Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freilich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freilich samozřejmě 39 jistě 6 právě 1 zajisté
arci
[Weiteres]
freilich ovšem 7 pravda 2 ano 1 ovšemže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freilich samozřejmě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein sehr großes Licht freilich, aber beflissen.
Ne moc chytrý, samozřejmě, ale snaživý.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben freilich kein anderes Mittel als gegen den Bericht und den alternativen Entschließungsantrag zu stimmen.
Samozřejmě že nemáme jinou možnost než hlasovat proti zprávě a alternativnímu návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
Od takového sdělení lze samozřejmě upustit v případě, že by ohrozilo vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber freilich nicht deshalb, weil du, Liebling, kamst, nichts Derartiges hätte ihn erschüttern können.
Ale samozřejmě ne kvůli tomu, žes přišel ty, miláčku, nic takového by s ním nepohnulo.
   Korpustyp: Literatur
Ein solches Maß an Freizügigkeit setzt freilich eine weitgehende Vertrauensbasis zwischen den betroffenen Staaten voraus.
Tato míra volného pohybu samozřejmě závisí na široké důvěře mezi dotčenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei denn, freilich, die Polizei macht ihren Job nicht.
Jedině, samozřejmě, že by policie nedělala svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meinte ich freilich, dass wir jetzt den angestellten der Woche ehren.
Myslel jsem samozřejmě, že je čas na vyhlášení Zaměstnance týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich ist das nicht die letzte Phase, da unsere Gespräche zum Thema und zum Text weitergehen werden.
Samozřejmě se nejedná o konečné slovo, protože naše rozhovory o tématu a textu budou pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich haben Politiker den Marktplatz der Ideen über Jahrhunderte mit Beschimpfungen beschmutzt.
Samozřejmě, politici v průběhu věků tržiště myšlenek znečistili invektivami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich handelt es sich hierbei um einen Entwurf von Rechtswissenschaftlern, der noch in die politische Debatte eingebracht werden muss.
Jedná se samozřejmě o návrh, který vypracovali právní vědci a který musí být ještě prodiskutován z politického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freilich

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freilich habe ich Recht.
-Já vím, že mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschwindigkeit hatte sich freilich nicht geändert.
Jeho rychlost se nezměnila.
   Korpustyp: Literatur
- Ach so, sagte K., dann freilich;
- Ach tak, řekl K., to je jiná;
   Korpustyp: Literatur
Dies freilich würde jahrelange Nachverhandlungen bedeuten.
To by však znamenalo několik let opětovných jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand freilich nahm diese Versprechungen ernst.
Málokdo však bral tyto sliby vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit freilich ist Land nicht knapp.
Nedostatkem půdy ale ve skutečnosti netrpíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies freilich ist ein dickes „falls“.
To je však dosti velké „jestliže“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt freilich immer und ewig.
Tak tomu pochopitelně bude vždycky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich nicht, sonst wären wir Taschenspieler.
Ne, spíš si to necháme políbit.
   Korpustyp: Untertitel
freilich wurde die Norm nicht wesentlich geändert.
norma však nebyla podstatně změněna.
   Korpustyp: EU
Skeptiker und Verhandlungsgegner haben freilich begründete Argumente.
I skeptikové a odpůrci jednání však mají pádné argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte freilich auf zwei Weisen helfen.
Může však pomoci dvěma způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür freilich gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
Pro to však neexistují vůbec žádné důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten freilich verwundert das nicht.
Brity ale v úžas neuváděly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich birgt das technologiegetriebene Wachstum einige Risiken.
Jistěže, růst poháněný technologiemi nese jistá rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist freilich leichter gesagt als getan.
To je pochopitelně snazší říct než zařídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie konnten das freilich nicht wissen.
Nemohl jste to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik bedeutet freilich ein langfristiges Engagement.
Taková strategie vsak neuspěje bez dlouhodobého odhodlání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penn war freilich auch ein frommer Quäker.
Penn byl také oddaný Quaker.
   Korpustyp: Untertitel
- Freilich! - ich geb dir was mit.
- Dej radši tý holce.
   Korpustyp: Untertitel
Eines freilich gesteht Obamas Team ein:
Obamův tým ale nepřiznává jednu věc:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
Jenže může také dusit rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben freilich nur mehr zwei Patronen.
Zbyly tu jen dva náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich ohne die Sache ernstzunehmen, richtig?
Až na to, jste to nebral dostatečně vážně. Správně?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal freilich konnte man eine deutliche Lüge festnageln.
Někdy však člověk mohl na jasnou lež ukázat prstem.
   Korpustyp: Literatur
An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO freilich ist – anders als die EU – eine Militärorganisation.
NATO je však na rozdíl od EU vojenská organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Interpretation freilich ist in großen Teilen falsch.
Takový výklad je však do značné míry mylný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daß er das getan hatte, bezweifelte sie freilich;
Pochybovala, že by to udělal;
   Korpustyp: Literatur
Wie sie dort bestehen sollen, bleibt freilich unklar.
Jak toho mají tyto jazyky dosáhnout zůstává nejasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis freilich ist, dass es allen schlechter geht.
Výsledkem ale je, že tratí všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft freilich dürfte danach kaum mehr aussehen wie heute.
Světová ekonomika už však zřejmě bude vypadat jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Regelung internationaler Schuldenstreitigkeiten gibt es freilich keinen derartigen Mechanismus.
Na posuzování mezinárodních dluhových sporů však žádný podobný mechanismus neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taktische Schritte freilich können sich immer zu strategischen Veränderungen entwickeln.
Z taktických tahů se však vždy mohou vyvinout strategické posuny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In normalen Zeiten freilich gibt es derartige Aufschläge überhaupt nicht.
V normálních dobách ale taková prémie vůbec neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende freilich hielten die institutionellen Kommunikationsmechanismen zwischen beiden Ländern.
Nakonec se však institucionální mechanismy komunikace těchto dvou zemí udržely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorfeld des Verfahrens freilich gab es Streit.
Období před procesem však provázely půtky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute freilich können wir sagen, dass alle Probleme global sind.
Dnes ale můžeme říct, že veškeré problémy jsou globální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Inder freilich sind noch immer jämmerlich arm.
Mnozí Indové jsou ale stále zoufale chudí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Komplexität freilich geht aufgrund des Konzeptes des „Schleiers“ verloren.
Tato spletitost se ale kvůli pojmu „závoje“ vytrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas interne Ungleichgewichte freilich sind ein deutlich verzwickteres Problem.
Interní nevyváženosti Evropy jsou ale mnohem zapeklitější problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vor allem und dann freilich Friedas Durchtriebenheit.
Především K. a pak Frídina prohnanost.
   Korpustyp: Literatur
Ein solches Verhältnis könnte nun freilich Josefine gar nicht befriedigen.
Takový vztah nemůže Josefinu uspokojit.
   Korpustyp: Literatur
Das Gericht freilich ließ sich hiervon nicht beeinflussen.
Soudem to ale nepohnulo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Ansichten freilich verkennen das Wesen der UNO.
Podobné názory však odrážejí nepochopení podstaty OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt:
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Urknall institutioneller Reformtätigkeit freilich kann mehr schaden als nützen.
Velké třesky v reformě institucí však mohou napáchat víc škody než užitku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wissen wir freilich, dass diese Zahl jeglicher Grundlage entbehrte.
Dnes víme, že tento údaj nebyl založen na realitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies freilich ist ein weiterer Grund für die Außergewöhnlichkeit Obamas:
Existuje však i další důvod, proč je Obama výjimečný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zeitpunkt des Irakkrieges freilich hatte sich die Lage geändert:
V době války v Iráku se však podmínky změnily:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das wirft freilich einen Schatten auf diesen Abend, oder?
Tak to nám trochu pokazilo večer, že?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich wurden die globalen Probleme durch die Finanzkrise und ihre sozialen Konsequenzen noch verschlimmert.
Ve skutečnosti se globální problémy ještě vyhrotily finanční krizí a jejími sociálními důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im einzelnen überraschte es K., im ganzen hatte er es freilich erwartet.
Samo o sobě ho to překvapilo, ale vcelku to očekával.
   Korpustyp: Literatur
Man ertrinkt freilich, aber man behält seine Knochen, erwiderte François Tapage zuversichtlich.
Utopíme, ale ne-roz-mlá-tí-me! slabikoval Francois Tapage.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben es freilich nicht mit einer gewöhnlichen Nahrungsmittelkrise zu tun.
