Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Flächen werden freigelegt und restauriert .
Tyto povrchy budou odkryty a renovovány .
Erosion hatte das Grab teilweise freigelegt.
Eroze z velké části odkryla hrob.
3 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen , um das Ansatzstück freizulegen .
3 Nasaďte jehlu Otevřete jehlu a odkryjte spojovací část .
Ich war auf Tyree in der Wüste und legte das Gesicht einer Frau frei.
Byl jsem na Tyree, v poušti. Odkryl jsem tvář, tvář ženy.
2 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen , um das Ansatzstück freizulegen .
2 Nasaďte jehlu Vybalte jehlu a odkryjte spojovací část .
Etwas, das seit Jahrhunderten vergraben lag, wurde freigelegt.
Bylo odkryto něco, co bylo pohřbené po staletí.
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
Sejměte žluté víčko , aby se odkryla střední část gumové zátky lahvičky s 20 mg parekoxibu .
Ted, sonst legen wir den Kern frei.
Tede, možná odkryjeme jádro.
Auf diese Weise wird ein Kunststoffdorn freigelegt, den Sie zum Einstechen in die Durchstechflasche verwenden sollen.
Tím se odkryje umělohmotný špičatý konec, který použijete k propíchnutí lahvičky.
Der Sturm hat ihr Grab an der Landstraße freigelegt.
Bouřka odkryla hrob u lesní cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, Ross, ich habe jetzt die Dura freigelegt, also warum kommst du nicht näher und siehst genauer hin?
- Rossi, právě jsem si obnažil tvrdou plenu. - Pojď blíž a podívej se na to.
darf die Folie nicht auf einer Fläche von mehr als 20 cm2 freigelegt sein;
mezivrstva nesmí být obnažena na ploše větší než 20 cm2;
Okay, legen wir den Uterus frei.
Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, wir gehen über T-3, vielleicht T-2, wir bekommen proximale Kontrolle über die Aorta, und dann legen wir die großen Gefäße frei.
Obnažíme si obratel T-3, možná T-2, proximálně se dostaneme k aortě 00:23:13, 683 -- 00:23:15, 714 a poté odřežeme nádor z velkých cév.
Nach diesen Sektionsschritten ist die Blase freigelegt und die Sektion der akzessorischen männlichen Zielgewebe beginnt.
Touto sekcí se obnaží močový měchýř a začíná sekce cílových samčích přídatných tkání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich - es war schon dunkel, später Nachmittag - hatte K. den Gartenweg freigelegt, den Schnee zu beiden Seiten des Weges hochgeschichtet und festgeschlagen und war nun mit der Arbeit des Tages fertig.
KONEČNĚ - bylo už tma, pozdní odpoledne - uvolnil K. cestu na zahradě, sníh navršil a udusal po obou stranách cesty a byl s denní prací hotov.
Die Singularität ist bald freigelegt.
Zerlegen und Entbeinen: Lappen vollständig vom Hinterviertel (das vom Vorderviertel durch geraden Schnitt auf Höhe der achten Rippe getrennt wurde) lösen. Dabei Schnitt an der Stelle ansetzen, wo der Lappen freigelegt wurde, und der natürlichen Naht folgend um die Fläche des Hintermuskels horizontal zur Mitte des letzten Lendenwirbels führen.
Dělení a vykostění oddělit: celý bok od zadní čtvrti přímým řezem na úrovni osmého žebra vedeného z místa, kde byl bok uvolněn, a vést řez hraničním švem kolem plochy zadního svalu horizontálně ke středu posledního bederního obratle.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "freilegen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie die linke Unterschlüsselbeinarterie freilegen?
Můžete se dostat k levé podklíční tepně?
Wenn die Luftangriffe die Tunnel freilegen, werden sie vorrücken.
Jakmile bombardování odhalí tunely, vstoupí do nich.
Lassen Sie uns etwas mehr freilegen, Dr. Grey.
Udělejte tu ještě trochu místa, Dr. Greyová.
Die müssen etwas entdeckt haben, was sie freilegen wollen.
Ať to bylo cokoli, bylo to větší než ten kus ledu, co jste našli.
Wenn du darauf zugreifen kannst, kannst du Kräfte freilegen, die sonst keiner hat.
Když to všechno ovládneš, budeš mít moc, které se nikdo nevyrovná.
Jetzt sind Sie für das Freilegen der Brust und den Einschnitt bereit.
Teď mu obnažíme hrudník a provedeme řez.
Sie kennen die Rohheiten, die wir verbergen, die keiner freilegen will.
Víte, jaké hrůzné věci v sobě skrýváme a bojíme se je ukázat.
Durch Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel und durch Freilegen des vorderen Rands des Beckenknochens von der Lende lösen.
Oddělit řezem mezi posledním bederním a prvním křížovým obratlem a uvolněním předního okraje pánevní kosti od kyčlí.
Wenn wir das Fundament der klassischen Marktwirtschaft freilegen, bleibt eine Grundstruktur von Geldflüssen, die einfach nicht aufhören dürfen, oder nicht einmal substantiell verlangsamt werden können, wenn die Gesellschaft, wie wir sie kennen, funktionsfähig bleiben soll.
Když rozebereme základy klasické tržní ekonomiky, zůstane nám model peněžní směny, který prostě nemůže být zastaven nebo alespoň podstatně zpomalen, pokud má společnost, jak ji známe, zůstat funkční.