem získala o jiné důležité události.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vernünftiger Umgang mit dem Problem wäre es, wenn Europa die Ressourcen jetzt freigeben würde, die Griechenland in Zukunft erhalten soll und die zur Förderung der griechischen Wirtschaft vorgesehen sind.
Kdyby Evropa uvolnila již nyní prostředky, které má Řecko v budoucnu obdržet a využít k rozvoji svého hospodářství, byl by to racionální způsob řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten , EU-Kommission und Ministerrat müssten Untersuchungen einleiten oder mit den zuständigen Stellen zusammenarbeiten, alles einschlägige Material freigeben und zur Verfügung stellen und eine wirksame parlamentarische Kontrolle geheimdienstlicher Tätigkeit gewährleisten.
Poslanci proto vyzývají členské státy, Komisi a Radu, aby plně uskutečnily doporučení Evropského parlamentu, aby zahájily vyšetřování či spolupráci s příslušnými úřady, zveřejnily a zpřístupnily veškeré související informace.
   Korpustyp: EU DCEP