Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freiwillig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freiwillig dobrovolný 2.383 dobrovolně 979
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freiwillig dobrovolný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiwillige Feuer sammelt sich, aber du musst kommen.
Přijíždějí sem dobrovolní hasiči, ale i tak sem přijeď.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligentätigkeit ist die freiwillige, unbezahlte und bewusste Arbeit für andere.
Dobrovolnická činnost je dobrovolná, neplacená a záměrná práce pro jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ein freiwilliger Zeuge an zwei separaten Tatorten auftauchen?
Proč se dobrovolný svědek objevil na dvou nezávislých místěch činu?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Angaben in grauen Feldern sind freiwillig.
Poznámky: V šedých polích je vyplnění údajů dobrovolné.
   Korpustyp: EU
In ihrem 3. College-Jahr meldete sich Allie freiwillig als Schwesternhelferin.
Allie byla ve třetím ročníku univerzity když začala pracovat jako dobrovolná sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, ich war freiwilliger Helfer im Y, und habe den Leuten Hygiene beigebracht.
Víš, dřív jsem dělala dobrovolné práce na Y, učení osobní hygieny.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialpläne seien freiwillige Zahlungen, die mit den Mitarbeitervertretern zu diskutieren seien.
Sociální plány jsou dobrovolné platby, které jsou projednávány se zástupci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich war es eine freiwillige Spende, aber mittlerweile ist sie Pflicht.
Původně šlo o dobrovolné dary, ale nyní jsou většinou povinné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freiwillige dobrovolník 536
freiwillige Versicherung dobrovolné pojištění 5
eine freiwillige nepovinný 9
freiwilliger Wehrdienst dobrovolná vojenská služba
freiwilliger Entwicklungshelfer dobrovolník mezinárodní pomoci
Freiwillige Feuerwehr Sbor dobrovolných hasičů
Selbstkontrolle auf freiwilliger Basis samospráva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freiwillig

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freiwillige Feuerwehr
Sbor dobrovolných hasičů
   Korpustyp: Wikipedia
Freiwilliger oder Pflichtwehrdienst oder freiwilliger oder Pflichtzivildienst
v povinné základní vojenské nebo civilní službě
   Korpustyp: EU
Zehntausende Freiwillige meldeten sich.
Do oblasti přišly desítky tisíc dobrovolníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Freiwillige oder ehrenamtliche Tätigkeiten
- Poskytovatelé neplacených sociálních a osobních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich melde mich freiwillig.
Hlásím se do Vyhladovělých Her!
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillig gegangene sind Flüchtlinge.
Když chtějí být evakuovaný, jsou to utečenci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auf freiwilliger Basis.
Založené striktně na dobrovolnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam freiwillig zurück.
Vrátila se, protože se chtěla vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Freiwillige.
Jsem tu jako dobrovolnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie freiwillig hergekommen?
- Přišla jsi sem o své vůli?
   Korpustyp: Untertitel
War das freiwillig, Jo?
- Moje volba, Joanne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns freiwillig.
Budou z nás dobrovolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meldete mich freiwillig.
Já jsem se nabídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist freiwillig hier.
- Sama se k nám přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte freiwillig gehen.
Dali mi šanci rezignovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Freiwillige.
Ale nemohla jsem se už ohlédnout zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Freiwillige vor.
Pojďme, dobrovolníci nechť předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle Freiwillige.
Jsou to všechno dobrovolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben freiwillige Wachposten.
Několik chlapů se přihlásilo na hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich freiwillig!
- Já to zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Freiwillige.
Můj muž shání po vlasti dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dienst ist freiwillig.
Je to dobrovolná služba.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich zwei Freiwillige?
- Kdo se hlásí?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich zwei Freiwillige?
- Tak seženu 2 dobrovolníky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich melde mich freiwillig.
- Já se hlásím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung ist freiwillig.
Takže jsou na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich freiwillig.
Já to udělám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's nicht freiwillig gemacht.
- Já se o to neprosil, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Freiwillige.
Máme tu pár dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Freiwillige.
Věřím, že máme dobrovolníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht freiwillig zurück?
Kdo se tam vrací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war freiwillig treu.
Byl jsem věrnej svý volbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde zwei Freiwillige.
- Já se hlásím taky, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilliger Telefondienst in Russland:
Telefon pro dobrovolníky v Rusku:
   Korpustyp: EU
Freiwillige Angaben des Kreditgebers.
Tyto informace jsou pro věřitele nepovinné.
   Korpustyp: EU
Niemand kommt freiwillig her.
Nikoho, kromě nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
WikiLeaks hat Hunderte Freiwillige.
WikiLeaks má stovky dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war die Freiwillige?
Kdo byla ta dobrovolnice?
   Korpustyp: Untertitel
3) Auf freiwilliger Basis.
3) Na základě dobrovolnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nicht freiwillig.
- Nebylo to dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Freiwillige?
Je tu nějaká dobrovolnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich ist das freiwillig.
- Samozřejmě, že je to dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist eine neue Freiwillige?
Ty jsi nová dobrovolnice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war freiwillig dort.
Nebyla držena proti své vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlüsselung freiwillig für MT.
Nepovinné poměrné ocenění pro MT.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank, GV Freiwillige.
Děkujeme Vám, GV dobrovolníci.
   Korpustyp: Zeitung
- Ich schweige nicht freiwillig.
- To mlčení jsem si nezvolil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 100% freiwillig.
Je to striktně dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist freiwillig oder?
Je to dobrovolné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin freiwillig gekommen.
Přišel jsem za vámi sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
- Tu profesi sis vybral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich freiwillig gemeldet.
- Přihlásila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillig kam auch er!
Taky se přihlásil, jako vy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin freiwillig hier.
Jsem tu dobrovolne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche acht Freiwillige.
Tak, potřebuju ihned 8 dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Freiwillige.
Tito lidé jsou všichni dobrovolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu's nicht freiwillig.
Nevybral jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es freiwillig.
Byla to má volba, složit ten slib.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stell dich freiwillig.
Prosím přiznej se sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ganz freiwillig.
Jsem svobodná agentka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche sind freiwillig.
Jen jsem si chtěl promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillige bei Potters Kirche?
Dobrovolnictví v Potterově kostele?
   Korpustyp: Untertitel
Er meldete sich freiwillig.
-Jak se sám nabídnul, že to povede.
   Korpustyp: Untertitel
Royce, stelle dich freiwillig.
Royce, běž se udat.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin freiwillig gegangen.
- Odešel jsem na vlastní žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das freiwillig.
Tohle dělám, protože chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb's dir freiwillig.
Já vím. Tu máš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine bescheidene Freiwillige.
Jsem tu jenom jako dobrovonice.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss freiwillig sein.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich freiwillig als Freiwilliger für San Marcos melden?
Chtěl byste se přidat k Dobrovolníkům pro San Marcos?
   Korpustyp: Untertitel
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
jakékoli dobrovolné příspěvky od členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gehst du jetzt freiwillig, Mayo?
- Už jste ochotnej to vzdát, Mayo?
   Korpustyp: Untertitel
- Melde mich freiwillig zum Dienst!
-Hlásím se do služby, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Ich bin freiwillig alleine.
Netrapte se, nic mi nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich völlig freiwillig.
Jen pro dobrovolníky, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich freiwillig melden.
Můžeš se obětovat, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der sich freiwillig meldet.
Myslel jsem na dobrovolníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft freiwillig im Altenheim.
Dělá dobrovolnici v hospici!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schweigen könnte freiwillig sein.
Jeho mlčení může být dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein freiwilliger Patient.
Taky tě chytli do želez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke freiwillig. - Ach ja?
– Rozhodl jsem se pít – Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich freiwillig, Süßer.
Vzdávám se. Nezabíjej mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dorry kann eine Freiwillige brauchen.
Občas, aby Dorry ušetřil za servírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle freiwillig hier.
Všichni jsme tu z vlastního rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer Freiwillige gebrauchen.
Dobrovolníci se vždy hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinik ist freiwillig, Bailey.
Klinika je dobrovolná, baileyová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging freiwillig mit ihnen.
Odešla s nima, protože chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich melde mich freiwillig, Sir.
- Rád bych se k němu připojil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich alles freiwillig macht.
A očividně, pracuješ v GAPU.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich freiwillig gemeldet.
- Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben wir eine Freiwillige?
Kdo bude tou dobrovolnicí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn du freiwillig mitgehst.
- Když chceš jet, tak tě nevyužívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Freiwillige am letzten Mittwoch.
Nějaká dobrovolnice, ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen freiwillig zu Patienten?
Od kdy sám od sebe jdeš navštívit pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer tut es freiwillig?
No dobře, tak kdo se nabízí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwillige Bürgerwehr ist aufmarschiert.
- Pane Reide, jde na nás Výbor domobrany.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus wurde ein freiwilliger Gedenktag.
Je to vzpomínkový den.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie freiwillig mit, Gnädigster.
Tak pojď a buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung ist völlig freiwillig.
Účast je naprosto dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten freiwillig zurück, John.
Musíte z toho ven, Johne.
   Korpustyp: Untertitel