Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freisprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freisprechen zprostit 56 osvobodit 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freisprechen zprostit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde vom IStGH im Dezember 2012 in allen Anklagepunkten freigesprochen.
V prosinci 2012 jej Mezinárodní trestní soud zprostil obvinění ve všech bodech obžaloby.
   Korpustyp: EU
Michael william logan, sie sind hiermit freigesprochen.
Michaele Williame Logane, tímto jste zproštěn obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
(Medina wurde vom Vorwurf des Mordes freigesprochen.)
(Medina byl obžaloby z vraždy zproštěn.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn es Notwehr war, wird sie freigesprochen.
A když to byla sebeobrana, bude zproštěna viny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Allermindeste ist, dass er nicht von dem Versäumnis seiner Regierung freigesprochen werden kann, Bhutto ausreichenden Sicherheitsschutz gegeben zu haben.
Přinejmenším jej nelze zprostit viny za to, že jeho vláda nedokázala Bhuttové zajistit dostatečnou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein erstaunliches Ergebnis, Moira Queen wurde in allen Anklagepunkten freigesprochen.
Ohromující výsledek, Moira Queenová byla zproštěna obvinění ve všech bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der ehemalige serbische Präsident Slobodan Milosevic noch am Leben wäre, so wäre er hiermit vom Vorwurf des Völkermords freigesprochen.
A kdyby byl naživu někdejší srbský prezident Slobodan Miloševič, byl by i on obvinění z genocidy zproštěn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Der Priester sagte, er spricht uns frei.
- Kazatel říkal, že jsme zproštěni viny.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Mahmud Mekki wurde freigesprochen und Richter Hisham al-Bastawisi, der in der Nacht davor einen Herzanfall erlitt, wurde lediglich verwarnt.
Soudce Mahmúd Mekki byl zproštěn obvinění a soudce Hišám Bastawisy, jehož večer předtím stihl infarkt, obdržel pouhou důtku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde freigesprochen, aber es war sehr umstritten, weil der Jugendliche unbewaffnet war.
Zprostili ho obvinění, ale byla tam spousta nesrovnalostí, protože ten mladík nebyl ozbrojený.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "freisprechen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde ihn freisprechen.
ClarisS shodila bych jeho žalobu ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Freisprechen.
Jsi na hlasitým odposlechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn freisprechen.
Stačí, když ho zprostí viny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle um auf Freisprechen.
- Přepnu se na vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich auf Freisprechen.
Dej mě nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten sie mich auf Freisprechen.
Dejte mě na hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell dich auf Freisprechen.
Jen, jen si tě dám na reproduktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihren Klienten freisprechen.
Propouštím vašeho klienta na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, du bist jetzt auf Freisprechen.
Jen, teď jsi na odposlechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich davon nicht freisprechen.
Žádné se nemůžu zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe, die mich von jeglicher Mitwisserschaft freisprechen.
Dopisy, které mě zprošťují veškeré odpovědnosti za zfalšovaná data.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie ihn freisprechen, ist das egal.
- Nikoho nezajímá, že je někdo nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass unser Rechtssystem mich freisprechen wird.
Věřím, že mě naše soudní moc osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig die CD kann ihn und die Frau freisprechen.
Jen ta disketa dokáže, že jsou oba nevinní.
   Korpustyp: Untertitel
Diane überzeugte gerade noch eine Katzendame zum freisprechen.
Diane skoro nepřesvědčila o nevinosti ani kočíčí dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin sicher, das Überwachungsvideo wird mich freisprechen.
Jsem si jist, že mě záznam bezpečnostních kamer očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
Je to vaše racionální vysvětlení, jak se zbavit pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Dejme mu k dobru pochybnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich jedoch nicht von diesen Angriffen freisprechen.
Není to tak, že se chci zbavit viny za zápalné bomby.
   Korpustyp: Untertitel
" Und der Richter würde Ihnen glauben und mich trotzdem nicht wirklich freisprechen?
A soudce by vám uvěřil a přesto by mě neosvobodil doopravdy?
   Korpustyp: Literatur
Da du den Verdacht auf das Personal gelenkt hast, müssen wir sie vom Verdacht freisprechen.
Protože jsi obvinila služebné, musí být toho podezření zbaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie nicht schuldig sind und die Geschworenen Sie freisprechen?
A co když nejsou mrtví? Co uděláte pak?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probe wird Krabat freisprechen oder ihn und sein Mädchen töten.
Tato zkouška Krabata osvobodí nebo zemře i se svou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sich dich freisprechen, ist es das Aus für dich.
I kdyby tě očistili, tohle tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Zeilen aus dem Koran zu kennen, wird Sie nicht freisprechen.
A to že znáte pár řádků z Koránu, vám nedá rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie im Zweifelsfall freisprechen, solange Sie nicht Ballyteige Bay beanspruchen.
Jsem připravena dát ti výhodu pochybnosti, pokud si nebudeš nárokovat Ballyteige Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Bruder von dem Einbruch freisprechen lassen, dem er entgegen sah.
Zrušit obvinění jejího bratra z vloupání, kterému čelil.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
(ES) "Historie mě osvobodí" bylo známé prohlášení mladého právníka, jenž pohnul svým lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
Historie ho osvobozuje za jeho vzpouru proti tyranii a poté proti embargu Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach sagte er, die CIA hätte seine Rede überprüft, als würde ihn das von jeder Verantwortung freisprechen.
Následně prohlásil, že CIA jeho projev schválila, jako by ho to zbavovalo veskeré odpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie erwartest du, in den Himmel zu gelangen, wenn du mich dich nicht von deinen Sünden freisprechen lässt?
Jak můžeš čekat, že se dostaneš do nebe, dokud tě nezprostím tvých hříchů?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er das kann, will ich nicht wissen, was er tun wird, wenn Sie ihn heute freisprechen.
Pokud dokáže tohle, těžko říct, čeho je schopen, když ho pustíte do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Freisprechen bzw. Freihören: Nutzung eines Systems, ohne das System bzw. Bestandteile des Systems ständig halten zu müssen.
Hands-free: bez potřeby trvale držet jakoukoli součást systému v ruce.
   Korpustyp: EU
Wir haben Dokumente, von denen eines ein Bericht pensionierter FBl-Agenten ist, die Herrn Rothstein von jeglichem Fehlverhalten freisprechen.
Máme doklady, jedním z nich je zápis bývalých agentů FBI, který zcela zbavuje pana Rothsteina jakéhokoliv provinění.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich seine Verteidigungsrede las, "Die Geschichte wird mich freisprechen", wusste ich, dass er der Einzige war, der Batista stürzen konnte.
Když jsem četla jeho obhajovací řeč, "Historie mě osvobodí" pochopila jsem, že on jediný dokáže svrhnout Batistu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1953 verkündete Fidel Castro vor Gericht in der wohl bekanntesten Rede der lateinamerikanischen Politikgeschichte, dass ihn die Geschichte freisprechen würde.
Roku 1953 v projevu, který je zřejmě nejproslulejší řečí v politických dějinách Latinské Ameriky, Fidel Castro před soudem prohlásil, že dějiny jej zprostí všech nařčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut: Ein Mobiltelefon mit der Möglichkeit zum Freisprechen und Freihören, das unter uneingeschränkter Berücksichtigung aller maßgeblichen Normen, Rechtsvorschriften und Herstelleranleitungen eingebaut wurde
Dobrý: Mobilní telefon hands-free nainstalovaný plně v souladu se všemi požadovanými normami, právními předpisy a pokyny výrobce.
   Korpustyp: EU
Zu beweisen, dass Scharia-Gerichte die Würde des Menschen respektieren können und das Richter sich gütig zeigen und Menschen freisprechen können.
Když jsem se přihlásil k účasti na našich volbách v roce 2006, mnoho vysoko postavených lidí v Evropě říkalo, že bychom se měli sloučit s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ivanow griff offensichtlich nicht etwa deshalb ein, weil er einen Justizirrtum befürchtete, sondern weil die Hierarchie im Kreml bemerkt hatte, dass ein Urteilsspruch, der Budanow freisprechen würde, die Armee selbst verwundbar machen würde.
Ivanov však, zdá se, nezasáhl proto, že by měl obavy ze zneužití justice, ale proto, že kremelská hierarchie poznala, že osvobozující rozsudek pro Budanova by podlomil samotnou armádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausdrücklich empfohlen wird, dass Fahrer, die während der Fahrt ein Kommunikationssystem mit der Möglichkeit zum Freisprechen und Freihören nutzen möchten, angehalten werden, die entsprechenden Vorbereitungen bei stehenden Fahrzeug zu treffen.
Pokud řidiči potřebují zapojit komunikační systém hands-free, výslovně se doporučuje, aby jim návod sděloval, že tak mají učinit, když vozidlo není v pohybu.
   Korpustyp: EU
Gut: Eine Anleitung für ein Mobiltelefon, aus der hervorgeht, dass das Mobiltelefon bei fahrendem Fahrzeug nicht genutzt werden darf (und dass das Mobiltelefon deaktiviert und auf Freisprechen und Freihören geschaltet ist, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet)
Dobrý: Návod k mobilním telefonům, který uvádí, že mobilní telefon není určen k použití v jedoucím vozidle (a že je deaktivován a přepnut na mikrofon a reproduktor hands-free, když je vozidlo v pohybu).
   Korpustyp: EU
Ich mag es nicht, wenn wir uns von der Verantwortung freisprechen, vielleicht sogar unsere Mitbürger täuschen, indem wir versuchen, sie glauben zu machen, wir könnten uns an den Klimawandel anpassen, und die Lage sei letztlich möglicherweise gar nicht so ernst, weil wir die Mittel haben werden, uns anzupassen.
Nelíbí se mi tento způsob, jakým se takříkajíc zbavujeme odpovědnosti, a jakým možná i klameme naše spoluobčany, když se je snažíme přimět, aby věřili tomu, že se můžeme přizpůsobit změně klimatu a že situace nakonec možná není tak vážná, protože budeme mít prostředky k tomu, abychom se jí přizpůsobili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte