Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frekvence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frekvence Frequenz 794 Häufigkeit 300 Verkehr 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frekvenceFrequenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
   Korpustyp: EU
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence
Frequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud ji stanice zachytí, vyšlou signál na stejné frekvenci.
Bei Empfang schickt die Station eine Bestätigung auf derselben Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko také disponuje frekvencemi, které mají pouze regionální pokrytí.
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
   Korpustyp: EU
Vysílá to frekvenci, kterou mohou slyšet pouze psi.
Die geht auf Frequenzen, die nur Hunde hören.
   Korpustyp: Untertitel
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
   Korpustyp: EU
Kitte, můžeš zpřístupnit jejich rádiovou frekvenci?
Kitt, kannst du die Frequenz entschlüsseln?
   Korpustyp: Untertitel
HC a NOx se musí kontinuálně měřit v ředicím tunelu s frekvencí 2 Hz.
HC und NOx sind im Verdünnungstunnel fortlaufend mit einer Frequenz von 2 Hz zu messen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že vám můžete naladit mezi frekvencemi.
Das heißt, man empfängt auch zwischen den Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frekvenci Frequenz 266
frekvencí Frequenzen 74
dechová frekvence Atemfrequenz 1
mezní frekvence Grenzfrequenz 4
jednoduchá frekvence durchgehende Arbeitszeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frekvence

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorkovací frekvence
Abtastrate
   Korpustyp: Wikipedia
Měnič frekvence
Umrichter
   Korpustyp: Wikipedia
Snímková frekvence
Bildfrequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Plazmová frekvence
Plasmaoszillation
   Korpustyp: Wikipedia
Úhlová frekvence
Kreisfrequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Frekvence jsou hlášeny jako :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence jsou vyjádřeny jako :
Die Häufigkeiten werden wie folgt definiert :
   Korpustyp: Fachtext
Neodpovídají na IFF frekvenci.
Es nähert sich ein Helikopter, der nicht auf IFF antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme. Snižujeme frekvenci, pane.
Drehen Sie runter, Mr. Strobel.
   Korpustyp: Untertitel
A co komunikační frekvence?
- Irgendwelche Kommunikation?
   Korpustyp: Untertitel
Frekvenci nádechů má dobrou.
Seine Atemfrequenz ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Změny frekvence je zmátly.
Die Veränderung verwirrte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se překalibrovat frekvence.
Versuche eine neue Oszillation.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistili jsme mu frekvenci.
Wir haben den Funk für ihn frei gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mojí frekvence.
Raus aus diesem Kanal, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová frekvence bez úspěchu.
Kein Glück mit der Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tepová frekvence 146!
Ja, ihr Puls liegt bei 146!
   Korpustyp: Untertitel
vysílací frekvenci pod10 kHz,
Sendefrequenz kleiner als 10 kHz,
   Korpustyp: EU
řízení frekvence alespoň 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Buďte na této frekvenci.
Wir hören euch. Schalte auf die Positionsautomatik.
   Korpustyp: Untertitel
Přepněte na nouzovou frekvenci.
Auf die Notfrequenz umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte ná této frekvenci.
Bleiben Sie auf diesem Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
- Co frekvence štítů?
- Was ist mit der Schildharmonik?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě prověřuju frekvence.
- Ich mache einen Frequenzcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Ruší všechny subprostorové frekvence.
Alle Subraumfrequenzen sind gestört.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachycuji nějaké frekvence.
- ich empfange Frequenzmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni na pracovní frekvenci.
Schalt um auf Polizeifrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jejich skenovací frekvenci.
Ich kenne ihre Scanfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, frekvence senzorů neruší.
Sie ließen jedoch die Sensorenfrequenzen frei.
   Korpustyp: Untertitel
- K měření frekvence dýchání.
- Um deine Atemfrequenz zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi volací frekvenci.
Schalten Sie auf Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Snímají frekvence mozkové činnosti.
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Kódová frekvence pro aktivátora.
Das verdammte Ding ist verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít kanál. Všechny frekvence.
Öffnen Sie einen Kanal, alle Ruffrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni na frekvenci 8.
Schalte um auf Kanal 8.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké jsme frekvenci?
Grenzt dieser Schacht an die Interne Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na této frekvenci.
Bleiben Sie auf dieser Wellenlänge!
   Korpustyp: Untertitel
On zjistil maskovací frekvenci?
- Er fand eine Tarnfrequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Masone, sledujte všechny frekvence.
Mason, alle Stationen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace jen na vyhrazené frekvenci.
Wir benutzen eine Geheimfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
-Reagujou na moji tepovou frekvenci.
- Das ist mein Puls-Tacho-Decoder.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční frekvence vysoko nad maximem.
Herzfrequenz weit über Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno má svou přirozenou frekvenci.
Alles hat eine Eigenfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na vysílačce. Stejná frekvence.
Bleib bei der Anlage, gleiche Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na frekvenci 8/27.
Wechseln auf 8/…
   Korpustyp: Untertitel
- Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007.
- Wählen Sie eine sichere Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, poslouchejte, používáme bezpečnou frekvenci.
Gut, hört, wir verwenden Radiowellen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence vašich hlasů je protivná.
Ihre Stimmfrequenz ist quälend.
   Korpustyp: Untertitel
Má to obrovskou obnovovací frekvenci.
Es hat eine mörderische Auffrischrate.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme satelit na rádiové frekvenci,
Wir werden Radiosatelliten benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, dej mi volací frekvenci.
Chloe, gib mir die Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Reagují na ultrazvukovou frekvenci oscilátoru.
Sie reagieren auf die Ultraschallfrequenz vom Oszillator.
   Korpustyp: Untertitel
Grissome, Saavik na nouzové frekvenci.
Grissom, hier Saavik auf Notfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
A poslouchej frekvence beaumontský policie.
- Und hör den Polizeifunk mit.
   Korpustyp: Untertitel
frekvenci vyšší než 18 GHz.
Frequenzbereich größer als 18 GHz;
   Korpustyp: EU
vysílací frekvence pod 5 kHz;
Sendefrequenz kleiner als 5 kHz,
   Korpustyp: EU
Poplatek za vysílací frekvenci [36]
Gebühr für Sendefrequenz [35]
   Korpustyp: EU
Poplatek za vysílací frekvenci [72]
Gebühr für die Überlassung der Sendefrequenz [72]
   Korpustyp: EU
To je frekvence epidermálního růstu.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusme frekvenci v pásmu theta.
- Versuchen wir die Theta-Bandfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud udržíš nízkou srdeční frekvenci.
If, den Sie Ihrer Herz-Rate langsam leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence, která integruje myšlenky vojáků.
- Sie integriert die Gehirne der Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchací frekvence 18 a mělké.
Atemfrequenz 18 und flach.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence 1, hrajem samé sračky :)
W-N-E-W spielt alle Hits.
   Korpustyp: Untertitel
řízení frekvence lepší než 0,1 %.
Frequenzstabilisierung kleiner (besser) als 0,1 %.
   Korpustyp: EU
Vysílá na frekvenci 47, 1.
Die Wellenlänge des Senders ist 47, 1.
   Korpustyp: Untertitel
volací značku a rádiovou frekvenci;
die Rufzeichen und Wellenfrequenz;
   Korpustyp: EU
fo je mezní frekvence filtru;
fo die Grenzfrequenz des Filters,
   Korpustyp: EU
řízení frekvence lepší než 0,1 %,
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Leflerová, jaká je rezonanční frekvence?
Lefler, wie ist die Resonanzfrequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční frekvence je trochu vysoká.
Die Herzfrequenz ist etwas erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice mění svou aktivační frekvenci.
Der Sprengkopf rotiert seine Akti-vierungsfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikuji na frekvenci 50.000 Hz.
Ich kommuniziere auf 50.000 Hertz.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na transpektrální frekvence.
Ich analysierte die Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jste na frekvenci babysetu.
Sie sind in eine Babysprechanlagenfrequenz hinein gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
protože rádiová frekvence je rušena.
wegen einer Störung der Funkfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání Arcadie na nouzové frekvenci.
"Hier spricht Radio Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání Arcadie na nouzové frekvenci.
"Hier spricht Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání Arcadie na nouzové frekvenci.
Hier ist Arcadia, wir senden auf der Notfallfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím odpovězte na této frekvenci.
Raptor 4-7-8, hier ist Olympic Carrier.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle fungujou na jiný frekvenci.
Diese Dinger laufen auf CB-Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to frekvence Hvězdné Flotily.
Es ist eine Sternenflottenfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ale potřebujeme maskovací frekvenci.
- Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má soukromá frekvence.
Das ist mein Privatsender.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy dojde ke snížení dechové frekvence .
Gelegentlich kann es zu einem Abfall der Atemfrequenz kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Corlentor je lék , který snižuje tepovou frekvenci .
Corlentor ist ein rein herzfrequenzsenkendes Mittel .
   Korpustyp: Fachtext
Právní akt , který stanoví frekvenci oceňování
Rechtsakt , der die Bewertungsfrequenz festlegt
   Korpustyp: Allgemein
Klasifikace frekvence nežádoucích účinků je definována jako :
Die folgende Einteilung ist zur Klassifizierung der Nebenwirkungen herangezogen worden :
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence výskytu nežádoucích účinků jsou definované jako:
Die Häufigkeiten der Nebenwirkungen sind definiert als:
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšená srdeční frekvence nebo krevní tlak
- erhöhte Herzfrequenz oder erhöhter Blutdruck
   Korpustyp: Fachtext
– elektronickým označováním, včetně identifikace rádiové frekvence,
– die elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
   Korpustyp: EU DCEP
MTX), bylo pozorováno zvýšení frekvence těchto elevací.
MTX) verabreicht wurde, wurde ein häufigeres Auftreten dieser Erhöhungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
Gewichtsverlust Untersuchungen * Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
- Hypotrofie plodu a abnormální tepová frekvence plodu
- Intrauterine Wachstumsretardierung und gestörte Herzfrequenz des Fetus
   Korpustyp: Fachtext
Pro klinické studie je frekvence definována takto :
Bezüglich der klinischen Studien werden die Häufigkeitsangaben wie folgt definiert :
   Korpustyp: Fachtext
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
* Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
Procoralan je lék , který snižuje tepovou frekvenci .
Procoralan ist ein rein herzfrequenzsenkendes Mittel .
   Korpustyp: Fachtext
-Kdyby na té frekvenci byl někdo další.
- Es könnte jemand mithören.
   Korpustyp: Untertitel
Cartmane! "Frekvence způsobující ztrátu kontroly nad vyměšováním."
Eine Tonoszillation, die eine Darmlockerung bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel