Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freilassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freilassen propustit 483 pustit 194 propouštět 9 uvolnit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freilassen propustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen.
Mluvíme o tom, že političtí vězni musejí být propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Embargo wird aufgehoben und binnen sechs Monaten müssen alle Gefangenen aus Gesinnungsgründen freigelassen und Reformen eingeführt werden.
Embargo bude zrušeno a do šesti měsíců musí být propuštěni všichni vězni svědomí a musí být zahájeny reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
Pane, s vaším svolením bych ho rád nechal propustit.
   Korpustyp: Untertitel
a. alle inhaftierten Minderjährigen unverzüglich aus den Gefängnissen freizulassen;
a. všichni zadržovaní mladiství byli okamžitě propuštěni z vězení;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasan Numair ist einer der Terroristen, die heute beim Palmdale Militärgefängnis freigelassen werden sollen.
Hasan Numair je jeden z teroristů, kteří mejí být propuštěni z vězení v Palmdale.
   Korpustyp: Untertitel
– unverzüglich alle politischen Gefangenen freizulassen;
– okamžitě propustily všechny politické vězně;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden in Berlin wegen Besitzes von Heroin verhaftet, aber wieder freigelassen.
V Berlíně jste byl zatčen za držení heroinu, ale byl jste propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freilassen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir mussten ihn freilassen.
Nemáme důvod ho zadržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Dnuerf freilassen!
Potřebujeme, aby hned osvobodil Hurda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann das Freilassen.
- A pak osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie freilassen.
Ne, jestli ji necháme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich freilassen!
Musíte mě ihned rozvázat!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn freilassen.
- Musíme se ho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie ihn freilassen.
- Až ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns freilassen.
Nic špatného jsme neudělaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn freilassen.
lp Man je nevinný, nemůžete ho zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich freilassen.
Umožním ti, aby ses projevila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es freilassen.
Chci, aby se to projevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich freilassen.
Aby ses ty projevila.
   Korpustyp: Untertitel
- Freilassen oder Sie sterben!
- Pusťte je nebo všichni zemřete!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet sie freilassen.
Ale, slíbil jste že budou volní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie dafür freilassen.
Proto jsem vás osvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mein Schiff freilassen.
- Slíbil jste, že propustíte loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin soll sie freilassen.
- Řekněte presidentce aby je pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir ihn freilassen sollen.
Ano, ať ho necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie ihn freilassen?
Proč by jste ho pouštěli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weitere Personen freilassen.
Co to má na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie ihn freilassen?
Jak to, že ho pustili?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mich dann freilassen?
Pustíš mě pak na svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Geiseln freilassen.
Chci, abys pustil rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Choma nicht freilassen?
Odpusťte bratři, vezmete mě teď domů?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht müssen weinen, dich freilassen.
Netřeba plakat, ty pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er den Kraken freilassen.
- Pak možná Takeda vypustí Krakena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Menge freilassen.
Musí rozpustit ten dav.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sie lieber freilassen?
Byl byste raději, kdyby je Kapitán propustila?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn etwa freilassen?
Navrhujete, abychom ho propustili?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich ihn freilassen?
Proč bych ho měl pouštět na svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir sie freilassen.
- Proto bychom ji měli vysvobodit!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Israel seine Gefangenen freilassen!
Pak Izrael propustí své vězně!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israelische Soldaten sowie inhaftierte Regierungsmitglieder sofort freilassen
HYBÁŠKOVÁ varovala před nebezpečím vzniku islámského kalifátu v Libanonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie konnten Sie ihn nur freilassen, Clay?
Jak to, že jsi ho pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, wir werden ihn freilassen.
Myslí si, že ho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn morgen wieder freilassen.
Ahoj, Tremaine.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will, dass sie dich freilassen.
No a já chci, aby tě propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige der Geiseln freilassen.
Poslouchám tě propustím rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass Sie ihn freilassen würden.
Doufala jsem, že byste mohl zvážit jeho propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Robb Stark wird niemals den Königsmörder freilassen.
Ale jeho matka by mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich werde ihn am Morgen freilassen.
- Ano, propustím ho ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie sowieso nicht freilassen.
Co je v tom za rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn am Sonntag freilassen.
Pustíme ho v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich soll den Wolf freilassen!
Řekla jsi, abych vypustil vlka!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie Mr. Corrigan freilassen.
Děkuji za propuštění pana Corrigana.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie die Wale freilassen?
Co se stane, až vypustíte ty velryby ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn nicht freilassen sollen.
Neměl jsem ho pouštět ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie mich freilassen.
Žádám vás aby jste mě pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss Odo sie wieder freilassen.
Nemůžou říct, že jsme je nevarovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie frei. - Sie freilassen?
Jak mě k němu může zavést ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
- und dann wird er Dich freilassen.
- a potom tě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, Sie sollten sie nicht freilassen!
