Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde vom IStGH im Dezember 2012 in allen Anklagepunkten freigesprochen.
V prosinci 2012 jej Mezinárodní trestní soud zprostil obvinění ve všech bodech obžaloby.
Michael william logan, sie sind hiermit freigesprochen.
Michaele Williame Logane, tímto jste zproštěn obvinění.
(Medina wurde vom Vorwurf des Mordes freigesprochen.)
(Medina byl obžaloby z vraždy zproštěn.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn es Notwehr war, wird sie freigesprochen.
A když to byla sebeobrana, bude zproštěna viny.
Das Allermindeste ist, dass er nicht von dem Versäumnis seiner Regierung freigesprochen werden kann, Bhutto ausreichenden Sicherheitsschutz gegeben zu haben.
Přinejmenším jej nelze zprostit viny za to, že jeho vláda nedokázala Bhuttové zajistit dostatečnou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein erstaunliches Ergebnis, Moira Queen wurde in allen Anklagepunkten freigesprochen.
Ohromující výsledek, Moira Queenová byla zproštěna obvinění ve všech bodech.
Und wenn der ehemalige serbische Präsident Slobodan Milosevic noch am Leben wäre, so wäre er hiermit vom Vorwurf des Völkermords freigesprochen.
A kdyby byl naživu někdejší srbský prezident Slobodan Miloševič, byl by i on obvinění z genocidy zproštěn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Der Priester sagte, er spricht uns frei.
- Kazatel říkal, že jsme zproštěni viny.
Richter Mahmud Mekki wurde freigesprochen und Richter Hisham al-Bastawisi, der in der Nacht davor einen Herzanfall erlitt, wurde lediglich verwarnt.
Soudce Mahmúd Mekki byl zproštěn obvinění a soudce Hišám Bastawisy, jehož večer předtím stihl infarkt, obdržel pouhou důtku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wurde freigesprochen, aber es war sehr umstritten, weil der Jugendliche unbewaffnet war.
Zprostili ho obvinění, ale byla tam spousta nesrovnalostí, protože ten mladík nebyl ozbrojený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Und der Richter würde Ihnen glauben und mich trotzdem nicht wirklich freisprechen?
A soudce by vám uvěřil a přesto by mě neosvobodil doopravdy?
Haraldsons Miene gesehen, als er dich freisprechen und dir die Hälfte seinen Schatzes geben musste?
Viděl jsi Haraldsonův obličej, když tě musel osvobodit a potom ti dal půlku svého pokladu?
Empört entließ Verteidigungsminister Sergei Iwanow den Ankläger der Armee, der bereit zu sein schien, den patriotischen Helden von allen noch verbliebenen Anklagepunkten freizusprechen.
Pobouřený ministr obrany Sergej Ivanov prokurátora, který se zdál připraven vlasteneckého hrdinu osvobodit i od zbývajících bodů obžaloby, odvolal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Armee vernahm alle, und Jackson wurde freigesprochen.
A pak po všech soudech a stáních armádní soud Jacksona osvobodil.
Niemand darf wegen einer Straftat, derentwegen er bereits in der Union nach dem Gesetz rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist, in einem Strafverfahren erneut verfolgt oder bestraft werden.
Nikdo nesmí být stíhán nebo potrestán v trestním řízení za čin, za který již byl v Unii osvobozen nebo odsouzen konečným trestním rozsudkem podle zákona.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wenn Daniel freigesprochen wird.
Až bude Daniel osvobozen.
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
(ES) "Historie mě osvobodí" bylo známé prohlášení mladého právníka, jenž pohnul svým lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast nicht wirklich gedacht, dass diese Jury dich ohne Überredung freigesprochen hat?
Snad sis nemyslela, že tě porota osvobodila bez menšího přesvědčení?
Niemand darf wegen einer Straftat, wegen der er bereits nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht eines Staates rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist, in einem Strafverfahren desselben Staates erneut verfolgt oder bestraft werden.
Nikdo nemůže být stíhán nebo potrestán v trestním řízení podléhajícím pravomoci téhož státu za trestný čin, za který již byl osvobozen nebo odsouzen konečným rozsudkem podle zákona a trestního řádu tohoto státu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Auf jeden Fall wurde er wegen Körperverletzung verhaftet, aber freigesprochen, weil der Richter sein Professor an der Universität war.
V každém případě bude zadržen kvůli zrnění na těle. ale je osvobozen, protože soudce s ním studuje.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "freisprechen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde ihn freisprechen.
ClarisS shodila bych jeho žalobu ze stolu.
Du bist auf Freisprechen.
Jsi na hlasitým odposlechu.
Sie würden ihn freisprechen.
Stačí, když ho zprostí viny.
- Ich stelle um auf Freisprechen.
- Přepnu se na vysílačku.
Stellen Sie mich auf Freisprechen.
Schalten sie mich auf Freisprechen.
Dejte mě na hlasitý odposlech.
Ich stell dich auf Freisprechen.
Jen, jen si tě dám na reproduktor.
- Ich muss Ihren Klienten freisprechen.
Propouštím vašeho klienta na svobodu.
Jen, du bist jetzt auf Freisprechen.
Jen, teď jsi na odposlechu.
Ich kann mich davon nicht freisprechen.
Briefe, die mich von jeglicher Mitwisserschaft freisprechen.
Dopisy, které mě zprošťují veškeré odpovědnosti za zfalšovaná data.
- Wenn Sie ihn freisprechen, ist das egal.
- Nikoho nezajímá, že je někdo nevinný.
Ich vertraue darauf, dass unser Rechtssystem mich freisprechen wird.
Věřím, že mě naše soudní moc osvobodí.
Einzig die CD kann ihn und die Frau freisprechen.
Jen ta disketa dokáže, že jsou oba nevinní.
Diane überzeugte gerade noch eine Katzendame zum freisprechen.
Diane skoro nepřesvědčila o nevinosti ani kočíčí dámu.
Aber ich bin sicher, das Überwachungsvideo wird mich freisprechen.
Jsem si jist, že mě záznam bezpečnostních kamer očistí.
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
Je to vaše racionální vysvětlení, jak se zbavit pocitu viny.
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Dejme mu k dobru pochybnost.
Ich will mich jedoch nicht von diesen Angriffen freisprechen.
Není to tak, že se chci zbavit viny za zápalné bomby.
" Und der Richter würde Ihnen glauben und mich trotzdem nicht wirklich freisprechen?
A soudce by vám uvěřil a přesto by mě neosvobodil doopravdy?
Da du den Verdacht auf das Personal gelenkt hast, müssen wir sie vom Verdacht freisprechen.
Protože jsi obvinila služebné, musí být toho podezření zbaveny.
Aber wenn Sie nicht schuldig sind und die Geschworenen Sie freisprechen?
A co když nejsou mrtví? Co uděláte pak?
Diese Probe wird Krabat freisprechen oder ihn und sein Mädchen töten.
Tato zkouška Krabata osvobodí nebo zemře i se svou dívkou.
Selbst wenn sich dich freisprechen, ist es das Aus für dich.
I kdyby tě očistili, tohle tě zničí.
Und ein paar Zeilen aus dem Koran zu kennen, wird Sie nicht freisprechen.
A to že znáte pár řádků z Koránu, vám nedá rozhřešení.
Ich würde Sie im Zweifelsfall freisprechen, solange Sie nicht Ballyteige Bay beanspruchen.
Jsem připravena dát ti výhodu pochybnosti, pokud si nebudeš nárokovat Ballyteige Bay.
Ihren Bruder von dem Einbruch freisprechen lassen, dem er entgegen sah.
Zrušit obvinění jejího bratra z vloupání, kterému čelil.
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
(ES) "Historie mě osvobodí" bylo známé prohlášení mladého právníka, jenž pohnul svým lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
Historie ho osvobozuje za jeho vzpouru proti tyranii a poté proti embargu Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach sagte er, die CIA hätte seine Rede überprüft, als würde ihn das von jeder Verantwortung freisprechen.
Následně prohlásil, že CIA jeho projev schválila, jako by ho to zbavovalo veskeré odpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie erwartest du, in den Himmel zu gelangen, wenn du mich dich nicht von deinen Sünden freisprechen lässt?
Jak můžeš čekat, že se dostaneš do nebe, dokud tě nezprostím tvých hříchů?
Und wenn er das kann, will ich nicht wissen, was er tun wird, wenn Sie ihn heute freisprechen.
Pokud dokáže tohle, těžko říct, čeho je schopen, když ho pustíte do ulic.
Freisprechen bzw. Freihören: Nutzung eines Systems, ohne das System bzw. Bestandteile des Systems ständig halten zu müssen.
Hands-free: bez potřeby trvale držet jakoukoli součást systému v ruce.
Wir haben Dokumente, von denen eines ein Bericht pensionierter FBl-Agenten ist, die Herrn Rothstein von jeglichem Fehlverhalten freisprechen.
Máme doklady, jedním z nich je zápis bývalých agentů FBI, který zcela zbavuje pana Rothsteina jakéhokoliv provinění.
Und als ich seine Verteidigungsrede las, "Die Geschichte wird mich freisprechen", wusste ich, dass er der Einzige war, der Batista stürzen konnte.
Když jsem četla jeho obhajovací řeč, "Historie mě osvobodí" pochopila jsem, že on jediný dokáže svrhnout Batistu.
Im Jahr 1953 verkündete Fidel Castro vor Gericht in der wohl bekanntesten Rede der lateinamerikanischen Politikgeschichte, dass ihn die Geschichte freisprechen würde.
Roku 1953 v projevu, který je zřejmě nejproslulejší řečí v politických dějinách Latinské Ameriky, Fidel Castro před soudem prohlásil, že dějiny jej zprostí všech nařčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut: Ein Mobiltelefon mit der Möglichkeit zum Freisprechen und Freihören, das unter uneingeschränkter Berücksichtigung aller maßgeblichen Normen, Rechtsvorschriften und Herstelleranleitungen eingebaut wurde
Dobrý: Mobilní telefon hands-free nainstalovaný plně v souladu se všemi požadovanými normami, právními předpisy a pokyny výrobce.
Zu beweisen, dass Scharia-Gerichte die Würde des Menschen respektieren können und das Richter sich gütig zeigen und Menschen freisprechen können.
Když jsem se přihlásil k účasti na našich volbách v roce 2006, mnoho vysoko postavených lidí v Evropě říkalo, že bychom se měli sloučit s Ruskem.
Ivanow griff offensichtlich nicht etwa deshalb ein, weil er einen Justizirrtum befürchtete, sondern weil die Hierarchie im Kreml bemerkt hatte, dass ein Urteilsspruch, der Budanow freisprechen würde, die Armee selbst verwundbar machen würde.
Ivanov však, zdá se, nezasáhl proto, že by měl obavy ze zneužití justice, ale proto, že kremelská hierarchie poznala, že osvobozující rozsudek pro Budanova by podlomil samotnou armádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausdrücklich empfohlen wird, dass Fahrer, die während der Fahrt ein Kommunikationssystem mit der Möglichkeit zum Freisprechen und Freihören nutzen möchten, angehalten werden, die entsprechenden Vorbereitungen bei stehenden Fahrzeug zu treffen.
Pokud řidiči potřebují zapojit komunikační systém hands-free, výslovně se doporučuje, aby jim návod sděloval, že tak mají učinit, když vozidlo není v pohybu.
Gut: Eine Anleitung für ein Mobiltelefon, aus der hervorgeht, dass das Mobiltelefon bei fahrendem Fahrzeug nicht genutzt werden darf (und dass das Mobiltelefon deaktiviert und auf Freisprechen und Freihören geschaltet ist, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet)
Dobrý: Návod k mobilním telefonům, který uvádí, že mobilní telefon není určen k použití v jedoucím vozidle (a že je deaktivován a přepnut na mikrofon a reproduktor hands-free, když je vozidlo v pohybu).
Ich mag es nicht, wenn wir uns von der Verantwortung freisprechen, vielleicht sogar unsere Mitbürger täuschen, indem wir versuchen, sie glauben zu machen, wir könnten uns an den Klimawandel anpassen, und die Lage sei letztlich möglicherweise gar nicht so ernst, weil wir die Mittel haben werden, uns anzupassen.
Nelíbí se mi tento způsob, jakým se takříkajíc zbavujeme odpovědnosti, a jakým možná i klameme naše spoluobčany, když se je snažíme přimět, aby věřili tomu, že se můžeme přizpůsobit změně klimatu a že situace nakonec možná není tak vážná, protože budeme mít prostředky k tomu, abychom se jí přizpůsobili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte