Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freiwerden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freiwerden uvolnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freiwerden uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frequenzen, die durch den Übergang zum digitalen Fernsehen freiwerden - also die sogenannte digitale Dividende -, sollen auch für mobile Breitbanddienste, die insbesondere Lücken im ländlichen Raum schließen können, verfügbar sein.
Frekvenční pásma, která budou uvolněna přechodem na digitální televizní vysílání (tzv. digitální dividenda), by měla být k dispozici i pro mobilní širokopásmové služby, které mohou především zacelit mezery ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin konzentrierte er sich auf Stellen in der Kommission: Die Hälfte der Stellen, die im Jahr 2007 durch Versetzungen in den Ruhestand freiwerden (etwa 200 Stellen), soll im Haushaltsplan 2008 gestrichen werden.
Podle tohoto prohlášení by měla být polovina míst v Komisi, která se uvolní v po odchodu pracovníků do důchodu v roce 2007 – asi 200 míst – v rozpočtu na rok 2008 zrušena.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "freiwerden"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
   Korpustyp: EU
(iv) Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
(iiii) sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
- v případě vzdání se mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen das Parlament das Freiwerden des Sitzes feststellt, unterrichtet es den betreffenden Mitgliedstaat hierüber
Pokud Parlament potvrdí, že se uvolnil mandát, vyrozumí o tom dotyčný členský stát
   Korpustyp: EU DCEP
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
pokud se poslanec vzdal mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird das Freiwerden des Sitzes festgestellt, und zwar ab dem Zeitpunkt, der von dem zurücktretenden Mitglied im Rücktrittsprotokoll angegeben wird.
Jinak je mandát uvolněn s účinností ode dne uvedeného odstupujícím poslancem v úředním zápisu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen das Parlament das Freiwerden des Sitzes feststellt, unterrichtet es den betreffenden Mitgliedstaat hierüber und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen.
Pokud Parlament potvrdí, že se uvolnil mandát, vyrozumí o tom dotyčný členský stát a vyzve jej, aby mandát neprodleně obsadil.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird das Freiwerden des Sitzes festgestellt, und zwar ab dem Zeitpunkt, der von dem zurücktretenden Mitglied im Rücktrittsprotokoll angegeben wird.
V opačném případě je mandát uvolněn s účinností ode dne uvedeného odstupujícím poslancem v úředním zápisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4, Absätze 1 und 3 der Geschäftsordnung nimmt das Parlament den Rücktritt zur Kenntnis und stellt das Freiwerden dieses Sitzes ab dem eben genannten Datum fest.
1 a odst. 3 jednacího řádu Parlament zaznamenal jeho rezignaci a uvolnil jeho mandát k předem stanovenému datu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4, Absätze 1 und 3 der Geschäftsordnung nimmt das Parlament den Rücktritt zur Kenntnis und stellt das Freiwerden dieses Sitzes ab dem eben genannten Datum fest.
1 a odst. 3 jednacího řádu Parlament zaznamenal její rezignaci a uvolnil jeho mandát k předem stanovenému datu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf Artikel 65 der togoischen Verfassung, der vorsieht, dass das Präsidentenamt der Republik im Falle eines Freiwerdens durch Tod vorübergehend vom Präsidenten der Nationalversammlung übernommen wird,
s ohledem na článek 65 tožské ústavy, podle něhož "v případě, že se funkce prezidenta republiky uvolní z důvodu úmrtí prezidenta, tuto funkci vykonává po přechodnou dobu předseda Národního shromáždění",
   Korpustyp: EU DCEP
.8 Die Oberfläche der Isolierung muss in Räumen, in denen es zum Freiwerden von Ölerzeugnissen kommen kann, undurchlässig für Öl und Öldämpfe sein.
.8 Povrch izolace v prostorách, kde je možné pronikání naftových výrobků, musí být nepropustný pro naftu nebo naftové páry.
   Korpustyp: EU
Darin konzentrierte er sich auf Stellen in der Kommission: Die Hälfte der Stellen, die im Jahr 2007 durch Versetzungen in den Ruhestand freiwerden (etwa 200 Stellen), soll im Haushaltsplan 2008 gestrichen werden.
Podle tohoto prohlášení by měla být polovina míst v Komisi, která se uvolní v po odchodu pracovníků do důchodu v roce 2007 – asi 200 míst – v rozpočtu na rok 2008 zrušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der sonstigen Vorschriften dieses Akts legt jeder Mitgliedstaat für den Fall des Freiwerdens eines Sitzes die geeigneten Verfahren fest, um diesen Sitz für den Rest des in Artikel 5 genannten Fünfjahreszeitraums zu besetzen.
S výhradou jiných ustanovení tohoto aktu stanoví každý členský stát vhodné postupy pro obsazení místa, jež se uprázdní během pětiletého funkčního období uvedeného v článku 5, na zbytek tohoto období.
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Pyrotechnisches Erzeugnis“: jedes Erzeugnis, das explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll.
1. „pyrotechnickým výrobkem” rozumí jakýkoli výrobek obsahující výbušné látky nebo výbušnou směs látek určených k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí;
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Pyrotechnisches Erzeugnis“: jedes Gerät oder jede Vorrichtung , die Substanzen enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll.
1. „pyrotechnickým výrobkem” rozumí jakékoli zařízení nebo výrobek obsahující látky určené k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí, a to k zábavním či jiným účelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frequenzen, die durch den Übergang zum digitalen Fernsehen freiwerden - also die sogenannte digitale Dividende -, sollen auch für mobile Breitbanddienste, die insbesondere Lücken im ländlichen Raum schließen können, verfügbar sein.
Frekvenční pásma, která budou uvolněna přechodem na digitální televizní vysílání (tzv. digitální dividenda), by měla být k dispozici i pro mobilní širokopásmové služby, které mohou především zacelit mezery ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„pyrotechnischer Gegenstand“: jeder Gegenstand, der explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll;
„pyrotechnickým výrobkem“ jakýkoli výrobek obsahující výbušné látky nebo výbušnou směs látek určený k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí;
   Korpustyp: EU
„pyrotechnischer Gegenstand“ jeder Gegenstand, der explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll;
„pyrotechnickým výrobkem“ výrobek obsahující výbušné látky nebo výbušnou směs látek určený k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí;
   Korpustyp: EU
1. „Pyrotechnisches Erzeugnis“: jedes Erzeugnis, das Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser Wirkungen zur Unterhaltung und zu anderen Zwecken erzeugt werden soll.
1. „pyrotechnickým výrobkem” rozumí jakýkoli výrobek obsahující látky nebo směs látek určených k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí, a to k zábavním či jiným účelům ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gibt an, dass durch die digitale Dividende ausreichende Frequenzkapazitäten freiwerden, um den Rundfunkbetreibern eine erhebliche Weiterentwicklung und Erweiterung ihrer Dienste zu ermöglichen und gleichzeitig den Zugang zu dieser wertvollen Ressource für andere sozial und wirtschaftlich wichtige Anwendungen zu gewährleisten, zum Beispiel für Breitbandanwendungen zur Überwindung der „digitalen Kluft“.
Komise uvádí, že digitální dividenda uvolňuje dostatečné spektrum pro to, aby vysílací subjekty mohli podstatně rozvinout a rozšířit své služby a aby se mohl tento cenný zdroj využít i k jiným důležitým sociálním a hospodářským účelům, např. k překlenutí „digitální propasti“ prostřednictvím širokopásmových aplikací.
   Korpustyp: EU DCEP