Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freisetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freisetzen uvolnit 168 uvolňovat 161 propustit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freisetzen uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einerseits wird das Volumen an risikogewichteten Vermögenswerten reduziert, so dass Kapital freigesetzt und der Kapitalisierungsgrad erhöht wird.
Na jedné straně bude snížen objem rizikově vážených aktiv, takže bude uvolněn kapitál a zvýšen stupeň kapitalizace.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kapsel freigesetzt wird entsteht eine enorme Energie.
Odpoutáním od odpalovací rampy se uvolní ohromné množství energie.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Ziel der Strategie Europa 2020 sollte sein, das Potenzial der Bürgerinnen und Bürger Europas freizusetzen.
Pane předsedo, cílem strategie EU do roku 2020 by mělo být uvolnit potenciál evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mantel kollabiert dort, wo der Druck freigesetzt wurde.
Planetární kůra se hroutí tam, kde jsme uvolnili tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Europa mit seiner langen Geschichte freiwilliger Tätigkeit muss dabei helfen, das Potenzial, das darin steckt, freizusetzen.
Evropa, která má dlouhou tradici dobrovolnictví, musí pomoci uvolnit tento potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um deine Kräfte freizusetzen, damit du sie annimmst.
Abych uvolnil tvou sílu a donutil tě přijmout ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Evropská investiční banka uvolnila značnou sumu peněz, ale abychom se dostali přes toto složité období, je třeba jich uvolnit ještě více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der Schriften müssten wir froh sein, dass unsere Energie freigesetzt wird.
Podle proroctví budeme šťastní-- Když umřeme, naše vnitřní energie se uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenstoff, der nicht aufgrund von Behandlungen am Lebenswegende während der Studiendauer freigesetzt wird, wird wie gespeicherter Kohlenstoff behandelt.
Uhlík, který se neuvolní v důsledku zpracování na konci životnosti během časového období ve studii, se považuje za uložený uhlík.
   Korpustyp: EU
Also, was passiert, wenn wir Gas zu schnell freisetzen?
K čemu může dojít, když plyn uvolníme příliš rychle?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freisetzen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reaktorenergie freisetzen!
Potřebuji, abys mě střelil přímo do mého obloukového reaktoru!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht unsere Kräfte freisetzen?
- Nevím, uvolní to naši moc.
   Korpustyp: Untertitel
Adam will den Virus freisetzen!
Adam chce rozšířit ten virus!
   Korpustyp: Untertitel
das Freisetzen von Wildvögeln aus der Gefangenschaft.
vypouštění pernaté zvěře ze zajetí do volné přírody.
   Korpustyp: EU
unkontrolliertes Freisetzen des unter Druck stehenden Fluids;
nekontrolovaný únik tekutiny pod tlakem;
   Korpustyp: EU
Quellen, die Nanopartikel in die Umgebung freisetzen, sind u. a.:
Zdroje nanočástic uvolněných do prostředí jsou:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es freisetzen, tötet es dich, Elliot und Teal'c.
Jestli ho tady uvolníme, zabije to tebe, Elliota a Teal'ca.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was passiert, wenn wir Gas zu schnell freisetzen?
K čemu může dojít, když plyn uvolníme příliš rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben zwei Stunden, bis sie den Virus freisetzen.
Musíme ho najít do dvou hodin, než vypustí virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte es irgendwo im Freien freisetzen können.
Nechala by to v otevřeném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. San Francisco soll den Virus freisetzen.
To jsem já. Vypusť San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte meiner Ansicht nach ebenfalls erhebliche Ressourcen freisetzen.
Domnívám se, že toto by také mohlo ušetřit značné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würden sich noch weiter auflösen und mehr Silizium freisetzen.
Rotříštily by se a uvolnily ještě více silithia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, er will das Virus dort freisetzen?
- Že by ten virus vypustil tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl nie unsere Masken-Kräfte freisetzen.
Pochybuji, že kdy schopnosti svých masek poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wir das Sentox hier freisetzen, werden 200.000 Menschen sterben.
Vypustíme tady Sentox a zemře 200 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Komponenten ADTH im Luftstromsystem freisetzen, fünf Teile pro Million.
Počítači, vypusť do klimatizace látku ADTH. Pět částic na milion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülsen werden die Läufer in fünf Minuten freisetzen.
Bruslařky budou vypuštěny za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entsalzungstechnik, die Trinkwasser freisetzen kann, innerhalb von Sekunden.
Odsolovací technika, díky které je distribuována pitná voda během vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderte Wirkstofffreisetzung bedeutet, dass die Tabletten ihre Wirkstoffe über einen Zeitraum von einigen Stunden freisetzen.
Tablety s řízeným uvolňováním jsou tablety, ze kterých se účinné látky uvolňují po dobu několika hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Das hat die Kommission in der vergangenen Woche beschlossen, und das wird große Potenziale freisetzen.
Komise o této záležitosti rozhodla minulý týden a uvolní obrovský potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere dient es der Erkennung des Verlusts von Nervenzellen , die den chemischen Botenstoff Dopamin freisetzen .
Konkrétně pomáhá zjistit úbytek nervových buněk , které uvolňují dopamin , chemický přenašeč .
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie zu Jefferies-Röhre 17. Gas freisetzen, sobald die Kontrolle offen ist.
Půjdeš do Jefferiesova průlezu 17. Jakmile ovládnu prostředí, vypustíš plyn do ventilačního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse, die psychische Energie in die Umgebung freisetzen, die sie absorbiert.
Událostí, které uvolňují psychickou energii do prostředí, které je absorbuje.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du die Grenze überqueren und die Erinnerungen freisetzen, würden Schmerz, Verwirrung und Chaos wiederkehren.
Kdybys přešel hranice, všechny vzpomínky by se uvolnily a bolest, kterou jsi cítil, zmatek, chaos, to vše by se sem vrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich Sorgen, dass CFLs beim Zerbrechen giftiges Quecksilber freisetzen.
Anebo se obávají, že když se kompaktní zářivka rozbije, může šířit jedovatou rtuť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Tatsache, dass der Sport primitive Gefühle freisetzen kann, ist kein Grund, ihn zu verdammen.
Skutečnost, že sport dokáže rozpoutat primitivní emoce, ale není důvodem k jeho odsuzování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres besagte, die Schaffung eines „Strangelets“ würde Kernkraft in ungekannter und fürchterlicher Stärke freisetzen.
Podle ještě jiného vznik „strangeletu“ zrodí nové a děsivé úrovně jaderné energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflanzen ernähren sich von Sonnenenergie, durch die sie das Wassermolekül aufbrechen und Sauerstoff freisetzen können.
Rostliny zachytávaly sluneční záření, rozbíjely molekuly vody a vytvářely kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Solang wir genug Zeit haben, dass Land zu verlassen, bevor sie den Virus freisetzen.
Hlavně abychom měli čas odjet ze země, než ten virus vypustí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Fremdkörper im Gehirn bringt die umliegenden Zellen dazu, dass sie Proteine freisetzen.
No, parazit způsobí shlukování buněk v mozku, které uvolňují bílkoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Simmons einen Impuls freisetzen, der dieses Flugzeug aus dem Himmel blasen wird.
Simmonsová vypustí výboj, který sestřelí tohle letadlo z oblohy.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne dieser Bomben kann eine nukleare Sprengkraft von 500 bis 600 Megatonnen freisetzen.
Každé z těchto zařízení obsahuje hroznou destruktivní sílu. Lidsky řečeno, jsou schopny vytvořit termonukleární výbuch 500 až 600 megatun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ressourcen freisetzen, die zur Armutsreduzierung und für die wirtschaftliche Entwicklung eingesetzt werden können.
uvolní prostředky, které lze věnovat na omezování chudoby a hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den möglichen Instandhaltungsrückstand und die Vermögenswerte, die außer Betrieb genommen werden und dadurch unterschiedliche Finanzströme freisetzen;
rozsah případného skluzu údržby a aktiva, která budou vyřazena z používání, a tudíž vyvolají rozdílné finanční toky;
   Korpustyp: EU
Er wird den Virus freisetzen, falls wir nicht bis 7 Uhr Ihre Leiche liefern.
Pohrozil, že vypustí virus, když mu do 7 nedoručíme tvou mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden wird Shredder all das Zeugs freisetzen über die ganze Stadt.
V příštích několika hodinách ji Trhač vypustí na celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Tage ist der Lebenszyklus der Pflanze, was bedeutet, sie wird heute die Sporen freisetzen.
Osm dní je životním cyklem této rostliny, což znamená, že vypustí své spory již dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte eine Art Infektion sein oder gar eine Seuche, die wir versehentlich freisetzen.
