Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei fremdartigen Partikeln die Lösung nicht verwenden.
Neaplikujte, pokud roztok obsahuje cizí částice.
Aber da sind immer noch fremdartige Symbole in unseren Computern.
Ale stále máme v počítači roztroušené cizí symboly.
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
Ich habe noch nie einen so fremdartigen Himmel gesehen.
Nikdy jsem neviděla tak cizí nebe.
Dieses Unbehagen wurde auch von einem deutschen Richter an einem zweitinstanzlichen Gericht geäußert, der die im Gemeinschaftsrecht verwendete Terminologie als „fremdartig“ bezeichnete.
Tuto obavu sdílel také jeden německý soudce soudu druhého stupně, který označil terminologii práva Společenství za „cizí“ a „neznámou“.
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Jako bychom čekali, až vyskočí nějaké děsivé, cizí, zle vypadající zvířátko.
Auf unseren Reisen trafen wir viele fremdartige Lebewesen, die noch ungewöhnlicher aussehen als wir.
Na svých cestách jsme se setkali s mnoha cizími bytostmi, které vypadají snad ještě zvláštněji než my.
Unser Ego, unsere psychische Instanz, ist eine fremdartige Kraft, die unseren Körper entstellt und kontrolliert.
Naše já, naše duševní síla je cizí moc, která mrzačí, řídí naše tělo.
Könnte es eine fremdartige Bibliothek sein?
Mohli jsme narazit na nějakou knihovnu cizí rasy?
Das Problem lautet also, und deswegen hat sie die zwei Pfarrer an der Seite: Wie werden wir diesen Eindringling los, diesen fremdartigen Eindringling?
Takže potíž je, proč máme vedle ní dva kněze jak se zbavit toho vetřelce, toho cizího vetřelce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerhalb Japans herrscht der weit verbreitete Glaube, dass die Dinge in diesem Land aufgrund seiner fremdartigen Kultur eben anders ablaufen.
Mimo Japonsko se všeobecně věří, že v této zemi funguje vše jinak díky její exotické kultuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Theoretisch würden die fremdartigen Partikel dann in ihre eigene Zeit zurückreisen.
Teoreticky by se pak exotické částice vrátily zpět do správného času.
Sie konnten auch gar nicht anders, denn es war nahezu unmöglich, den Wert dieser komplexen, fremdartigen und schwer zu liquidierenden Schuldinstrumente abzuschätzen.
Nemohli ani jinak, protože cenu těchto komplikovaných, exotických a nelikvidních instrumentů téměř nebylo možné určit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Scanner hat eine ungewöhnlich hohe Konzentration an fremdartigen Partikeln gemessen.
Jo, můj skener zachytil neobvyklý nárůst exotických částic.
Darüber hinaus ist es schwierig, die Verluste fremdartiger, schwer zu liquidierender Schuldinstrumente zu beziffern (d.h., diese haben keinen Marktwert).
Navíc je nesnadné stanovit ceny u exotických instrumentů, které jsou nelikvidní (tj. nemají tržní cenu).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nanobots setzen sich auf die fremdartigen Partikel.
Nanoboti se vážou na exotické částice.
Werden sie die fremdartigen Partikel beseitigen, ohne eine subatomare Giftigkeit zu verursachen?
- Odstraní exotické částice, aniž by způsobili nějakou subatomární toxicitu?
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Počet exotických částic se zvyšuje.
Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Exotické částice se šíří jako rakovina.
Wir müssen seinen Körper von den fremdartigen Partikeln säubern, bevor sie ihn umbringen.
Musíme přijít na to, jak jeho tělo zbavíme těch exotických částic, - než ho to zabije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländer, ob aus Eurasien oder aus Ostasien, waren so etwas wie fremdartige Tiere.
Cizinci, ať už z Eastasie nebo z Eurasie, byli jen zvláštní živočichové.
Eines Tages wurde die Stille im Dschungel gestört durch fremdartige Laute.
Celé to začalo, když ticho džungle narušil zvláštní zvuk.
Wieso war ein Ort so fremdartig und doch so vertraut?
Doufal jsem, že pochopím, proč je to město tak zvláštní a přitom tak povědomé.
Ich sag Dir, hier ist irgendetwas und gibt eine fremdartige Energie ab.
Říkám vám, něco tady vydává zvláštní energetický údaj.
Ich dachte sein Stil wäre ein fremdartiger.
Věděl jsem, že jeho styl je zvláštní.
Ich konnte es spüren, diese fremdartige, giftige Wärme,…ie sich in meinem Oberschenkel ausbreitete.
Cítil jsem to, to zvláštní jedovaté teplo pronikající stehnem.
Es ist sehr fremdartig. Seht her.
Je to zvláštní meteor, hele.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "fremdartig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich höre fremdartige Musik.
Sondern etwas sehr Fremdartiges.
Ich will nicht fremdartig sein.
George genießt das großzügige, fremdartige Leben dort.
Georgeovi se tam líbí, i když se tváří zapškle.
"Fremdartig" hört sich nicht gut an.
Exotických, to zní špatně.
Die Biosphäre ist fremdartig und launisch geworden.
Biosféra se změnila k nepoznání, stává se nevyzpytatelnou.
Das Zuhause ist ein fremdartiges Konzept.
Domů je nefamiliárními koncept.
Wenn ich nachher nicht eine fremdartige Lebensform sehen will.
Možná, že jsou neznámou formou života.
Mit "außerirdischer Kontamination" meinen Sie mikrobiologische Kontamination, also fremdartige?
Tou mimozemskou kontaminací myslíte nějakou mikrobiologickou kontaminaci ze zahraničí?
Auf unseren Reisen trafen wir viele fremdartige Lebewesen, die noch ungewöhnlicher aussehen als wir.
Na svých cestách jsme se setkali s mnoha cizími bytostmi, které vypadají snad ještě zvláštněji než my.
Es muss doch möglich sein, sie da rauszuschneiden. Diese Kreatur ist sehr fremdartig.
Nejsem si jistý, jestli chápete, jak moc odlišná ta příšera je.
Die mysteriöse, fremdartige Schönheit. Deine Freier werden bei dir Schlange stehen.
Se svou záhadnou krásou budeš mít zástup nápadníků.
Zu fremdartig, um es mit irgend jemandem aus meinem alten Leben zu teilen.
Podivnější, než cokoliv co mě potkalo v mém starém životě.
Es sieht so aus als wäre da ein fremdartiger Gewebebeutel oder ein Abszess direkt mit der Magenwand verbunden.
Vypadá to na nějaký externí vak nebo absces přisedlý k žaludeční stěně.
Darüber hinaus ist es schwierig, die Verluste fremdartiger, schwer zu liquidierender Schuldinstrumente zu beziffern (d.h., diese haben keinen Marktwert).
Navíc je nesnadné stanovit ceny u exotických instrumentů, které jsou nelikvidní (tj. nemají tržní cenu).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
Der Krieg gegen die Oligarchen hat Putins Popularität nicht beschädigt, denn die meisten Russen betrachten die Oligarchen als fremdartig und korrupt.
Současná ,,válka proti oligarchům`` nicméně neposkodila Putinův obraz na veřejnosti, neboť větsina Rusů pokládá oligarchy za cizácké a zkorumpované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So arbeitete er sich in der Fremde nutzlos ab, der fremdartige Vollbart verdeckte nur schlecht das seit den Kinderjahren wohlbekannte Gesicht, dessen gelbe Hautfarbe auf eine sich entwickelnde Krankheit hinzudeuten schien.
Tak se v cizině nadarmo dřel, cizokrajný plnovous jen špatně zakrýval tvář dobře známou z dětských let, jejíž žlutá pleť jako by svědčila o pokračující chorobě.
Statt dessen ließen sie K., allerdings nur innerhalb des Dorfes, überall durchgleiten, wo er wollte, verwöhnten und schwächten ihn dadurch, schalteten hier überhaupt jeden Kampf aus und verlegten ihn dafür in das außeramtliche, völlig unübersichtliche, trübe, fremdartige Leben.
Místo toho nechávaly K. proklouznout všude, kde chtěl, samozřejmě jen ve vesnici, zhýčkávaly a oslabovaly ho tím, vylučovaly zde vůbec veškerý zápas a přesouvaly jej zato do mimoúředního, naprosto nepřehledného, kalného, cizího života.
Es besteht die Gefahr, dass die Bürger davon absehen, ihre Rechte durchzusetzen, und zwar wegen der Hindernisse, vor denen sie bei Kontakt mit dem Rechtssystem eines anderen Mitgliedstaats unter Umständen stehen könnten, insbesondere wegen fremdartiger Verfahren und unbekannter Kosten.
There is a risk that citizens may not be inclined to assert their rights because of the obstacles they could encounter in dealing with the legal systems in another Member State, in particular due to unfamiliar procedures and unknown costs.