Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frekvenci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frekvenci Frequenz 266
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frekvence Frequenz 794 Häufigkeit 300 Frequenzen 131 Verkehr 2
frekvencí Frequenzen 74
dechová frekvence Atemfrequenz 1
mezní frekvence Grenzfrequenz 4
jednoduchá frekvence durchgehende Arbeitszeit

frekvence Frequenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
   Korpustyp: EU
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence
Frequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud ji stanice zachytí, vyšlou signál na stejné frekvenci.
Bei Empfang schickt die Station eine Bestätigung auf derselben Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko také disponuje frekvencemi, které mají pouze regionální pokrytí.
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
   Korpustyp: EU
Vysílá to frekvenci, kterou mohou slyšet pouze psi.
Die geht auf Frequenzen, die nur Hunde hören.
   Korpustyp: Untertitel
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
   Korpustyp: EU
Kitte, můžeš zpřístupnit jejich rádiovou frekvenci?
Kitt, kannst du die Frequenz entschlüsseln?
   Korpustyp: Untertitel
HC a NOx se musí kontinuálně měřit v ředicím tunelu s frekvencí 2 Hz.
HC und NOx sind im Verdünnungstunnel fortlaufend mit einer Frequenz von 2 Hz zu messen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že vám můžete naladit mezi frekvencemi.
Das heißt, man empfängt auch zwischen den Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frekvenci

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorkovací frekvence
Abtastrate
   Korpustyp: Wikipedia
Měnič frekvence
Umrichter
   Korpustyp: Wikipedia
Snímková frekvence
Bildfrequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Plazmová frekvence
Plasmaoszillation
   Korpustyp: Wikipedia
Úhlová frekvence
Kreisfrequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Frekvence jsou hlášeny jako :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence jsou vyjádřeny jako :
Die Häufigkeiten werden wie folgt definiert :
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence (v procentech)
Häufigkeit (als Prozentsatz)
   Korpustyp: Fachtext
Posílám vám interlinkovou frekvenci.
Ich schicke Ihnen die Interlink-Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídají na IFF frekvenci.
Es nähert sich ein Helikopter, der nicht auf IFF antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme. Snižujeme frekvenci, pane.
Drehen Sie runter, Mr. Strobel.
   Korpustyp: Untertitel
A co komunikační frekvence?
- Irgendwelche Kommunikation?
   Korpustyp: Untertitel
Frekvenci nádechů má dobrou.
Seine Atemfrequenz ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi použije pirátskou frekvenci.
- Er nimmt wohl bestimmte Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Změny frekvence je zmátly.
Die Veränderung verwirrte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se překalibrovat frekvence.
Versuche eine neue Oszillation.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistili jsme mu frekvenci.
Wir haben den Funk für ihn frei gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na jakékoliv frekvenci.
- Geht mit allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohledávám všechny frekvence.
- Ich scanne jetzt alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sašo, zkus všechny frekvence!
Sasha probier es auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty frekvence jsou nadzvukové.
Die Frequenzen liegen um Ultraschall.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová frekvence bez úspěchu.
Kein Glück mit der Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se frekvence zkříží.
Manchmal kommen die Frequenzen durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký frekvence, chlape?
Was für Frequenzen, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tepová frekvence 146!
Ja, ihr Puls liegt bei 146!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste jinou frekvenci.
Versuchen Sie alle anderen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jsme všechny frekvence.
Wir versuchten alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
vysílací frekvenci pod10 kHz,
Sendefrequenz kleiner als 10 kHz,
   Korpustyp: EU
řízení frekvence alespoň 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Buďte na této frekvenci.
Wir hören euch. Schalte auf die Positionsautomatik.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili jste jejich frekvence?
Versuchten Sie schon, die Frequenzen zu variieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím na všechny frekvence.
Ich habe alle Frequenzen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepněte na nouzovou frekvenci.
Auf die Notfrequenz umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Obsaďte všechny frekvence.
- Auf allen Frequenzen senden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co frekvence štítů?
- Was ist mit der Schildharmonik?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě prověřuju frekvence.
- Ich mache einen Frequenzcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Ruší všechny subprostorové frekvence.
Alle Subraumfrequenzen sind gestört.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachycuji nějaké frekvence.
- ich empfange Frequenzmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni na pracovní frekvenci.
Schalt um auf Polizeifrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Máme frekvenci jejich štítů.
Wir haben ihre Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jejich skenovací frekvenci.
Ich kenne ihre Scanfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, frekvence senzorů neruší.
Sie ließen jedoch die Sensorenfrequenzen frei.
   Korpustyp: Untertitel
- K měření frekvence dýchání.
- Um deine Atemfrequenz zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kabely a frekvence.
Nur Kabel und Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi volací frekvenci.
Schalten Sie auf Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Snímají frekvence mozkové činnosti.
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším všechny známé frekvence.
Überprüfe alle militärischen und zivilen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruší naše frekvence, kapitáne.