- Tady by ale mohlo jít o nějakou neznámou nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm den richtigen Code und lassen Sie ihn das Gas freisetzen.
Dejte jim správný kód, ať vypustí ten plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es nicht einfach freisetzen, damit es mit seiner Art leben kann?
Nemůžeme ho prostě nechat jít, aby žil se svým druhem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenhändler sind die Regierungen, die ganz bewusst angeblich blinde Wirtschaftskräfte im Dienst des globalen Kapitalismus freisetzen.
Osobami obchodujícími s lidmi jsou vlády, které celkem vědomě dávají volnost údajně slepým ekonomickým sílám ve službách globálního kapitalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Backtriebmittel" sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
"kypřicími látkami" se rozumí látky nebo směsi látek, které uvolňují plyn, a tak zvyšují objem těsta;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist als Retardtabletten erhältlich (d. h. als Tabletten, die Paliperidon langsam über einige Stunden hinweg freisetzen).
Je dostupný ve formě tablet s prodlouženým uvolňováním (tablety, z nichž se paliperidon uvolňuje pomalu po dobu několika hodin).
   Korpustyp: Fachtext
Substanzen oder Mischungen, die durch eine chemische Reaktion Energie freisetzen, welche für die beabsichtigte Verwendung benötigt wird.
látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou pro jejich zamýšlené použití.
   Korpustyp: EU
„Backtriebmittel“ sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
„kypřicími látkami“ se rozumějí látky nebo směsi látek, které uvolňují plyn, a tak zvyšují objem těsta;
   Korpustyp: EU
Niedrigere Zinssätze würden beispielsweise Geld freisetzen, so dass sogar Länder mit engen Haushaltsbeschränkungen mehr Ausgaben für wachstumsfördernde Investitionen tätigen könnten.
Například nižší úrokové sazby by uvolnily peníze, takže i země s těsnými rozpočtovými mantinely by mohly vydat víc za investice posilující růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider sind saubere, erneuerbare Energiequellen, wie Windkraft oder geothermale Energie, die kein Kohlendioxid freisetzen, noch nicht ausreichend verfügbar.
Žel bohu, čisté, obnovitelné zdroje energie, jež neuvolňují oxid uhličitý, jako je větrná nebo geotermální energie, prozatím nedostačují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann könnten Energieunternehmen, die mit antiquierten Technologien arbeiten und enorme Mengen an Treibhausgasen freisetzen mit ernsthaften finanziellen Verlusten konfrontiert sein.
Až se tak stane, mohou energetické společnosti využívající zastaralé technologie, které emitují ohromná množství skleníkových plynů, čelit vážným finančním propadům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer aktuellen Studie geht außerdem hervor, dass Elektroautos die lokale Luftverschmutzung verstärken, weil Chinas Kohlekraftwerke so viele Schadstoffe freisetzen.
A jak ukazuje nedávná studie, čínské uhelné elektrárny jsou tak špinavé, že elektromobily místní ovzduší dokonce zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der gesamten Nutzungsdauer dürfen Fahrzeuge der Klasse L Kurbelgehäuseemissionen nicht unmittelbar in die umgebende Atmosphäre freisetzen.
V průběhu životnosti žádného vozidla kategorie L nesmí docházet k vypouštění emisí plynů z klikové skříně přímo do okolního ovzduší.
   Korpustyp: EU
Formaldehyd-Emissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung, die Formaldehyd freisetzen, dürfen 0,05 ppm nicht überschreiten.
Emise formaldehydu z látek a přípravků pro povrchovou úpravu uvolňujících formaldehyd nesmí překročit 0,05 ppm.
   Korpustyp: EU
Formaldehyd-Emissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung, die Formaldehyd freisetzen, dürfen 0,062 mg/m3 Luft nicht überschreiten.
Emise formaldehydu z látek a přípravků pro povrchovou úpravu uvolňujících formaldehyd nesmí překročit 0,062 mg/m3 vzduchu.
   Korpustyp: EU
Die Formaldehydemissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung, die Formaldehyd freisetzen, dürfen 0,062 mg/m3 nicht überschreiten.
Emise formaldehydu z látek a přípravků pro povrchovou úpravu uvolňujících formaldehyd nesmí překročit 0,062 mg/m3.
   Korpustyp: EU
Du sagst ihm, dass er jetzt das Gegenmittel freisetzen soll, bevor einer von diesen armen Leuten stirbt.
Řekni mu, ať jim okamžitě dá ten protilék. Dříve než někdo z těch ubožáků zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wille von Doktor Gilliam ist auf Gaia übergegangen, und ohne die Zustimmung Gaias kann man das Virus nicht freisetzen.
A Gaia pracovala tak, jak to doktorka Gilliamová plánovala. Pokud by Gaia měla jiný názor, nepodařilo by se rozšířit virus.
   Korpustyp: Untertitel
Warten sie. Diese Prozedur wird die Chemikalien in den Primärtankraum freisetzen, in dem sie sich gerade befinden, richtig?
Počkat, tenhle proces vypustí chemikálie přímo do místnosti, ve které jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie im Lager der Terroristen sind, werden wir die Kanister über Satellit zünden und das Gas freisetzen.
Jakmile dorazí na základnu teroristů, aktivujeme kanystry pres satelit a vypustíme plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie das Lager der Terroristen erreicht haben, Werden wir die Kanister via Satellit zünden und das Gas freisetzen.
Jakmile dorazí na základnu teroristů, aktivujeme kanystry přes satelit a vypustíme plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte die Identifizierung gemeinsamer Probleme und Herausforderungen, sowie gemeinsamer Prioritäten ermöglichen und Synergien freisetzen, die für die Förderung einer effizienten Nutzung von Ressourcen notwendig sind.
To by mělo umožnit určení obecných problémů a úkolů a sdílených priorit, jakož i vytvoření součinnosti potřebné k podpoře účinnějšího využívání zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Freisetzen der Innovations-Kapazität in Europa erfordert die Einrichtung einer Untergrenze für Ausgaben im Bereich Forschung und Entwicklung in jedem Mitgliedstaat.
Má-li být uvolněn evropský inovační potenciál, je třeba ve všech členských státech stanovit minimální úroveň výdajů na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen können der Kommission zufolge die EU-Wirtschaft ankurbeln und zu einem Anstieg des BIP um rund 1,5 % führen und schätzungsweise 150 Milliarden Euro für Investitionen freisetzen.
Taková opatření by podle Komise posílila hospodářství EU přibližně o 1,5 % HDP a uvolnila by odhadovaných 150 miliard EUR na investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende Nachfrage nach dieser Energieart sollte mit Hilfe der neuesten Generation von Kernkraftwerken gedeckt werden, die keine schädlichen Gase freisetzen.
Zvýšenou potřebu tohoto druhu energie by měly pokrývat atomové elektrárny nejnovější generace, které neemitují škodlivé plyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemessen am gegenwärtigen Volumen dieser Transaktionen - kürzlich machte dies das 70fache des weltweiten BNE aus - könnte eine derartige Steuer 10 Mrd. EUR pro Jahr freisetzen.
Vzhledem k tomu, jaké výše tyto transakce v současné době dosahují - naposledy to byla 70násobná hodnota celosvětového HDP - by taková daň mohla každoročně zajistit až 10 miliard eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht der VN-Wirtschaftskommission für Afrika aus dem Jahr 2004 mit dem Titel „Unlocking Africa´s Trade Potential“ (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen),
– s ohledem na zprávu o africkém hospodářství v roce 2004 s názvem Rozvoj obchodního potenciálu Afriky, kterou vypracovala Ekonomická komise OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Europa seine Herausforderungen im Bereich der Modernisierung fortsetzen und dazu das ganze Potenzial seiner Bürger freisetzen und seine gemeinsamen Werte weltweit fördern sollte,
vzhledem k tomu, že Evropa by měla pokračovat ve svém úsilí reagovat na výzvy modernizace uvolněním plného potenciálu svých občanů a prosazováním svých společných hodnot ve světě,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Wirtschaftsberichts über Afrika 2004 mit dem Titel "Unlocking Africa´s Trade Potential" (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen), der von der VN-Wirtschaftskommission für Afrika erstellt wurde,
s ohledem na zprávu o africké ekonomice za rok 2004 nazvanou "Otevírání afrického obchodního potenciálu", kterou vypracovala Hospodářská komise OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission für 2006 ( KOM(2005)531 ) mit dem Titel „Das ganze Potenzial Europas freisetzen“,
s ohledem na legislativní a pracovní program Komise na rok 2006 ( KOM(2005)531 ) s názvem „Rozvinutí celého potenciálu Evropy“,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, welche Triebkräfte Entwicklungen, besonders in der Bildung, freisetzen und sollten ihnen daher einen Platz in der überarbeiteten Fassung der Lissabon-Strategie einräumen.
V neposlední řadě bychom neměli zapomínat na hnací sílu každého rozvoje, kterou je vzdělávání, a na pozici, jakou by mělo mít v revidované verzi Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Projekt by těžce poškodil životní prostředí, zničil by vodonosné vrstvy nebo je znečistil a při hloubení tunelu by se uvolňovaly nebezpečné koncentrace azbestu a uranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör mal, ich habe gerade rausgefunden, dass ich eine Hexe bin, dass meine Schwestern Hexen sind und dass unsere Kräfte anscheinend alles mögliche Böse freisetzen.
Podívej, právě jsem zjistila, že jsem čarodějnice, že mé sestry jsou čarodějnice a že máme moc, která podle všeho probudí všechny formy zla.
   Korpustyp: Untertitel
„Einleiten“ bzw. „Einleitung“ jedes von einem Schiff aus erfolgende Freisetzen unabhängig von seiner Ursache, wie in Artikel 2 des Marpol-Übereinkommens 73/78 bestimmt;
„vypouštěním“ rozumí jakékoli vypuštění z lodi podle článku 2 úmluvy Marpol 73/78;
   Korpustyp: EU
Die ZZS-Ausrüstung darf, wenn sie extremer Hitze oder Feuer ausgesetzt ist, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nepřekročí v případě vystavení nadměrnému žáru nebo ohni limity emisí kouře nebo plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen, wenn sie starker Wärmeentwicklung ausgesetzt sind oder in Brand geraten, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nepřekročí v případě vystavení nadměrnému žáru nebo ohni limity emisí kouře nebo plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Nach der guten Herstellungspraxis ist es möglich, Kunststoffmaterialien in einer Weise herzustellen, dass sie nicht mehr als 10 mg an Stoffen je 1 dm2 Oberfläche des Kunststoffmaterials freisetzen.
Podle správné výrobní praxe je možné vyrábět plastové materiály tak, že neuvolňují více než 10 mg látky na 1 dm2 svého povrchu.
   Korpustyp: EU
Gerät zur Filtration von Proben mit Membranfiltern einer geeigneten Porenweite (Nennöffnungsdurchmesser 0,45 μm), die lösliche organische Substanzen adsorbieren bzw. ein Minimum an organischem Kohlenstoff freisetzen.
Přístroj pro membránovou filtraci s filtry vhodné velikosti pórů (jmenovitý průměr pórů 0,45 μm), které co nejméně adsorbují organické chemické látky nebo uvolňují organický uhlík.
   Korpustyp: EU
Gerät zur Filtration von Proben mit Membranfiltern einer geeigneten Porenweite (Nennöffnungsdurchmesser 0,45 μm), die lösliche organische Substanzen adsorbieren und ein Minimum an organischem Kohlenstoff freisetzen.
Přístroj pro membránovou filtraci s filtry vhodné velikosti pórů (průměr pórů 0,45 μm), které co nejméně adsorbují rozpustné organické chemické látky nebo uvolňují organický uhlík.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von Filtern, die organischen Kohlenstoff freisetzen, sind die Filter sorgfältig mit heißem Wasser zu waschen, um den Kohlenstoff zu entfernen.
Pokud použité filtry uvolňují organický uhlík, promyjí se pečlivě horkou vodou, aby byl odstraněn vyluhovatelný organický uhlík.
   Korpustyp: EU
Ein zielgerichtetes Unterstützungsprogramm könnte die Effizienz der Ausgaben beträchtlich erhöhen und damit Ressourcen für Bildung, Gesundheit und die Beseitigung der Armut freisetzen.
Cílený program podpory by efektivitu výdajů mohl významně zvýšit, čímž by uvolnil prostředky na vzdělávání, zdravotnictví a potírání chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. den möglichen Instandhaltungsrückstand, die für dessen Abbau vorgesehenen Ausgaben sowie die Vermögenswerte, die außer Betrieb genommen werden und dadurch unterschiedliche Finanzströme freisetzen;
4. částky možných nedodělků údržby, výdaje vyčleněné na jejich řešení a aktiva, která budou vyřazena z používání, a tudíž vyvolají různé finanční toky;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht der VN-Wirtschaftskommission für Afrika aus dem Jahr 2004 mit dem Titel "Unlocking Africa´s Trade Potential" (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen),
s ohledem na zprávu o africkém hospodářství v roce 2004 s názvem Rozvoj obchodního potenciálu Afriky, kterou vypracovala Hospodářská komise OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
46. unterstreicht, dass die Marktinstrumente noch wesentliches Potenzial im Bereich des Umweltschutzes freisetzen können; fordert die Kommission auf, gezielte Vorschläge zu entwickeln;
46. zdůrazňuje, že tržní nástroje by mohly ještě přinést skutečné nové možnosti v oblasti ochrany životního prostředí; vyzývá Komisi, aby cílené návrhy rozvíjela;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Effekte würden sofort zu einem vermehrten Handel mit illiquiden Vermögenswerten führen und Kreditmittel freisetzen; allerdings wären hierfür erhebliche staatliche Ausgaben erforderlich.
Oba efekty mohou vést k rozšíření aktuálního obchodu s nelikvidními aktivy, byť takový výsledek by si mohl vyžádat značné vládní výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
frei von Werkstoffen sein, die im Brandfall gesundheitsschädlichen Rauch freisetzen; diese Anforderung betrifft ausschließlich die Infrastruktur in geschlossenen Räumen (Tunnel, Überbauungen und unterirdische Bahnhöfe);
zamezit použití materiálů náchylných k tvorbě škodlivých zplodin v případě požáru; tento požadavek se týká pouze těch částí infrastruktury, které jsou umístěny v uzavřených prostorech (v ražených nebo hloubených tunelech a podzemních stanicích);
   Korpustyp: EU
Die Teilsysteme der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen, wenn sie starker Wärmeentwicklung ausgesetzt sind oder in Brand geraten, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nepřekročí v případě vystavení nadměrnému žáru nebo ohni limity emisí kouře nebo plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Ehrenmann, der den verlorenen Thron findet und die Krone aufsetzt, wird die Magie freisetzen, und den Thron als König der Welt besteigen können.
Každý čestný člověk, který najde ztracený trůn a nasadí si korunn, odemkne veškerou magii a usedne na trůn jako král světa!
   Korpustyp: Untertitel
Also, vorab des Interviews, werden Sie Kim's Hand schütteln und eine fatale, tödliche Giftdosis freisetzen, in Form eines zeitversetzten Rizin Streifens.
Takže, začátkem rozhovoru, podáním ruky Kimovi, podáte smrtelnou dávku jedu s tím transdermálním časovým zpožděním ricinového obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Mittel können zur Qualität von Programmen und Produkten für Schüler beitragen und werden in den Mitgliedstaaten erhebliche Haushaltsmittel freisetzen, die anderweitig für Politiken für Jugendliche eingesetzt werden können.
Evropské fondy mohou přispívat ke kvalitě programů a výrobků poskytovaných žákům a výrazně ulehčí rozpočtovým zdrojům členských států, které tak bude možné využít v rámci politik pro mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von fundamentaler Bedeutung, dass wir für sie die richtigen Rahmenbedingungen schaffen, die Unternehmergeist fördern, die Grundsätze des Prinzips "Vorfahrt für KMU" bei der Festlegung von Richtlinien einhalten und ihr enormes Potenzial freisetzen.
Je nezbytně nutné, abychom jim poskytli integrovaný rámec, který posiluje podnikání, akceptuje zásadu při formulování politik mysli nejprve v malém a povzbuzuje jejich mimořádný potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, es ist nicht richtig, weil es die Aufmerksamkeit von der wahren Krise ablenkt - nicht dass wir Kohlenstoffdioxid aus fossilen Brennstoffen freisetzen, sondern dass uns das Öl, das unsere Gesellschaft antreibt, beginnt auszugehen.
Ne, není, zvláště proto, že to odvádí pozornost od skutečné krize - ne že uvolňujeme oxid uhličitý z fosilních paliv, ale že nám pomalu dochází ropa, která je základem síly naší civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ein entschiedener Fortschritt an diesen Fronten wird jene Billionen an Unternehmensdollars freisetzen, die – statt in neue Sachanlagen zu fließen – weiterhin in den Bilanzen der Unternehmen festhängen oder mittels höherer Dividenden und Aktienrückkäufe an die Aktionäre ausgeschüttet werden.
Pouze rozhodný pokrok na těchto frontách uvolní biliony firemních dolarů, které se dnes neinvestují do nových továren a vybavení, ale zůstávají uvězněné v účetních rozvahách firem nebo se předávají akcionářům prostřednictvím vyšších dividend a zpětných odkupů akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückversicherungsunternehmen tragen auch zu einer größeren Liquidität auf den Finanzmärkten bei, indem sie Eigenkapital freisetzen, das zur Bedeckung von Risiken gebunden war, und damit das den Versicherungsunternehmen zur Verfügung stehende Kapital erhöhen.
Reinsurance undertakings also contribute to increased liquidity in financial markets by freeing equity that was tied up to cover risk thus increasing capital available to insurance companies.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht über Afrika 2004 mit dem Titel „Unlocking Africa´s Trade Potential“ (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen), der von der VN-Wirtschaftskommission für Afrika erstellt wurde,
– s ohledem na zprávu o africké ekonomice za rok 2004 nazvanou „Otevírání afrického obchodního potenciálu“, kterou vypracovala Hospodářská komise OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Binnenmarkt – wenn er endlich umgesetzt ist – noch große Potenziale für die Leistungsfähigkeit der europäischen Industrie freisetzen wird, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die noch bestehenden Hemmnisse und Barrieren im Binnenmarkt zügig abzubauen;
zdůrazňuje, že plné uskutečnění vnitřního trhu stále skýtá obrovský potenciál ke zlepšení výkonnosti evropského průmyslu, a žádá Komisi a členské státy, aby urychleně odstranily zbývající překážky a bariéry bránící vnitřnímu trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe und Gemische, die bei Berührung mit Wasser giftige Gase entwickeln (Stoffe und Gemische, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft als akut toxisch der Gefahrenkategorie 1, 2 oder 3 eingestufte Gase freisetzen, beispielsweise Aluminiumphosphid, Phosphor(V)-sulfid)
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují toxický plyn (látky a směsi, které při styku s vodou nebo vlhkým vzduchem uvolňují plyny zařazené pro akutní toxicitu do kategorie 1, 2 nebo 3, např. fosfid hlinitý nebo sulfid fosforečný)
   Korpustyp: EU
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Veřejná opatření na záchranu aktiv představují státní podporu, pokud osvobozují banky, které jsou příjemci této podpory, od povinnosti vykázat buď ztrátu, nebo vytvořit rezervu pro případné ztráty vyplývající ze znehodnocených aktiv (nebo ji za to poskytnou kompenzaci) a/nebo uvolňují regulatorní kapitál k jinému použití.
   Korpustyp: EU
Für Stoffe und Gemische, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft als akut toxisch der Kategorie 1, 2 oder 3 eingestufte Gase in möglicherweise gefährlicher Menge freisetzen, beispielsweise Aluminiumphosphid, Phosphor(V)-sulfid.
Pro látky a směsi, které při styku s vodou nebo vlhkým vzduchem uvolňují plyny zařazené pro akutní toxicitu do kategorie 1, 2 nebo 3 v potenciálně nebezpečných množstvích, například fosfid hlinitý nebo pentasulfid fosforečný.
   Korpustyp: EU
Das Produkt wird heiß, der Benutzer, der es berührt, kann sich Verbrennungen zuziehen; oder das Produkt kann Schmelzpartikel, Dampf o. Ä. freisetzen, und der Benutzer kann davon getroffen werden
Výrobek se zahřeje; člověk, který se ho dotkne, se popálí; nebo z výrobku mohou vycházet roztavené částice, pára apod., které člověka zasáhnou.
   Korpustyp: EU
Sie zurückzuschneiden würde nicht nur Fehlanreize abbauen; es würde zudem Gelder für Bildung, allgemeine Gesundheitsbetreuung und die Infrastruktur in ländlichen Gebieten freisetzen, wo sie benötigt werden, um Erwerbsmöglichkeiten zu schaffen.
Jejich seškrtáním by se nejen odstranily zvrácené podněty, ale zároveň by se uvolnily peníze na školství, všeobecnou zdravotní péči a infrastrukturu ve venkovských oblastech, kde jsou zapotřebí k vytváření příjmových příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar