Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freilegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freilegen odkrýt 14 obnažit 7 uvolnit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freilegen odkrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Flächen werden freigelegt und restauriert .
Tyto povrchy budou odkryty a renovovány .
   Korpustyp: Allgemein
Erosion hatte das Grab teilweise freigelegt.
Eroze z velké části odkryla hrob.
   Korpustyp: Untertitel
3 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen , um das Ansatzstück freizulegen .
3 Nasaďte jehlu Otevřete jehlu a odkryjte spojovací část .
   Korpustyp: Fachtext
Ich war auf Tyree in der Wüste und legte das Gesicht einer Frau frei.
Byl jsem na Tyree, v poušti. Odkryl jsem tvář, tvář ženy.
   Korpustyp: Untertitel
2 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen , um das Ansatzstück freizulegen .
2 Nasaďte jehlu Vybalte jehlu a odkryjte spojovací část .
   Korpustyp: Fachtext
Etwas, das seit Jahrhunderten vergraben lag, wurde freigelegt.
Bylo odkryto něco, co bylo pohřbené po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
Sejměte žluté víčko , aby se odkryla střední část gumové zátky lahvičky s 20 mg parekoxibu .
   Korpustyp: Fachtext
Ted, sonst legen wir den Kern frei.
Tede, možná odkryjeme jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird ein Kunststoffdorn freigelegt, den Sie zum Einstechen in die Durchstechflasche verwenden sollen.
Tím se odkryje umělohmotný špičatý konec, který použijete k propíchnutí lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Sturm hat ihr Grab an der Landstraße freigelegt.
Bouřka odkryla hrob u lesní cesty.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "freilegen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie die linke Unterschlüsselbeinarterie freilegen?
Můžete se dostat k levé podklíční tepně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luftangriffe die Tunnel freilegen, werden sie vorrücken.
Jakmile bombardování odhalí tunely, vstoupí do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns etwas mehr freilegen, Dr. Grey.
Udělejte tu ještě trochu místa, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen etwas entdeckt haben, was sie freilegen wollen.
Ať to bylo cokoli, bylo to větší než ten kus ledu, co jste našli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du darauf zugreifen kannst, kannst du Kräfte freilegen, die sonst keiner hat.
Když to všechno ovládneš, budeš mít moc, které se nikdo nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Sie für das Freilegen der Brust und den Einschnitt bereit.
Teď mu obnažíme hrudník a provedeme řez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Rohheiten, die wir verbergen, die keiner freilegen will.
Víte, jaké hrůzné věci v sobě skrýváme a bojíme se je ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel und durch Freilegen des vorderen Rands des Beckenknochens von der Lende lösen.
Oddělit řezem mezi posledním bederním a prvním křížovým obratlem a uvolněním předního okraje pánevní kosti od kyčlí.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Fundament der klassischen Marktwirtschaft freilegen, bleibt eine Grundstruktur von Geldflüssen, die einfach nicht aufhören dürfen, oder nicht einmal substantiell verlangsamt werden können, wenn die Gesellschaft, wie wir sie kennen, funktionsfähig bleiben soll.
Když rozebereme základy klasické tržní ekonomiky, zůstane nám model peněžní směny, který prostě nemůže být zastaven nebo alespoň podstatně zpomalen, pokud má společnost, jak ji známe, zůstat funkční.
   Korpustyp: Untertitel