- Sie blockieren alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jsme všechny frekvence.
Wir probierten alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kódová frekvence pro aktivátora.
Das verdammte Ding ist verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty frekvence, prosím.
Die Frequenzen bitte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké jsme frekvenci?
Grenzt dieser Schacht an die Interne Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
On zjistil maskovací frekvenci?
- Er fand eine Tarnfrequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Masone, sledujte všechny frekvence.
Mason, alle Stationen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším všechny frekvence, neodpovídá.
Hab alle Frequenzen versucht, keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
frekvence a délka trvání expozice,
Häufigkeit und Dauer der Exposition;
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšená frekvence nebo zhoršení anginy
- erhöhte Häufigkeit oder Verschlechterung der Angina pectoris
   Korpustyp: Fachtext
Komunikace jen na vyhrazené frekvenci.
Wir benutzen eine Geheimfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
-Reagujou na moji tepovou frekvenci.
- Das ist mein Puls-Tacho-Decoder.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční frekvence vysoko nad maximem.
Herzfrequenz weit über Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno má svou přirozenou frekvenci.
Alles hat eine Eigenfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na frekvenci 8/27.
Wechseln auf 8/…
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme jejich komunikační frekvence.
- Wir brauchten ihre Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007.
- Wählen Sie eine sichere Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být na alternativní frekvenci?
Vielleicht benutzt er andere Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, poslouchejte, používáme bezpečnou frekvenci.
Gut, hört, wir verwenden Radiowellen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to na jiné frekvenci.
Ich versuche andere Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence vašich hlasů je protivná.
Ihre Stimmfrequenz ist quälend.
   Korpustyp: Untertitel
Má to obrovskou obnovovací frekvenci.
Es hat eine mörderische Auffrischrate.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme satelit na rádiové frekvenci,
Wir werden Radiosatelliten benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdybych zkusil střídat frekvence.
Vielleicht, wenn ich versuche, die Frequenzen zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, dej mi volací frekvenci.
Chloe, gib mir die Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Řadu zvuků o vysoké frekvenci.
Eine Reihe hoher Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Reagují na ultrazvukovou frekvenci oscilátoru.
Sie reagieren auf die Ultraschallfrequenz vom Oszillator.
   Korpustyp: Untertitel
Grissome, Saavik na nouzové frekvenci.
Grissom, hier Saavik auf Notfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přímo přes vysoké frekvence.
Und jetzt durch die hohen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A poslouchej frekvence beaumontský policie.
- Und hör den Polizeifunk mit.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence scházení se s přáteli
Häufigkeit der Treffen mit Freunden
   Korpustyp: EU
Frekvence kontaktu s rodinou (příbuznými)
Häufigkeit der Kontakte mit Familienangehörigen (Verwandten)
   Korpustyp: EU
vysílací frekvence pod 5 kHz;
Sendefrequenz kleiner als 5 kHz,
   Korpustyp: EU
Úrovně dávek a frekvence expozic
Dosierungen und Häufigkeit der Exposition
   Korpustyp: EU
Poplatek za vysílací frekvenci [36]
Gebühr für Sendefrequenz [35]
   Korpustyp: EU
Poplatek za vysílací frekvenci [72]
Gebühr für die Überlassung der Sendefrequenz [72]
   Korpustyp: EU
Způsob kontroly a její frekvence
Art und Häufigkeit der Kontrolle
   Korpustyp: EU
To je frekvence epidermálního růstu.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusme frekvenci v pásmu theta.
- Versuchen wir die Theta-Bandfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud udržíš nízkou srdeční frekvenci.
If, den Sie Ihrer Herz-Rate langsam leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence, která integruje myšlenky vojáků.
- Sie integriert die Gehirne der Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchací frekvence 18 a mělké.
Atemfrequenz 18 und flach.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence 1, hrajem samé sračky :)
W-N-E-W spielt alle Hits.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence Řídícího Centra je tajná.
- Ihre Frequenzen sind geheim.
   Korpustyp: Untertitel
řízení frekvence lepší než 0,1 %.
Frequenzstabilisierung kleiner (besser) als 0,1 %.
   Korpustyp: EU
volací značku a rádiovou frekvenci;
die Rufzeichen und Wellenfrequenz;
   Korpustyp: EU
fo je mezní frekvence filtru;
fo die Grenzfrequenz des Filters,
   Korpustyp: EU
řízení frekvence lepší než 0,1 %,
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Leflerová, jaká je rezonanční frekvence?
Lefler, wie ist die Resonanzfrequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční frekvence je trochu vysoká.
Die Herzfrequenz ist etwas erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
A já projedu všechny frekvence.
Und ich werde die Frequenzen durchschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice mění svou aktivační frekvenci.
Der Sprengkopf rotiert seine Akti-vierungsfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jsme všechny možné frekvence.
Wir haben es auf sämtlichen Frequenzen versucht.
   Korpustyp: Untertitel