Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freimachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freimachen uvolnit 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freimachen uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Weg, weg, macht den Gang frei.
Z cesty, z cesty, uvolněte chodbu.
   Korpustyp: Literatur
Zuerst müsst ihr den Kopf nach hinten neigen und die Atemwege freimachen und pusten.
Nejdřív jí musíte zaklonit hlavu a uvolnit dýchací cesty a fouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
Uvolněte, prosím, místo, nebo nastavte jinou cestu.
   Korpustyp: Fachtext
- Sergeant, machen Sie mir den Weg frei.
- Seržante, uvolněte cestu pro můj vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde ihnen den Zugang zu den Finanzmärkten freimachen, während eine schnellere wirtschaftliche Erholung gefördert würde.
Tím by se jim uvolnila cesta k přístupu na finanční trhy a zároveň by se tím podpořilo rychlejší hospodářské oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du dich morgen mal von der Arbeit im Krankenhaus freimachen?
Můžeš se zítra uvolnit z nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Sache, dass neue Funkfrequenzen freigemacht werden sollen, da die Mitgliedstaaten vom analogen auf das digitale Fernsehen umsteigen.
Dobrou zprávou je, že má být uvolněno nové rádiové spektrum, jak členské státy přecházejí z analogového televizního vysílání na digitální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Flügel im Sibley Memorial Krankenhaus für dich und dein Team freigemacht.
Uvolnili jsme tobě a týmu křídlo v nemocnici Sibley Memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbindungen dienen dazu, dass die Flugzeuge die Start-und-Lande-Bahn freimachen, sodass dort weitere Flugzeuge starten oder landen können.
Tyto spojky umožňují letadlu uvolnit dráhu a jinému letadlu přistát nebo vzlétnout.
   Korpustyp: EU
Gut, meine Herren, machen Sie Ihren Verstand frei.
Tak, pánové, uvolněte myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Atemwege freimachen uvolnit dýchací cesty 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "freimachen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich die Titelseite freimachen?
Mám zarazit titulní stranu, čekáš na nejmenovaný zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde meinen Terminplan freimachen.
- Zruším svůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht freimachen.
Nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft Sie sich freimachen?
Jak často se dostanete pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich am Sonntag nachmittag freimachen?
Můžete v neděli odpoledne?
   Korpustyp: Literatur
Luftraum freimachen und sofortige Evakuierung beginnen.
Vykliďte vzdušný prostor a začněte okamžitou evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
„Diesen Platz bitte für einen Rollstuhlfahrer freimachen.“
„Prosím uvolněte tento prostor pro uživatele invalidního vozíku“.
   Korpustyp: EU
Du musst dich freimachen von deinem Kummer.
Vyprázdníš tím sám sebe od smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Nachmittage freimachen und tanzen gehen.
Jít si místo toho večer někam zatančit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Eingang der CTU freimachen.
Potřebuju, aby jsi zajistil přístup do PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
Uvolněte, prosím, místo, nebo nastavte jinou cestu.
   Korpustyp: Fachtext
Den Luftraum freimachen. Alle Helikopter zu Sammelpunkt 2.
Všechna letadla okamžitě opustí vzdušný prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Weg freimachen, sehen wieviel wir haben.
Vyčistíme cestu, uvidíme, kolik jich je.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihr vielleicht ein Regal im Bad freimachen?
Je milá, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
Laughlin, lassen Sie uns über Polizeifunk eine Strecke freimachen.
Lovely, zavolej DC policii, aby nám vyčistila cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich wissen, dass du dich freimachen kannst?
Jak sem mohla tušit, že budeš moct vypadnout, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Geist der Leute in unseren Städten freimachen.
Pozdvihne to ducha našich vnitřních měst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Weg für uns freimachen, Leute.
Chlapi, udělejte nám místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn, ich möchte, dass Sie mir das gesamte Wochenende freimachen.
Dawn, zruš mi všechny plány na tenhle víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe beim freimachen meines Badewannenabflusses.
Potřebuji, abys mi pročistil mou ucpanou vanu.
   Korpustyp: Untertitel
In acht Tagen kann ich, glaube ich, 45 Sekunden freimachen.
Za osm dní mám volných 45 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz und seine Leute sollen noch heute Rhymes Wohnung freimachen.
Řekni Ortizovi a jeho partě, aby odešli večer z Rhymova bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie sich bitte in aller Ruhe freimachen würden?
Nikam nespěchejte a v klidu se svlékněte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wir bösen Jungs können eine Nacht freimachen.
I my špatní si můžeme vzít noc volna.
   Korpustyp: Untertitel
Minnie, alle sollen eine halbe Stunde das Bad freimachen.
Minnie, řekni všem, aby půl hodiny nechodili do koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brunswick konnte sich etwas früher als geplant freimachen.
- Pan Brunswick už dokončil práci, takže můžete přijít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aufrichtig, dass dies den Weg für eine Kompromisslösung freimachen wird.
Upřímně věřím, že se tímto způsobem ukáže cesta ke kompromisnímu řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar im Schlaf konnte er sich nicht völlig von ihrem Bild freimachen.
Ani ve spánku nemohl úplně uniknout jejímu obrazu.
   Korpustyp: Literatur
Dies würde ihnen den Zugang zu den Finanzmärkten freimachen, während eine schnellere wirtschaftliche Erholung gefördert würde.
Tím by se jim uvolnila cesta k přístupu na finanční trhy a zároveň by se tím podpořilo rychlejší hospodářské oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschlüsse werden im schlimmsten Fall den Weg für eine neue Form der Sklaverei freimachen.
Odepření vstupu v nejhorším možném případě otevře cestu novému druhu otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst dich nur freimachen, wenn du auch alle anderen freimachst.
Osvobodíš se, jenom když osvobodíš všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nur freimachen wenn du auch alle anderen freimachst.
Osvobodíš se, jenom když osvobodíš ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär' ewig dankbar, wenn du dich einen Tag lang von der Heldennummer freimachen könntest.
Takže bych byl nesmírně šťasten, kdyby sis dal den volna od té tvé hrdinské činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir der Stadt den Weg nicht freimachen, wird sie in Stücke gerissen.
Jestli městu nevyčistíme cestu, rozpadne se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er ruft Sie an, sobald er sich freimachen kann.
Prezident vám určitě zavolá hned, jak se uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich die Startbahn freimachen würde für den nächsten Flug.
Jako bych uklízel ranvej před dalším letem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt' mich solange bei euch auf, bis die Deppen drüben einen freimachen
Pak se třeba něco uvolní, ale teď vás na něco zvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist alles, was die Pfarrei an Räumen freimachen konnte.
- Ano. Víc nám farnost nabídnout nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich heute freimachen. Soll ich was zu Essen mitbringen?
Jestli dnes večer budu moct přijít, mám přinést večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, es würde mir den Kopf von der Arbeit freimachen.
Ukazuje se, že je to práce na plnej úvazek. Proč s tím nepřestaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, wir haben grünes Licht. Die Italiener sollen den Weg freimachen.
Řekněte, že vláda s tím souhlasí, a ať nám to Italské velvyslanectví zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dem EGB zu, dass die vorgeschlagenen Änderungen den "Weg für eine Störung des sozialen Dialogs freimachen und Auswirkungen auf die Tarifverhandlungssysteme in ganz Europa haben".
Souhlasím s Evropskou konfederací odborových svazů, že navrhované změny "připravují cestu k narušení sociálního dialogu a zásahům do systémů kolektivního vyjednávání v celé Evropě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laurent Gbagbo muss den Weg freimachen, und es sollte Unterstützung für die zügige Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Häuser bereitgestellt werden.
Laurent Gbagbo musí odejít a měl by být podpořen urychlený návrat uprchlíků do jejich domovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Fortschritte entsprächen dem Kriterium der gutnachbarlichen Beziehungen und würden den Weg für weitere Fortschritte der FYROM in Richtung EU freimachen.
Takový pokrok bude znamenat splnění kritéria dobrých sousedských vztahů a otevře cestu dalšímu pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie směrem k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird, so sagen sie, geringere Ernten und höhere Preise nach sich ziehen und den Weg freimachen für Importeure, die nicht denselben Beschränkungen unterliegen wie sie.
Jak mi řekli, povede to k nižší úrodě za vyšší ceny a otevře to cestu dovozcům, na něž se nebudou vztahovat stejná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war stinksauer, weil Sie meinen Platz nicht freimachen wollten und so flüchtete ich in eine Art passive Aggression, die unangemessen war und dafür entschuldige ich mich.
Naštvalo mě, že jste se z mého místa nezvedla a tak jsem se uchýlil k pasivní agresi, což bylo nevhodné, a proto se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre daher gefährlich, die Annahme solcher Vorschriften zu ermöglichen, da diese den Weg für neue Diskriminierungen freimachen und dem Zweck dieser Verordnung zuwiderlaufen würden.
Umožnit přijetí takového právního předpisu by bylo nebezpečné, protože by tak mohla vzniknout další diskriminace, což by bylo proti záměru tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Texas und Kalifornien sollten sich mittlerweile gegenseitig in Fetzen reißen, den Weg für unsere offenkundige Bestimmung freimachen, aber nichts davon geschieht.
Texas a Kalifornie se touhle dobou měli ničit na kousíčky, čímž by vyčistili cestu našemu zjevnému osudu, ale nic z toho se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man daraus den Schluss ziehen, dass die (eigenen) Staatsangehörigen von nun an den Platz freimachen sollen für die rechtmäßig leidenden Menschen, die aus wirtschaftlichen, politischen, klimabedingten oder familiären Gründen aus ihrem Herkunftsland fliehen?
Máme to chápat tak, že od nynějška budou muset občané ustupovat zákonnému utrpení lidí, kteří utíkají ze zemí svého původu, ať už z hospodářských, politických, klimatických nebo rodinných důvodů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Schröder den Weg für die Christdemokraten freimachen würde, und selbst wenn Präsident George W. Bush von seinem demokratischen Herausforderer abgelöst würde, würde dies nicht bedeuten, dass ein neues Zeitalter anbräche.
Ani kdyby Schröder ustoupil křesťanským demokratům, dokonce ani kdyby americký prezident Bush prohrál se svým demokratickým vyzývatelem, neznamenalo by to úsvit nového věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeigt, dass die Entwicklungsländer, wenn sie in der Lage wären, die illegale Kapitalflucht zu kontrollieren, die Millenniums-Entwicklungsziele schneller erreichen und den Weg für ein autonomes Entwicklungsfinanzierungssystem freimachen könnten.
To značí, že pokud dokáží rozvojové země dostat tyto nezákonné finanční toky pod kontrolu, mohou urychlit plnění rozvojových cílů tisíciletí a otevřít tak cestu k samostatnému systému financování rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Abschluss der Programme des Zeitraums 2000–2006 wird voraussichtlich 2011 weitergehen, was Abschlusszahlungen erforderlich machen, aber auch einige Mittel für die weitere Beschleunigung der Durchführung der Programme des Zeitraums 2007–2013 freimachen wird;
- očekává se, že i v roce 2011 bude pokračovat dokončování programů z období 2000–2006, bude tudíž třeba provádět závěrečné platby, ale rovněž se uvolní nějaké zdroje k dalšímu urychlení uskutečňování programů na období 2007–2013;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Gemeinschaftsebene muss zusätzlich zur Katastrophenschutzeinheit die direkte Aktivierung der Ressourcen aus dem Solidaritätsfonds, und wichtiger noch, das Freimachen dieser Ressourcen von bürokratischen Mechanismen oberstes Ziel der Kommission sein.
Na úrovni Společenství musí být základními prioritami Komise především civilní ochranná síla, okamžitá aktivace prostředků Fondu solidarity, a zejména jejich oproštění od byrokratických mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
86. ist der Ansicht, dass branchenspezifische Ansätze verbunden mit gesamtwirtschaftlichen Obergrenzen in industrialisierten Ländern, auch Teil eines internationalen Rahmenprogramms für den Klimaschutz in der Zeit nach 2012 sein könnten, da sie den Übergang zu einer CO 2 -armen Wirtschaft erleichtern und den Weg für einen globalen CO 2 -Markt freimachen;
86. domnívá se, že sektorové přístupy společně s omezeními v rámci celých hospodářství průmyslově vyspělých zemí mohou usnadnit přechod na nízkouhlíkové hospodářství a vytvořit podmínky pro vznik globálního trhu s uhlíkem, a stát se tak rovněž součástí mezinárodního rámce pro boj proti změně klimatu po roce 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
37. ist der Ansicht, dass branchenspezifische Ansätze verbunden mit gesamtwirtschaftlichen Obergrenzen in industrialisierten Ländern auch Teil eines internationalen Rahmenprogramms für den Klimaschutz in der Zeit nach 2012 sein könnten, da sie den Übergang zu einer CO 2 -armen Wirtschaft erleichtern und den Weg für einen globalen CO2-Markt freimachen;
37. domnívá se, že sektorové přístupy a omezení v rámci celých hospodářství průmyslově vyspělých zemí mohou usnadnit přechod na nízkouhlíkové hospodářství a vytvořit podmínky pro vznik globálního trhu s uhlíkem, a stát se tak rovněž součástí mezinárodního rámce pro boj proti změně klimatu po roce 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitativ hochwertigere Projekte und Innovationen mit dem Ziel der Risikominderung, können den Weg für die Beteiligung der Privatwirtschaft freimachen, während gut durchdachte öffentlich-private Partnerschaften und entwickelte einheimische Kapitalmärkte dazu beitragen können, für ein so genanntes „Crowding-in“ von Investoren in kritischen Bereichen zu sorgen.
Kvalitnější projekty a inovace zaměřené na zmírnění rizika mohou vydláždit cestu k participaci soukromého sektoru, zatímco dobře koncipovaná partnerství veřejného a soukromého sektoru a rozvinuté domácí kapitálové trhy mohou přispět k „nahnání“ investorů do klíčových oblastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar