Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freigiebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freigiebig štědrý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freigiebig štědrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Segne uns, Herr, für all die Geschenke die wir bekommen aus deinen freigiebigen Händen.
Buď požehnán, Pane náš, za tyto dary, které přijímáme z tvých štědrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt kann sehen, wie großzügig und freigiebig euer Herr ist,
Nyní celý svět uvidí, jak je váš pán šlechetný a štědrý.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du wie gut und freigiebig ist er?
Vidíš jak milý a štědrý je?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das Konzept von Künstlern, die sich auf eine freigiebige Gönnerin verlassen, ist mehr oder minder Vergangenheit.
Víte, oni už se umělci závislí na podpoře štědré patronky dneska moc nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit den freigiebigen Spenden, die Sie alle heute Abend tätigen, werden wir von dieser Tragödie zurückkehren.
Ale s vašimi štědrými dary se z této tragédie vzpamatujeme.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "freigiebig"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie reisen freigiebig durch fremde Länder.
Volně si cestujete cizími zeměmi.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du nicht etwas freigiebig?
No nejsi ty plná odhaleni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen unsere Waffen und wir nähern uns ihnen freigiebig.
Vidí naše zbraně, vidí, že nic neskrýváme.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Eure freigiebige Gebärmutter vor mir nicht zur Schau.
Nechlub se přede mnou svou bujnou dělohou.
   Korpustyp: Untertitel
Seid freigiebig, damit sie euch in guter Erinnerung behalten.
Buďte vítaní v místnostech císařského nevěstinece!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Ženy středního věku, velmi pošetilé a velmi velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, wenn man bedenkt, das sie so freigiebig mit Informationen sind, wie Sie.
Nepravděpodobné, protože jsou stejně sdílní jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Když muž zahoří, pak plácá, co mu slina na jazyk přinese.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nie ganz frei sein, bevor man nicht freigiebig verzeihen kann.
Nikdy nemůžete být doopravdy svobodní, dokud neodpustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus diesem Grunde sollte man glücklich sein, wenn man glücklich ist, sollte man freundlich sein, freigiebig, sanft und gut.
Proto buďme šťastní, když jsme šťastní. Buďme hodní, štědří, něžní a laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten war immer auf freigiebige Gönner angewiesen, um seinen Staat und seine Wirtschaft zu stützen, die großen Schwankungen unterworfenen waren.
Egypt se vždy spoléhal na to, že jeho rozhárané státní finance a ekonomiku vyspraví štědří mecenáši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, das Konzept von Künstlern, die sich auf eine freigiebige Gönnerin verlassen, ist mehr oder minder Vergangenheit.
Víte, oni už se umělci závislí na podpoře štědré patronky dneska moc nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterwanderung der georgischen Souveränität entspricht der gegenwärtigen Aushöhlung der nationalen Souveränität der Ukraine auf der Krim, wo Russland ukrainischen Bürgerinnen und Bürger freigiebig neue Pässe aushändigt.
Takové porušování gruzínské svrchovanosti v současné době přesně odráží porušování ukrajinské národní svrchovanosti na Krymu, kde Rusko vystavuje volně nové pasy ukrajinským občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann wirst du nicht nur jede deiner kleinen Spitzen bereuen, dann wird das Leid, das du so freigiebig verteilst, zehnfach auf dich zurückfallen.
A zaručuju ti, že nebudeš litovat jen každého utrpení, kterému jsi mě vystavil, ale že se ti všechno to utrpení vrátí a bude desetkrát horší.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
Stručně řečeno: bude-li dnes bohatá část světa skoupá směrem k našim mnohem bohatším potomkům, a chceme-li, aby náš ekonomický svinčík museli řešit oni, měli bychom být štědří k dnešním chudým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich appelliere an Europa, freigiebig und großherzig dazu beizutragen. Das ist aber nur dann möglich, wenn garantiert ist, dass unser Beitrag tatsächlich am rechten Ort ankommt und dass auch Journalisten in das Land gelassen werden, damit wir uns wirklich ein Bild von der dortigen Lage machen können.
Vyzývám Evropu, aby velkoryse a bezvýhradně poskytla podporu, ale pouze v případě záruky, že naše podpora půjde na správné místo a že i novinářům se umožní vstup do země tak, abychom získali skutečný obraz o tamější situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte