Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen.
Mluvíme o tom, že političtí vězni musejí být propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
Das Embargo wird aufgehoben und binnen sechs Monaten müssen alle Gefangenen aus Gesinnungsgründen freigelassen und Reformen eingeführt werden.
Embargo bude zrušeno a do šesti měsíců musí být propuštěni všichni vězni svědomí a musí být zahájeny reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
Pane, s vaším svolením bych ho rád nechal propustit.
a. alle inhaftierten Minderjährigen unverzüglich aus den Gefängnissen freizulassen;
a. všichni zadržovaní mladiství byli okamžitě propuštěni z vězení;
Hasan Numair ist einer der Terroristen, die heute beim Palmdale Militärgefängnis freigelassen werden sollen.
Hasan Numair je jeden z teroristů, kteří mejí být propuštěni z vězení v Palmdale.
– unverzüglich alle politischen Gefangenen freizulassen;
– okamžitě propustily všechny politické vězně;
Sie wurden in Berlin wegen Besitzes von Heroin verhaftet, aber wieder freigelassen.
V Berlíně jste byl zatčen za držení heroinu, ale byl jste propuštěn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jethro? Es hat sie freigelassen, oder?
Jethro, pustilo ji to, že ano?
Von meinem eigenen Bruder gefoltert (er leitet Musevenis Abteilung für innere Sicherheit) wurde ich erst freigelassen, als im Land und international Druck entstand.
Než mě na nátlak ze strany místních i mezinárodních organizací nakonec pustili, mučil mě ve vězení můj vlastní bratr (šéf Museveniho vnitřní bezpečnosti).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der FBl-Direktor wird dich nicht freilassen, du bist zu wertvoll.
Ředitel FBI tě nechce pustit, protože jsi tak velkým přínosem.
Wenn sie sehen, dass Gefangene erhebliche Unterstützung von außerhalb bekommen und ihrer Regierung gegenüber Kritik äußern, werden sie diese nicht freilassen, zumindest nicht ohne sie ihrer menschlichen Würde zu berauben.
Když vidí, že vězni získali značnou podporu zvenčí a že jsou kritičtí vůči jejich vedení, nepustí je, alespoň ne bez toho, aby je neodlidštili.
Da ich heute Abend spiele, könnte er da nicht freigelassen werden?
A protože mám dnes večer hrát, nemohl byste ho zase pustit?
Duncan hat eingewilligt, euch freizulassen.
Duncan souhlasil, že vás pustí.
Alison, sie müssen ihn nach 48 Stunden freilassen.
Alison, po 48 hodinách ho musí pustit.
Wir sagen einfach, dass die Bande Angst gekriegt und Rina freigelassen hat.
Zaplatím jim, a pak řekneme, že dostali strach a pustili ji.
Warum habt ihr die römische Hure freigelassen, ohne eine Gegenleistung zu verlangen?
Proč jsi pustil tu římskou couru, když jsi za to nic nedostal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anzahl der Polizisten wird gesenkt und Gefangene werden freigelassen, weil wir es uns nicht leisten können, sie im Gefängnis zu behalten.
Snižují se počty policistů a jsou propouštěni vězni, protože si nemůžeme dovolit držet je ve vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann war es je ok, jemanden eigenmächtig freizulassen?
Copak můžete propouštět lidi bez mého svolení?
Es schien daher, als könne eine Wende zum Besseren eintreten, doch wie der Held in der bekannten Geschichte von Ilja Ehrenburg sagt: "Wenn sie Leute freilassen, dann heißt das, dass sie andere einsperren werden."
Zdálo se, že se ve svém důsledku může situace obrátit k lepšímu, ale jak řekl hrdina Ilji Ehrenburga z jeho známého průběhu: "Pokud propouštějí, znamená to, že budou přijímat nové."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute lassen wir einige Gefangene frei!
Ve skutečnosti je dnes budem propouštět na svobodu.
Du willst Schwerverbrecher freilassen? In unserer Flotte?
Chceš začít propouštět do flotily těžké kriminálníky?
Und Sie werden freigelassen, vorbehaltlich weiterer Ermittlungen.
I vás propouštíme, vyšetřování ale pokračuje.
(Claude) Ihr werdet freigelassen. Macht schon.
Propouštíme vás, tak pohyb.
- Das Außenministerium lässt ihn frei.
Ihr werdet freigelassen, also Ruhe.
Propouštíme tě, tak sklapni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor mehr als zwei Jahren wurde mir mitgeteilt, dass ich freigelassen werden könne - eine Nachricht, die mich glücklich gemacht hätte, käme ich nicht aus Usbekistan, einem Land mit einer der schlechtesten Menschenrechtsbilanzen weltweit.
Před více než dvěma lety mi bylo sděleno, že jsem uvolněn kpuštění. Ta zpráva by mě bývala potěšila, kdybych nepocházel zekistánu, země snou zhorších lidskoprávních vizitek na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast einen Dämon freigelassen und einen Krieg angefangen, der die Himmelstore niederbrennen könnte.
Tys uvolnila démona a spustila válku, který by mohla zničit brány Ráje
Vor mehr als zwei Jahren wurde mir mitgeteilt, dass ich freigelassen werden könne – eine Nachricht, die mich glücklich gemacht hätte, käme ich nicht aus Usbekistan, einem Land mit einer der schlechtesten Menschenrechtsbilanzen weltweit.
Před více než dvěma lety mi bylo sděleno, že jsem uvolněn k�propuštění. Ta zpráva by mě bývala potěšila, kdybych nepocházel z�Uzbekistánu, země s�jednou z�nejhorších lidskoprávních vizitek na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben auf den perfekten Zeitpunkt gewartet, um es in Iris freizulassen.
Oni čekali na ideální čas aby se uvolnilo v Iris.
bis die Bohrarbelter behaupteten, wir hatten etwas freigelassen.
Všichni členové pak začali větřit, že jsme něco uvolnili.
Ich lasse Sie jetzt frei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit freilassen
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir mussten ihn freilassen.
Nemáme důvod ho zadržovat.
Er soll Dnuerf freilassen!
Potřebujeme, aby hned osvobodil Hurda.
- Und dann das Freilassen.
Ne, jestli ji necháme jít.
Sie müssen mich freilassen!
Musíte mě ihned rozvázat!
- Wir müssen ihn freilassen.
- Wenn sie ihn freilassen.
Sie müssen uns freilassen.
Nic špatného jsme neudělaly.
Sie müssen ihn freilassen.
lp Man je nevinný, nemůžete ho zavřít.
Ich werde dich freilassen.
Umožním ti, aby ses projevila.
Chci, aby se to projevilo.
Ich will dich freilassen.
- Freilassen oder Sie sterben!
- Pusťte je nebo všichni zemřete!
Ihr wolltet sie freilassen.
Ale, slíbil jste že budou volní!
Ich werde Sie dafür freilassen.
Proto jsem vás osvobodila.
Sie wollten mein Schiff freilassen.
- Slíbil jste, že propustíte loď.
Die Präsidentin soll sie freilassen.
- Řekněte presidentce aby je pustila.
Dass wir ihn freilassen sollen.
Warum sollten Sie ihn freilassen?
Proč by jste ho pouštěli?
Sie müssen weitere Personen freilassen.
Wie konnten sie ihn freilassen?
- Wirst du mich dann freilassen?
Pustíš mě pak na svobodu?
- Du musst die Geiseln freilassen.
Chci, abys pustil rukojmí.
Wollen wir Choma nicht freilassen?
Odpusťte bratři, vezmete mě teď domů?
Nicht müssen weinen, dich freilassen.
Netřeba plakat, ty pustí.
Könnte er den Kraken freilassen.
- Pak možná Takeda vypustí Krakena.
Sie müssen diese Menge freilassen.
- Würden Sie sie lieber freilassen?
Byl byste raději, kdyby je Kapitán propustila?
- Sollen wir ihn etwa freilassen?
Navrhujete, abychom ho propustili?
Warum soll ich ihn freilassen?
Proč bych ho měl pouštět na svobodu?
Deswegen sollten wir sie freilassen.
- Proto bychom ji měli vysvobodit!
Dann wird Israel seine Gefangenen freilassen!
Pak Izrael propustí své vězně!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israelische Soldaten sowie inhaftierte Regierungsmitglieder sofort freilassen
HYBÁŠKOVÁ varovala před nebezpečím vzniku islámského kalifátu v Libanonu.
Wie konnten Sie ihn nur freilassen, Clay?
Jak to, že jsi ho pustil?
Er denkt, wir werden ihn freilassen.
Wir können ihn morgen wieder freilassen.
Und ich will, dass sie dich freilassen.
No a já chci, aby tě propustili.
Ich werde einige der Geiseln freilassen.
Poslouchám tě propustím rukojmí.
Ich hoffte, dass Sie ihn freilassen würden.
Doufala jsem, že byste mohl zvážit jeho propuštění.
Robb Stark wird niemals den Königsmörder freilassen.
- Ja, ich werde ihn am Morgen freilassen.
- Ano, propustím ho ráno.
Sie werden sie sowieso nicht freilassen.
- Wir werden ihn am Sonntag freilassen.
Du sagtest, ich soll den Wolf freilassen!
Řekla jsi, abych vypustil vlka!
Danke, dass Sie Mr. Corrigan freilassen.
Děkuji za propuštění pana Corrigana.
Was passiert, wenn Sie die Wale freilassen?
Co se stane, až vypustíte ty velryby ven?
Ich hätte ihn nicht freilassen sollen.
Neměl jsem ho pouštět ven.
Ich verlange, dass Sie mich freilassen.
Žádám vás aby jste mě pustili.
Dann muss Odo sie wieder freilassen.
Nemůžou říct, že jsme je nevarovali.
- Lassen Sie sie frei. - Sie freilassen?
Jak mě k němu může zavést ve vězení?
- und dann wird er Dich freilassen.
Teniente, Sie sollten sie nicht freilassen!
Poručíku, neměl by jste ji pouštět.
Erst, wenn Sie mehr Geiseln freilassen.
Ne, dokud nepropustíte více rukojmí.
Ich werde ihn in Ihre Obhut freilassen.
Laut Gesetz müssen wir sie wieder freilassen.
Zákon říká, že ji musíme vydat.
Ich werde ihn bestimmt nicht freilassen!
- Nepustím ho, akorát mrháte mým časem.
Dein Scheiß-Kommandant soll ihn freilassen!
Řekni podělanýmu veliteli, ať ho pustí!
Zollstempel (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
(freilassen, nur für Gebrauch der EU)
(nechte prázdné, pouze pro použití EU).
Ihr werdet jetzt die Gefangenen freilassen!
Okamžitě propusťte své zajatce.
Du musst ihn sofort freilassen, Tim.
Musíš ho dostat ven, Time, okamžitě.
Nicht freilassen, eh wir das Lösegeld haben!
Nikdo neodejde, dokud nedostaneme jeho výkupné.
Können Sie Vicky Birkinshaw auf Kaution freilassen?
Dám výpověď. Budu se litovat.
Und sie werden Saul trotzdem nicht freilassen.
Víte, že Saula nikdy nepustí.
Wir haben vereinbart, dass Sie Sachsenhausen freilassen.
Ujednali jsme, že rozpustíte tábor Sachsenhausen.
Herr, wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen?
Můj pane, vypouštíte tygra.
Ich will unsere restlichen römischen Gäste freilassen.
Propuštění zbytku našich římských hostů.
Könnten Sie uns nicht wieder einfach freilassen?
Pane, nemůžete nás nechat odejít?
- Es reicht, ich werde dich freilassen.
Doufám že jsi zkrotnul, takže tě teď rozvážu.
Sag ihnen wir werden einen freilassen.
Řekni jim, že propustíme jednoho.
Willst du ihn dann wieder freilassen?
…der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
…ednou bude tvůj motýl volný"?
Wir hätten Zhiwei Luo nicht freilassen sollen.
Zhiwei Luovi by tohle neuniklo.
- Ich werde ihn für dich freilassen.
-Kvůli tobě ho osvobodím.
Du willst doch diese Leute nicht freilassen?
Die werden mich nicht mehr freilassen, Rene.
Oni mě nikdy nepustí, René.
Erst freilassen, dann auch noch bezahlen.
Nejdřív je osvobodí, pak jim zaplatí.
Kannst du mich vorher bitte freilassen?
Můžeš mě nejdřív rozvázat?
Den will auch Warfield nicht wieder freilassen.
Warfield nechce mít Dobbse na ulici.
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten
EU vyzývá Čínu, aby podpořila prohlášení OSN odsuzující barmský režim
Der Botschafter hat inoffiziell erfahren, dass sie dich freilassen wollen,
Velvyslanec se ze spolehlivých zdrojů dozvěděl, že až utichne publicita,
Ich transferiere das Geld elektronisch und er wird sie freilassen.
Jakmile elektronicky pošlu peníze, propustí jí.
Schickt sie zu mir rüber, und ich werde ihn freilassen.
Pošlete ji sem ke mě, a já ho propustím.
Er will, dass wir den alten Herrn freilassen.
Chce, abych mu dal starýho.
Ihr könnt mich niemals freilassen, das wisst Ihr.
Sie sollen meinen Sohn freilassen, oder ich töte Sie.
Řekni jim, aby propustili mého chlapce, nebo zemřeš.
Habe ich Ihr Wort, dass Sie mich freilassen?
Dáte mi slovo, že mě necháte jít?
Keine Angst. lm Morgengrauen wird es Sie freilassen.
Žádný strach, ráno vás to propustí.
Wir wären dir sehr dankbar, wenn du sie freilassen würdest.
Byli bychom vděční, kdybys je pustil.
Die werden ihn freilassen, sobald ihre Forderungen erfüllt sind.
Upokojí se hned, jak dostanou co chtějí.
Sie werden ihn freilassen, wenn wir zu Besuch kommen.
- Propustí ho při naší návštěvě.
Wenn ich es ihnen bringe, werden sie Audrey unverletzt freilassen.
Tvrdí, že Audrey propustí, když jim to předám.
Und die Angriffe werden weiter gehen, bis Sie uns freilassen.
A útoky budou pokračovat, dokud nás nenecháte jít.
Sie hätten dich doch nach ein paar Peitschenhieben freilassen sollen.
Nařídil jsem jim, aby tě po tom výprasku nechali jít.
Langley wird es lieben, wenn wir ihn freilassen.
Langley nás bude milovat, když ho necháme jít.
Sie hätten die Hexe nicht freilassen dürfen, Teniente.
Neměl jste ji pouštět poručíku.
Die Leute, die sie herbrachten, wollen Sie nicht freilassen.
Víte, lidé, co zaplatili, abyste tady byl, chtějí, abyste tady zůstal navždy.
Sie kriegen den Kern, wenn Sie den Captain freilassen.
Mám warp jádro, ale nedostanete ho, dokud nepropustíte kapitána.
Woher weiß ich, dass Sie Kim wirklich freilassen?
Jak mi zaručíš, že ji necháš jít?