Poručíku, neměl by jste ji pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn Sie mehr Geiseln freilassen.
Ne, dokud nepropustíte více rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn in Ihre Obhut freilassen.
Svěřuji ho do vaší péče.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gesetz müssen wir sie wieder freilassen.
Zákon říká, že ji musíme vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bestimmt nicht freilassen!
- Nepustím ho, akorát mrháte mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Scheiß-Kommandant soll ihn freilassen!
Řekni podělanýmu veliteli, ať ho pustí!
   Korpustyp: Untertitel
Zollstempel (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
   Korpustyp: EU
Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
   Korpustyp: EU
(freilassen, nur für Gebrauch der EU)
(nechte prázdné, pouze pro použití EU).
   Korpustyp: EU
Ihr werdet jetzt die Gefangenen freilassen!
Okamžitě propusťte své zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn sofort freilassen, Tim.
Musíš ho dostat ven, Time, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht freilassen, eh wir das Lösegeld haben!
Nikdo neodejde, dokud nedostaneme jeho výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Vicky Birkinshaw auf Kaution freilassen?
Dám výpověď. Budu se litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden Saul trotzdem nicht freilassen.
Víte, že Saula nikdy nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vereinbart, dass Sie Sachsenhausen freilassen.
Ujednali jsme, že rozpustíte tábor Sachsenhausen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen?
Můj pane, vypouštíte tygra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unsere restlichen römischen Gäste freilassen.
Propuštění zbytku našich římských hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns nicht wieder einfach freilassen?
Pane, nemůžete nás nechat odejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Es reicht, ich werde dich freilassen.
Doufám že jsi zkrotnul, takže tě teď rozvážu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen wir werden einen freilassen.
Řekni jim, že propustíme jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn dann wieder freilassen?
Propustíš ho pak zase?
   Korpustyp: Untertitel
…der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
…ednou bude tvůj motýl volný"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Zhiwei Luo nicht freilassen sollen.
Zhiwei Luovi by tohle neuniklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn für dich freilassen.
-Kvůli tobě ho osvobodím.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch diese Leute nicht freilassen?
- Přece je tu nenecháš?!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich nicht mehr freilassen, Rene.
Oni mě nikdy nepustí, René.
   Korpustyp: Untertitel
Erst freilassen, dann auch noch bezahlen.
Nejdřív je osvobodí, pak jim zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich vorher bitte freilassen?
Můžeš mě nejdřív rozvázat?
   Korpustyp: Untertitel
Den will auch Warfield nicht wieder freilassen.
Warfield nechce mít Dobbse na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten
EU vyzývá Čínu, aby podpořila prohlášení OSN odsuzující barmský režim
   Korpustyp: EU DCEP
Der Botschafter hat inoffiziell erfahren, dass sie dich freilassen wollen,
Velvyslanec se ze spolehlivých zdrojů dozvěděl, že až utichne publicita,
   Korpustyp: Untertitel
Ich transferiere das Geld elektronisch und er wird sie freilassen.
Jakmile elektronicky pošlu peníze, propustí jí.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt sie zu mir rüber, und ich werde ihn freilassen.
Pošlete ji sem ke mě, a já ho propustím.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir den alten Herrn freilassen.
Chce, abych mu dal starýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich niemals freilassen, das wisst Ihr.
Nepustíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meinen Sohn freilassen, oder ich töte Sie.
Řekni jim, aby propustili mého chlapce, nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ihr Wort, dass Sie mich freilassen?
Dáte mi slovo, že mě necháte jít?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. lm Morgengrauen wird es Sie freilassen.
Žádný strach, ráno vás to propustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären dir sehr dankbar, wenn du sie freilassen würdest.
Byli bychom vděční, kdybys je pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ihn freilassen, sobald ihre Forderungen erfüllt sind.
Upokojí se hned, jak dostanou co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn freilassen, wenn wir zu Besuch kommen.
- Propustí ho při naší návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es ihnen bringe, werden sie Audrey unverletzt freilassen.
Tvrdí, že Audrey propustí, když jim to předám.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Angriffe werden weiter gehen, bis Sie uns freilassen.
A útoky budou pokračovat, dokud nás nenecháte jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten dich doch nach ein paar Peitschenhieben freilassen sollen.
Nařídil jsem jim, aby tě po tom výprasku nechali jít.
   Korpustyp: Untertitel
Langley wird es lieben, wenn wir ihn freilassen.
Langley nás bude milovat, když ho necháme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten die Hexe nicht freilassen dürfen, Teniente.
Neměl jste ji pouštět poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die sie herbrachten, wollen Sie nicht freilassen.
Víte, lidé, co zaplatili, abyste tady byl, chtějí, abyste tady zůstal navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen den Kern, wenn Sie den Captain freilassen.
Mám warp jádro, ale nedostanete ho, dokud nepropustíte kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass Sie Kim wirklich freilassen?
Jak mi zaručíš, že ji necháš jít?
   Korpustyp: Untertitel