Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freigeworden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freigeworden uvolněný 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freigeworden uvolněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Bewerber für das freigewordene Amt ist Herr Viktor KREUSCHITZ vorgeschlagen worden.
Jako kandidát na uvolněné místo byl navržen pan Viktor KREUSCHITZ.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl WETTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Carl WETTER.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Carl Gustav FERNLUND.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Guido BERARDIS.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Eugène BUTTIGIEG.
   Korpustyp: EU
Als Kandidatin für das freigewordene Amt ist Frau Mariyana KANCHEVA vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byla navržena paní Mariana KANČEVA.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Lauri MADISE vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Lauri MADISE.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Constantinos LYCOURGOS vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Constantinos LYCOURGOS.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für die freigewordene Stelle ist Herr Ian Stewart FORRESTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Ian Stewart FORRESTER.
   Korpustyp: EU
die Einrichtung einer Grundstücksbank zu unterstützen, die aus den durch Eintritt in den Vorruhestand freigewordenen Grundstücken gebildet wird;
vytvoření zemědělské banky na základě půdy uvolněné důsledkem předčasného odchodu do důchodu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "freigeworden"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Deine Seele ist um Mitternacht freigeworden.
"Ty duše, kterás opustila své tělo úderem půlnoci, vystřídáš mě v mém úřadu."
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gerade Arbeitsplätze auf der Baustelle freigeworden.
Náhle se uvolnily pozice stavebních dělníků.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kandidat für die freigewordene Stelle ist Herr Ian Stewart FORRESTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Ian Stewart FORRESTER.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl WETTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Carl WETTER.
   Korpustyp: EU
Als Bewerber für das freigewordene Amt sind Frau Küllike JÜRIMÄE und Herr François BILTGEN vorgeschlagen worden.
Jako kandidáti na uvolněná místa byli navrženi paní Küllike JÜRIMÄEOVÁ a pan François BILTGEN.
   Korpustyp: EU
Als Bewerber für das freigewordene Amt ist Herr Viktor KREUSCHITZ vorgeschlagen worden.
Jako kandidát na uvolněné místo byl navržen pan Viktor KREUSCHITZ.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Constantinos LYCOURGOS vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Constantinos LYCOURGOS.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Lauri MADISE vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Lauri MADISE.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Guido BERARDIS.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Eugène BUTTIGIEG.
   Korpustyp: EU
Für die freigewordene Stelle eines Richters beim Gerichtshof wurde Herr Anthony BORG BARTHET vorgeschlagen.
Na neobsazené místo soudce Soudního dvora byl navržen pan Anthony BORG BARTHET.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Carl Gustav FERNLUND.
   Korpustyp: EU
Als Kandidatin für das freigewordene Amt ist Frau Mariyana KANCHEVA vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byla navržena paní Mariana KANČEVA.
   Korpustyp: EU
Und da Ted aus der Personalabteilung leider nicht mehr unter uns weilt, möchte ich Sie darüber informieren, dass in der oberen Führungsetage ein paar Jobs freigeworden sind.
A protože Ted z oddělení lidských zdrojů nás opustil, řekl jsem si, že vás všechny informuji o pár pozicích ve vyšším managementu, které se uvolnily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen auf die nötige Sorgfalt hin, die zur Absicherung der größtmöglichen Transparenz bei der Neuzuweisung freigewordener Frequenzen und den Investitionen in Infrastrukturen der nächsten Generation erforderlich ist, damit alle Staaten der Europäischen Union Zugang dazu erhalten können.
Upozorňujeme na opatrnost, která je nutná pro zabezpečení nejvyšší možné transparentnosti v souvislosti s opětovným převodem uvolněných frekvencí a s investicemi do infrastruktur další generace, aby občané všech zemí Evropské unie měli přístup k těmto službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte