Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fremde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremde cizinec 250 cizí člověk 58 cizinka 23 cizina 10 neznámý člověk 1 host 1
[ADJ/ADV]
fremde cizí 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fremd~ cizího
fremd cizí 680 vzdálený 3 cize 2 nezvyklý 1 neznámý 1 cizokrajný 1
fremde Rechnung cizí účet 1
fremde Sprache cizí jazyk 1
in der Fremde v cizině 8
als der Fremde když cizinec 3

fremd cizí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
   Korpustyp: EU
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine fremde Welt, sondern eine neue.
Není v cizím světě; je v novém světě.
   Korpustyp: Literatur
Man ist in einem fremden Land, von allem Bekannten abgeschnitten.
Jste v cizí zemi, odříznutá od všeho, co znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
   Korpustyp: Literatur
Seit letzter Woche ist Moskau ein fremdes Land.
Od minulého týdne je Moskva v cizí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen.
O tom, jak jsem byl chycen, vím jen z cizích zpráv.
   Korpustyp: Literatur
Menschen müssen nicht mehr im All oder in fremden Welten sterben.
Lidé už nemusí umírat ve vesmíru nebo na cizí planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Worf, an Steuerbord finden Sie ein kleines fremdes Schiff.
Pane Worfe, po pravoboku lodi naleznete malou cizí loď.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fremde

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fremde Schatten
Psychopat ze San Francisca
   Korpustyp: Wikipedia
Fremde Erde ist nur fremd
Můžeš vlastnit Zemi a zůstat
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau geht fremd.
Je trochu vedle, opustila ho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann geht fremd.
Můj manžel mě podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist fremd gegangen.
- On zahýbal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, "fremd gehen".
- Ne, "zahýbat".
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht fremd.
Ne, já jí nebudu zahýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fremde gesehen?
Viděl jsi mezi vesničany cizince?
   Korpustyp: Untertitel
Navigation ist mir fremd.
Navigace je pro mě španělská vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Fremde gesehen?
- Viděls tu v okolí někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne fremde Hilfe.
Samotné by se jí to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art fremde Schrift?
Nějaký druh cizího písma?
   Korpustyp: Untertitel
Über Fremde, genaugenommen.
Tedy, pro ni zvláštních.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, meine geht fremd!
Já jsem v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's, Fremde?
Jak to jde, cizinko?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehemann ging fremd?
Tvůj manžel tě podvedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Einsamkeit ist ihr fremd.
- Ona nezná osamělost jako samotný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gerne Fremde?
Vy jen tak mlátíte neznáme lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wo nur Fremde wohnen.
Jak žijou lidi jinde a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag doch, Fremde.
Jich se to netýká!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist fremde Magie.
Je tady podivná magie.
   Korpustyp: Untertitel
Der fremde Sohn
Výměna
   Korpustyp: Wikipedia
- Manche sind besonders fremd.
- Tady to někomu pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir fremd.
- Tohle není součást mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben sind Fremde.
Támhle někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Fremde Ausgestossene
Jsme cizinci, bezejmenní muži a ženy bez domova oh!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fremdes Material.
Není to můj materiál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer raubt fremde Kinder?
- Kdo jen může unášet děti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr fremd.
- Tohle nesmí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fremd hier.
Á, vy nerozumíte, tak to pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fremd hier!"
A že prej hrbáči nosí smůlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fremd.
- Je to něco neznámého.
   Korpustyp: Untertitel
Kreiskolbenmotoren (Fremd- oder Selbstzündung);
motory s rotujícími písty (zážehové nebo vznětové);
   Korpustyp: EU
Sie fanden fremde Teppichfasern.
Našla se vlákna z jiného koberce.
   Korpustyp: Untertitel
So fremd, sagst du?
Myslíš, že já jsem divnej?
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du wieder fremd?
Takže zase někomu zahýbáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die schöne Fremde wartet.
Ta hezká paní pořád čeká!
   Korpustyp: Untertitel
Fremde machen sie scheu.
Před cizími se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Du zuerst, Fremde.
Ty první, nováčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Also praktisch eine Fremde.
- Takže ji vlastně neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als irgendwelche Fremde.
Je to lepší než hledat někoho nového.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde machen sie nervös.
Mezi cizími jsem nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Fremde, Violet.
Neznáme se, Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Fremde wie Sie.
Zvláště cizince jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind da fremde Autos?
Je tam nějaké auto, co vypadá zvláštně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne fremde Hilfe.
V žádném případě ne sama o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fremde. Aber wir sind alle Fremde untereinander.
Podle deníků za poslední 2 hodiny nic neopustilo Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hier Fremde gesehen?
Viděla jste dnes někoho cizího?
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt fremd für mich.
Nemohla jsem se s tím ztotožnit.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliches Verhalten ist Ihnen fremd.
Vy opravdu nerozumíte lidskému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ihr so fremd.
Byla by hrozně daleko od všeho, co už zná.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du uns fremd wurdest.
Ale stala jste se pro nás cízí rasou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie irgendein fremdes Wesen?
Jste nějaký druh mimozemské rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Fremde ein Bandit?
Ty, mluvíš o tom cizinci! Je to pistolník?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist alles Menschliche fremd.
Nic lidského nepoctilo vaši mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fremde im Lager.
V táboře jsou cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fremdes Wesen greift an.
Držíme kurz i rychlost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Zeremonien für Fremde?
Jsou naše obřady pro cizince?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie sind mir fremd.
- Ne, neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde haben das Schiff übernommen.
Teď ti vetřelci ovládají loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist trotzdem fremd, Reginald.
- Ale pořád jsme za hranicemi, Reginalde.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher fremde Stil ist das?
Co je to za styl?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine fremde.
Ne, ty nejsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir fremde Attraktoren.
Možná, že jsme opačné protipóly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir, Fremde?
Jak se daří, cizinko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden heute über Fremde.
Dneska si budeme povídat o cizích lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mein Weib auch fremd?
Co kdyby moje stará taky vlezla do toho křoví?
   Korpustyp: Untertitel
Fremde sehen sich immer ähnlich.
Všichni cizinci můžou vypadat podobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst fremde Körper erforschen.
- Prohlížet si nějaké tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mir sehr fremd.
Zdály se mi cizejší než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu fremd hier.
Je to tu moc divné.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht zu fremd.
Ať se ti u mě líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symbole sind mir fremd.
Takové symboly jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, wir sind Fremde.
Nezapomeň, že jsme cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind das Fremde.
Neznám nikoho z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dir nicht fremd.
To ti snad nemusím vykládat.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, fremdes Schiff im Sensorbereich.
Kapitáne, v dosahu senzorů se objevila další loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Gingst du nicht zuerst fremd?
- Nepodvedlas ho první?
   Korpustyp: Untertitel
Fremde haben unseren Gott getötet!
Cizinci zabili našeho Boha!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir Fremde wären?
-Ale co kdybys mě neznal?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir so fremd.
Nevěřím, že ti mohu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren alles fremde Orte.
Ukazovali různý místa na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir euch helfen, Fremde?
Jak vám posloužíme, cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Fremde provozieren alle Kampfschulen.
Nějací vidláci provokují všechny školy bojového umění.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt ihr immer fremde Menschen?
Jenom tak chodíte a mlátíte lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre engsten Freunde sind Fremde.
Vaši nejbližší přátelé jsou cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht fremd, Ellie.
- Nepodvádím tě, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
In der Fremde gewesen, Sir?
Byl jste pryč, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Sie, schöne Fremde.
Asi jsem se zamilovala, krásná cizinko.
   Korpustyp: Untertitel
Das fremde Schiff fliegt an.
Blíží se k nám válečná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beschäftigen heutzutage viele Fremde.
V dnešní době si najímáme spoustu cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, es waren Fremde?
Myslíte si, že byl Nestor zavražděn někým z venčí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lade eben Fremde ein.
Tak pozvi ty, co neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch nur Fremde.
- Ani se navzájem neznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon und ich waren Fremde.
Shannon a já jsme se neznali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier ebenso fremd.
Sama to tady neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wie eine Fremde.
Mluvíš, jakoby sme se neznali.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanische, menschliche und fremde Lebenszeichen.
Vulkán, Člověk a mimozemské známky života.
   Korpustyp: Untertitel
2 Fremde wollen jemanden umbringen.
Dva cizinci chcou něčí smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Booyah, hier sind fremde Haare.
Našla jsem pár vlasů, které nepatří oběti.
   Korpustyp: Untertitel