Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freigelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freigelegt obnažený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freigelegt obnažený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der freigelegten Mauer befand sich eine Nische von vielleicht vier Fuß Tiefe, drei Fuß Breite und sechs oder sieben Fuß Höhe.
V této obnažené, kostí zbavené zdi bylo vidět další výklenek, hluboký asi čtyři stopy, široký tři a vysoký šest až sedm stop.
   Korpustyp: Literatur
Der freigelegte Warzenfortsatz und das rundliche Stirnbein deuten auch eine Frau hin.
Obnažený bradavkový výběžek kosti spánkové a zakulacená čelní kost ukazuje na ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er keine super coole freigelegte Halsschlagader hat?
Dokonce, i když nemá super obnaženou krkavici?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freigelegte obnažený 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "freigelegt"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was haben sie freigelegt?
- Kolik toho ví?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Innere freigelegt.
Očistili jste vnitřek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Singularität ist bald freigelegt.
Singularita se uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Der linke Oberschenkelhals ist komplett freigelegt.
Levá stehenní kost je úplně odhalená.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flächen werden freigelegt und restauriert .
Tyto povrchy budou odkryty a renovovány .
   Korpustyp: Allgemein
Erosion hatte das Grab teilweise freigelegt.
Eroze z velké části odkryla hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie fast den Kern freigelegt.
Možná scházelo málo, a museli odhalit jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kern nicht freigelegt.
Ale nestalo se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, was ich freigelegt habe.
Podívejte, co jsem objevila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesteinslawine in den Bergen hat eine Goldader freigelegt.
V horách bylo objeveno zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dieser Blaupause ist der Unterbau komplett freigelegt.
Podle těchto plánů, jsou základy zcela nechráněné.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er keine super coole freigelegte Halsschlagader hat?
Dokonce, i když nemá super obnaženou krkavici?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugkörper sollte bis zum Morgen freigelegt sein.
Celá raketa by měla být vykopána už ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gräber wurden nicht geschändet, Jack. Sie wurden freigelegt.
Tyhle hroby nebyly znesvěcené, Jacku, byly jen vystaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm hat ihr Grab an der Landstraße freigelegt.
Bouřka odkryla hrob u lesní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass du inzwischen den Salzstock freigelegt hättest.
Myslela jsem, že touhle dobou budeš mít už zajištěný ten solný důl.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das seit Jahrhunderten vergraben lag, wurde freigelegt.
Bylo odkryto něco, co bylo pohřbené po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja.Sie hat gerade die erste abführende Vene freigelegt.
Právě si odřízla první žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kern freigelegt ist, heizt alles in Minuten auf.
Po odkrytí jádra se palivo během několika minut rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass der Hautbereich, den Sie für die Injektion ausgewählt haben, freigelegt ist.
Ujistěte se, že oblast kůže, kterou jste si vybral/ a, je odhalená.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise wird ein Kunststoffdorn freigelegt, den Sie zum Einstechen in die Durchstechflasche verwenden sollen.
Tím se odkryje umělohmotný špičatý konec, který použijete k propíchnutí lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
InductOs wurde nach einer Wirbelbogenresektion direkt auf die freigelegte Dura aufgebracht .
InductOs byl implantován přímo do nechráněné tvrdé pleny po laminektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kräne sind da und der Keller wird in diesem Moment freigelegt.
Konečně dorazily jeřáby a již odklízí trosky ze dveří do sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es verschiedene Gebiete, die noch gar nicht freigelegt wurden,
Je tam ještě mnoho míst, která nebyla plně prozkoumána.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat die Explosion das Artefakt freigelegt und dann jeden verglüht?
Nebo ta exploze ten artefakt vypustila a ten pak všechny upálil?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arterie ist freigelegt, sie wissen, dass, nun ja, mein Spiel begrenzt.
Má tepna exploduje, víte, což limituje mé odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderne Welt hat so etwas, wie das, was ich freigelegt habe, nie gesehen.
Svět nezná nic podobného tomu, co jsem objevil.
   Korpustyp: Untertitel
darf die Folie nicht auf einer Fläche von mehr als 20 cm2 freigelegt sein;
mezivrstva nesmí být obnažena na ploše větší než 20 cm2;
   Korpustyp: EU
Die abdominale Haut und Bauchwand werden eröffnet und die Eingeweide freigelegt.
Otevřete kůži na břiše a břišní stěnu, obnažte vnitřnosti.
   Korpustyp: EU
Nach diesen Sektionsschritten ist die Blase freigelegt und die Sektion der akzessorischen männlichen Zielgewebe beginnt.
Touto sekcí se obnaží močový měchýř a začíná sekce cílových samčích přídatných tkání.
   Korpustyp: EU
Die BC-Muskeln werden nach und nach vom Bulbus penis und den Geweben freigelegt.
Od bulbu a tkání penisu se postupně odříznou svaly BC.
   Korpustyp: EU
Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen gesegneten Worten, haben Sie uns allen Muslimen, den Weg zum Heiligen Krieg freigelegt, mein Prophet.
Ukázal jsi nám cestu spasení pomocí svých modliteb, ó Proroku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeweide sind zur Schau gestellt, der Unterleib ist freigelegt, aber es gibt keine Anzeichen von Brunstwunden oder Verbissspuren, Jack.
Vnitřnosti jsou vystaveny, břicho je obnažené, ale není tu stopa říje nebo kousání, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemals bedeckte Landformen, geomorphologische Flächen oder Paläosole, deren Oberfläche durch Erosion der Deckschicht wieder freigelegt worden ist.
Dříve překryté tvary zemského povrchu, geomorfologické plochy nebo fosilní půdy, které byly následně znovu odkryty v důsledku eroze pláště, který je přikrýval.
   Korpustyp: EU
Um den Komplex Musculus levator ani und bulbospongiosus (LABC) zu sezieren, werden die Muskeln und die Penisbasis freigelegt.
Při sekci svalů m. levator ani a m. bulbocavernosus (LABC) se odkryjí svaly a kořen penisu.
   Korpustyp: EU
Okay, Ross, ich habe jetzt die Dura freigelegt, also warum kommst du nicht näher und siehst genauer hin?
- Rossi, právě jsem si obnažil tvrdou plenu. - Pojď blíž a podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt keine Schädigung vor, wird das Auge weiter freigelegt, wobei dafür Sorge zu tragen ist, dass die Hornhaut nicht beschädigt wird.
Není-li oko poškozeno, vyřízne se z lebky a přitom se dává pozor, aby se nepoškodila rohovka.
   Korpustyp: EU
Endlich - es war schon dunkel, später Nachmittag - hatte K. den Gartenweg freigelegt, den Schnee zu beiden Seiten des Weges hochgeschichtet und festgeschlagen und war nun mit der Arbeit des Tages fertig.
KONEČNĚ - bylo už tma, pozdní odpoledne - uvolnil K. cestu na zahradě, sníh navršil a udusal po obou stranách cesty a byl s denní prací hotov.
   Korpustyp: Literatur
Die Blase ist nach anterior in Richtung der Samenbläschen (SB) zu verlagern, sodass der linke und der rechte Lappen der ventralen Prostata (die von einer Fettschicht bedeckt sind) freigelegt werden.
Odsuňte měchýř anteriorně směrem k semenným váčkům (SV), čímž se odkryje levý a pravý lalok ventrální prostaty (pokryté vrstvou tuku).
   Korpustyp: EU
Bei den Zweischichtplatten handelt es sich um Terrazzoplatten, die aus einer ersten Schicht, der so genannten Nutzschicht (mit Einschichtzusammensetzung), und einer zweiten Schicht, der so genannten Unterlags- oder Betongrundschicht bestehen, deren Oberfläche bei normaler Nutzung nicht freigelegt wird und die teilweise entfernt werden kann.
Dvouvrstvé dlaždice jsou teracové dlaždice tvořené první neboli opotřebovávanou vrstvou (s jednovrstevným složením) a druhou vrstvou, nazývanou podložní či základní betonová vrstva, jejíž povrch není při normálním používání odkryt a kterou lze zčásti odstranit.
   Korpustyp: EU
Zerlegen und Entbeinen: Lappen vollständig vom Hinterviertel (das vom Vorderviertel durch geraden Schnitt auf Höhe der achten Rippe getrennt wurde) lösen. Dabei Schnitt an der Stelle ansetzen, wo der Lappen freigelegt wurde, und der natürlichen Naht folgend um die Fläche des Hintermuskels horizontal zur Mitte des letzten Lendenwirbels führen.
Dělení a vykostění oddělit: celý bok od zadní čtvrti přímým řezem na úrovni osmého žebra vedeného z místa, kde byl bok uvolněn, a vést řez hraničním švem kolem plochy zadního svalu horizontálně ke středu posledního bederního obratle.
   Korpustyp: EU