Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fremdartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fremdartig cizí 11 exotický 11 zvláštní 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fremdartig cizí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei fremdartigen Partikeln die Lösung nicht verwenden.
Neaplikujte, pokud roztok obsahuje cizí částice.
   Korpustyp: Fachtext
Aber da sind immer noch fremdartige Symbole in unseren Computern.
Ale stále máme v počítači roztroušené cizí symboly.
   Korpustyp: Untertitel
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe noch nie einen so fremdartigen Himmel gesehen.
Nikdy jsem neviděla tak cizí nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unbehagen wurde auch von einem deutschen Richter an einem zweitinstanzlichen Gericht geäußert, der die im Gemeinschaftsrecht verwendete Terminologie als „fremdartig“ bezeichnete.
Tuto obavu sdílel také jeden německý soudce soudu druhého stupně, který označil terminologii práva Společenství za „cizí“ a „neznámou“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Jako bychom čekali, až vyskočí nějaké děsivé, cizí, zle vypadající zvířátko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Reisen trafen wir viele fremdartige Lebewesen, die noch ungewöhnlicher aussehen als wir.
Na svých cestách jsme se setkali s mnoha cizími bytostmi, které vypadají snad ještě zvláštněji než my.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ego, unsere psychische Instanz, ist eine fremdartige Kraft, die unseren Körper entstellt und kontrolliert.
Naše já, naše duševní síla je cizí moc, která mrzačí, řídí naše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es eine fremdartige Bibliothek sein?
Mohli jsme narazit na nějakou knihovnu cizí rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem lautet also, und deswegen hat sie die zwei Pfarrer an der Seite: Wie werden wir diesen Eindringling los, diesen fremdartigen Eindringling?
Takže potíž je, proč máme vedle ní dva kněze jak se zbavit toho vetřelce, toho cizího vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "fremdartig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich höre fremdartige Musik.
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern etwas sehr Fremdartiges.
Je něco hodně cizího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht fremdartig sein.
Já nechci být jiná.
   Korpustyp: Untertitel
George genießt das großzügige, fremdartige Leben dort.
Georgeovi se tam líbí, i když se tváří zapškle.
   Korpustyp: Untertitel
"Fremdartig" hört sich nicht gut an.
Exotických, to zní špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biosphäre ist fremdartig und launisch geworden.
Biosféra se změnila k nepoznání, stává se nevyzpytatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zuhause ist ein fremdartiges Konzept.
Domů je nefamiliárními koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nachher nicht eine fremdartige Lebensform sehen will.
Možná, že jsou neznámou formou života.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "außerirdischer Kontamination" meinen Sie mikrobiologische Kontamination, also fremdartige?
Tou mimozemskou kontaminací myslíte nějakou mikrobiologickou kontaminaci ze zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Reisen trafen wir viele fremdartige Lebewesen, die noch ungewöhnlicher aussehen als wir.
Na svých cestách jsme se setkali s mnoha cizími bytostmi, které vypadají snad ještě zvláštněji než my.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch möglich sein, sie da rauszuschneiden. Diese Kreatur ist sehr fremdartig.
Nejsem si jistý, jestli chápete, jak moc odlišná ta příšera je.
   Korpustyp: Untertitel
Die mysteriöse, fremdartige Schönheit. Deine Freier werden bei dir Schlange stehen.
Se svou záhadnou krásou budeš mít zástup nápadníků.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fremdartig, um es mit irgend jemandem aus meinem alten Leben zu teilen.
Podivnější, než cokoliv co mě potkalo v mém starém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus als wäre da ein fremdartiger Gewebebeutel oder ein Abszess direkt mit der Magenwand verbunden.
Vypadá to na nějaký externí vak nebo absces přisedlý k žaludeční stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es schwierig, die Verluste fremdartiger, schwer zu liquidierender Schuldinstrumente zu beziffern (d.h., diese haben keinen Marktwert).
Navíc je nesnadné stanovit ceny u exotických instrumentů, které jsou nelikvidní (tj. nemají tržní cenu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
   Korpustyp: Literatur
Der Krieg gegen die Oligarchen hat Putins Popularität nicht beschädigt, denn die meisten Russen betrachten die Oligarchen als fremdartig und korrupt.
Současná ,,válka proti oligarchům`` nicméně neposkodila Putinův obraz na veřejnosti, neboť větsina Rusů pokládá oligarchy za cizácké a zkorumpované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So arbeitete er sich in der Fremde nutzlos ab, der fremdartige Vollbart verdeckte nur schlecht das seit den Kinderjahren wohlbekannte Gesicht, dessen gelbe Hautfarbe auf eine sich entwickelnde Krankheit hinzudeuten schien.
Tak se v cizině nadarmo dřel, cizokrajný plnovous jen špatně zakrýval tvář dobře známou z dětských let, jejíž žlutá pleť jako by svědčila o pokračující chorobě.
   Korpustyp: Literatur
Statt dessen ließen sie K., allerdings nur innerhalb des Dorfes, überall durchgleiten, wo er wollte, verwöhnten und schwächten ihn dadurch, schalteten hier überhaupt jeden Kampf aus und verlegten ihn dafür in das außeramtliche, völlig unübersichtliche, trübe, fremdartige Leben.
Místo toho nechávaly K. proklouznout všude, kde chtěl, samozřejmě jen ve vesnici, zhýčkávaly a oslabovaly ho tím, vylučovaly zde vůbec veškerý zápas a přesouvaly jej zato do mimoúředního, naprosto nepřehledného, kalného, cizího života.
   Korpustyp: Literatur
Es besteht die Gefahr, dass die Bürger davon absehen, ihre Rechte durchzusetzen, und zwar wegen der Hindernisse, vor denen sie bei Kontakt mit dem Rechtssystem eines anderen Mitgliedstaats unter Umständen stehen könnten, insbesondere wegen fremdartiger Verfahren und unbekannter Kosten.
There is a risk that citizens may not be inclined to assert their rights because of the obstacles they could encounter in dealing with the legal systems in another Member State, in particular due to unfamiliar procedures and unknown costs.
   Korpustyp: EU DCEP