Zde však nejde o klasickou potravinovou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte zeigt uns freilich, dass diese Maßnahmen energisch sein müssen.
Dějiny nám ukazují, že tyto kroky musejí být energické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch überraschender freilich ist, dass Europas Regierungen aus all dem noch nicht einmal etwas gelernt haben.
Ještě překvapivější však je, že se evropští představitelé ani nepoučili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies freilich erfordert einen nationalen Plan, nicht bloß nummerische Ziele zur Emissionsreduzierung.
Jenže tohle všechno vyžaduje národní plán, ne jen cifru jako cíl pro snížení emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch geredet wird viel; der Ankündigungspolitik der (im Allgemeinen handelsfreundlichen) Erklärungen entsprechende Taten freilich bleiben aus.
Řeči však nic nestojí a halasnou politiku (obecně proobchodně zaměřených) prohlášení nenásledovaly činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederbelebung des europäischen Traums erfordert freilich nicht bloß die Auswahl eines Individuums.
Oživení evropského snu však nevyžaduje jen volbu jednotlivce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Romney freilich gäbe es überhaupt keine Distanz mehr: Bildlich gesprochen ist er der Finanzsektor.
S Romneym by to však nebyl vůbec žádný rozdíl: metaforicky řečeno, on je finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch gesehen begann die Angst vor der Globalisierung freilich im Osten, nicht im Westen.
Strach z globalizace však historicky nevznikl na Západě, nýbrž na Východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderer Weise freilich war die Resolution des Sicherheitsrates eine Enttäuschung.
V jiném smyslu však byla rezoluce Rady bezpečnosti zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Forderung freilich ist ebenso unbegründet wie einst der Druck auf Japan zur Aufwertung des Yen.
Takový požadavek je však dnes stejně neopodstatněný jako kdysi tlak na Japonsko, aby zhodnotilo jen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zinsen für Dollar-Einlagen freilich werden auf den Weltmärkten festgelegt – unabhängig davon, was China tut.
Úrokové míry dolarových aktiv však stanovuje světový trh nezávisle na tom, co dělá Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausrufung einer Systemkrise hat freilich neues Öl ins Feuer gegossen.
Vyhlášení systémové krize v podstatě jen přililo olej do ohně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine konstruktive Diskussion neuer Ideen freilich, wie man diesen Risiken begegnen könne, ist erheblich seltener.
Diskuse o nových nápadech, jak se s těmito riziky vyrovnat, je však mnohem méně konstruktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gut wie sicher ist freilich, dass China diese Schwelle in 2009 unterschreiten wird.
Je však prakticky jisté, že v roce 2009 Čína tohoto prahu nedosáhne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich lässt sich Camerons Vision für die Zukunft der europäischen Institutionen schwer auf praktikable Weise konkretisieren.
Cameronovu vizi institucionální budoucnosti Evropy je však těžké promítnout do fungujících detailů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Klimawandel angeht, so sind die Auswirkungen einer verstärkten Nutzung von Schiefergas freilich durchwachsen.
Ve vztahu ke klimatickým změnám jsou však důsledky větší závislosti na břidlicovém plynu smíšené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere freilich sind nutzlos und komplizieren eine schon jetzt komplexe und problematische Situation nur weiter.
Jiné jsou však zbytečné a pouze dále komplikují už beztak spletitou a problematickou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfassende Weitergabe von Informationen nicht freilich nicht in jedem Fall erforderlich oder angemessen.
Rozsáhlé sdílení informací však není vždy potřebné ani vhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Partei freilich ist mit Bos Verurteilung das Ende des Skandals noch nicht erreicht.
Poovo odsouzení však pro Stranu nebude znamenat konec skandálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Niveau einer Shakespeare’schen Tragödie freilich erreicht der Sturz von Bo und seiner Familie nicht gerade;
Pád pana Po a jeho rodiny ale stěží dosahuje úrovně shakespearovské tragédie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war freilich vor der Aufdeckung der möglichen Rolle Kutschmas bei der Ermordung Gongadzes.
To se stalo před tím, než vyšla najevo Kučmova možná role v zavraždění novináře Gonadzeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partikularinteressen freilich dominieren den Prozess, und Obama hat es bisher nicht geschafft, Fortschritte zu erzielen.
Tento proces však ovládly různé zájmové skupiny a Obamovi se nepodařilo žádného pokroku dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich, ich habe seit einer Woche unter keinem Dach mehr geschlafen.
Nespal jsem pod střechou, co jsem odešel od nás.
   Korpustyp: Literatur
Die mißhandelten Frauen dieser Stadt freilich, die haben ohne Zweifel einen Freund verloren.
Bité ženy v tomto městě ztratily přítele, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Literatur
Es gab ein paar Erhöhungen bei den Kapitalanforderungen – die freilich viel niedriger ausfielen als nötig.
Došlo k určitým zvýšením kapitálových požadavků – ani zdaleka ale nestačí na to, co je třeba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich sind Biokraftstoffe und andere Formen von Bioenergie widersprüchliche Werkzeuge zur Bekämpfung des Klimawandels.
Biopaliva a jiné formy bioenergie jsou však rozporuplné nástroje boje proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aktualisierung könnte freilich durch eine Typ-II-Änderung auf nationaler Ebene erfolgen.
Tuto aktualizaci lze provést prostřednictvím změny typu II na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Fachtext
Freilich kommt die Ehrlichkeit kurz dabei aber muss man sich nach den Menschen richten.
Potřebujeme-li však lidi, musíme se umět jim přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, freilich, ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
Ale dnes ho celý svět zná pod jiným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Irrtum, dann weißt du freilich bestens über das Entlassenwerden Bescheid.
Tak to určitě víš nejlíp, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Noch grundlegender freilich als politische Strategien und staatliche Steuerung ist die Herausforderung an unsere Werte.
Ještě zásadnější než politika a řízení však bude změna hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute freilich sind der Westen und Asien noch immer voneinander abhängig.
Dnes však Západ a Asie zůstávají ve vzájemné závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was freilich die internationalen Beziehungen angeht, könnte die Katastrophe Japans bilaterale Bande zu einflussreichen Ländern verbessern.
S ohledem na mezinárodní vztahy však katastrofa dokázala zlepšit bilaterální vztahy Japonska s vlivnými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Abu-Lughod überlagerte der westliche Imperialismus diese älteren Kreisläufe, ohne sie freilich auszulöschen.
Podle Abu-Lughodové tyto staré okruhy překryl západní imperialismus, aniž by je smazal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hauptgrund für die Obama-Manie freilich dürfte komplexerer Art sein.
Hlavní důvod obamamánie může být nicméně složitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Präsidenten freilich hoffen, ihrer Amtszeit irgendeine tiefere Bedeutung zu verleihen.
Většina prezidentů doufá, že svému času strávenému v úřadu dodá nějaký zvláštní význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung in Richtung Kapitalismus freilich war noch verheerender für die tibetische Tradition.
Kapitalistický rozvoj je však pro tibetskou tradici ještě pustošivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit freilich ist sie beides gleichzeitig, weder „rein“ noch „angewandt“.
Ve skutečnosti je ale obojí, ani „čistá“, ani „aplikovaná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite des Atlantiks freilich besteht Anlass zu vorsichtigem Optimismus.
Na druhé straně Atlantiku je však důvod k tlumenému optimismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie freilich gaben die USA den Südkoreanern nicht; sie förderten sie nicht einmal durchgehend.
Jihokorejská demokracie však nebyla něčím, co by USA Korejcům darovaly nebo v čem by je byť jen vytrvale podporovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des Krieges freilich war Großbritannien zu erschöpft, um die Rolle des Weltpolizisten zu übernehmen.
Než však válka skončila, Británie byla příliš vysílena, než aby byla světovým četníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher freilich gibt es keine Anzeichen, dass Sparer und Investoren weltweit einen Dollarabsturz erwarten.
Zatím však nic nenasvědčuje tomu, že by globální střadatelé a investoři očekávali pokles dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das grundlegende Problem freilich bleibt die ungleiche Machtverteilung innerhalb des internationalen Systems.
Základním problémem nicméně zůstává pokřivené rozdělení moci v mezinárodním systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutlich wahrscheinlicher freilich ist, dass die derzeitige Strategie mit einem Krach und ungeordneter Umstrukturierung endet.
Dnešní strategie však s mnohem větší pravděpodobností povede k explozi a chaotické restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar