Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fressen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fressen žrát 121 jíst 109 sežrat 48 sníst 29 sžírat 2 rozežírat 1
[NOMEN]
Fressen žrádlo 8 žranice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fressen žrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Eichhörnchen sitzt auf einem Baum und frisst eine Nuss.
Veverka sedí na stromě a žere ořech.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
Ted' vím, proč tygři žerou svý mlád'ata.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Wölfe fressen die Schafe, sondern die neuseeländischen Schafe fressen die europäischen Schafe.
Není to jako v příběhu, kde ovce žerou vlci; v tomto případě ovce z Nového Zélandu pojídají evropské ovce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er frisst kleine Jungen, Welpenschwänze und dicke, fette Schnecken.
Žere malé chlapce ocásky malých šťěnátek a velké, tlusté slimáky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten Tiere, um sie zu fressen, und Aas mißachten sie.
Zabíjejí zvířata, aby je žrali, a zdechlinou opovrhují.
   Korpustyp: Literatur
Vögel fressen Käfer, Autos fressen Vögel, Rost frisst Autos - und Neubau frisst Rost.
Ptáci žerou brouky, auta ptáky, rez auta a nové konstrukce zase rez.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihre Pferde fressen Fleisch;
I jejich koně žerou maso;
   Korpustyp: Literatur
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
Šéf je alkoholik a furt žere nějaký prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Paviane sind Allesfresser, die sich hauptsächlich vegetarisch (Früchte und Wurzeln) ernähren, fressen aber auch Insekten und gelegentlich sogar Beutetiere wie z. B. junge Gazellen oder andere nichtmenschliche Primaten.
Paviáni jsou všežravci a živí se rozmanitou potravou, převážně rostlinnou (ovoce a kořínky), ačkoli žerou i hmyz a občas uloví i savce, například mláďata gazel nebo jiné subhumánní primáty.
   Korpustyp: EU
Unser Papa sagt, Kommunisten fressen kleine Kinder.
Táta nám tvrdí, že komouši žerou děcka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fressen auf sežerou 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fressen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Kein, kein, kein Fressen, kein Fressen
"Ne, ne, ne, ne, nic k jídlu nemáme
   Korpustyp: Untertitel
Fressen oder gefressen werden.
Buď zabiješ nebo budeš zabit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden ihn fressen!
To nám získá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Säbelzahntiger wollten es fressen.
Tygři se na něho sbíhali.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht fressen!
Prosím, nesežer mě!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Sie fressen."
On řekne: "Sněz to."
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich fressen.
Moh bych tě uchlastat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird mich fressen.
Vytáhne mě ven a sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen sie die Ratten?
Snad nejedí krysy, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Schweine fressen es nicht.
- Brzdi! - Prasata na to neslyšej.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was fressen?
Chceš něco k žrádlu?
   Korpustyp: Untertitel
Es will mich fressen!
To prase mě žere.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen oder gefressen werden.
Ale je to kdo s koho.
   Korpustyp: Untertitel
- Rotfeuerfische fressen gern Goldfische.
Ropušnice maj zaté rybky rády.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen deine Salami.
A jí tvůj salám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen andere Haie.
Žerou jen další žraloky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmetterlinge fressen mich!
Ti motýli mě snad sežerou za živa!
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen fressen auch Schlangen.
Víš že hadi žerou i ostatní hady?
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen keine Menschen.
- Oni nežerou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen den Köder.
- Skočili na to.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen, oder gefressen werden.
Sněz ho nebo tě sní on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen alles ab.
Jsou to divoši a vzteklouni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sie fressen!
- Ona ji sní!
   Korpustyp: Untertitel
- Mich wollte sie fressen.
Řekla, že by mě snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen meine Mutter!
Oni jí mojí mámu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen jeden scheiß.
- Žerou toho fakt hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das fressen wir.
Tohle pak jíme, ....!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich fressen?
Chceš si to se mnou rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur fressen und schlafen!
Je to tak tvrdá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen Menschenfleisch.
- Touží po lidském masu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Tiere fressen das.
Jsou vhodné pro zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, was fressen sie?
Jedí sami sebe. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen die das Gras?
Ne, žerou ty červy v té trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen nur nachts.
O ni se krmí jen v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen glücklich.
- Dobře, nakrmil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt. Fressen ist fertig.
Pojď se najíst, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann fressen sie.
- pak se nakrmí.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen Haie sich gegenseitig?
Že by se žraloci vzájemně požírali?
   Korpustyp: Untertitel
Backen pressen und fressen.
Tak zmlkni a jez.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen die mich auf?
Propána, oni mě jedí!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegen müssen fressen!
Kozy umřou jestli se nenapasou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fressen alles!
- Vypadá to, že žerou všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihre Pferde fressen Fleisch;
I jejich koně žerou maso;
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht fressen die Fledermäuse nur.
Možná se ti netopýři krmí.
   Korpustyp: Untertitel
Raubtiere, die andere Raubtiere fressen.
predátoři, co jedí jiné predátory.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen ihre Kinder nicht.
Nechtějí se do toho namočit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst spirituelle Scheiße fressen!
- Nažer se mého spirituálního hovna!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, mich zu fressen.
Oni se mě snažili zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das solltest du fressen!
- Jo, tak ho sněz!
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht fressen. Genau.
Toho jsem si také všiml,
   Korpustyp: Untertitel
Die Möwen fressen ihre Vorspeise.
Racci se pustili do pohoštění.
   Korpustyp: Untertitel
Dich werden die Ratten fressen!
A tam tě sežerou krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich nicht fressen?
A ty mě nesežereš?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sie es wohl fressen?
- A kdyby jo, snědla by ho?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr. Friss das Fressen.
Dej si něco k žrádlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen sich durch Duranium.
- Směs, co prožere i duranium.
   Korpustyp: Untertitel
Leider fressen die Enten sie.
Ale kachny je bohužel požírají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel fressen unsere Wintersaat.
Ptáci nám snědli polovinu úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund Will mich fressen!
Trhá mě tady pes!
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand etwas zu Fressen?
Má tu někdo něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten, um zu fressen.
Zabijí vás, aby se mohla najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nur am Fressen?
jsi nový a trochu hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen die Besucher, Sir.
- Žerou nám hosty, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen alles Angebaute auf.
I kdybyste vypěstovala zeleninu, stejně všechno sežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch fressen, Burt.
Sežerou tě, Burte.
   Korpustyp: Untertitel
Und was fressen Ihre Hasen?
Ale myslel jste na krmení?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen nur totes Gewebe.
Červi se živí odumřelým masem. Pouze odumřelým masem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fressen sie sich gegenseitig.
Někdy se požírají navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fressen die sich gegenseitig?
Proč se požírají navzájem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinne wird sie fressen.
Pavouk se už na ni chystá.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
- Proč jim tedy odpírat potravu?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Jsou matky, co své mladé jedí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie fressen dich auf.
A teď nedají spát tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kriegt es zu fressen?
- Co to žere? - Žere?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Monster fressen ihre Verwundeten.
Ti netvoři požírají své raněné!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ein gefundenes Fressen.
- Jsou jako lovná zvěř.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen wir den Lausebengel zuerst.
Nejdříve sníme toho spratka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eure Ärsche fressen.
Sežereme ty vaše prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen, genau wie ihr.
Mají se tu stejně dobře jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mathmos wird Sie fressen.
- Mathmos si tě vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden ihre Jungen fressen.
Klidně by sežral vlastní mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde sie niemals fressen.
Nikdy by mne nesežral.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du willst mich fressen?
Jdeš si pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was zu fressen?
Dáš si něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Tracy und Stacy fressen Staub!
Tracy a Stacy můžou jít někam!
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfadfinder ist gefundenes Fressen?
Zálesák, odpoved' na naše modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gefundenes Fressen.
Jen si na vás namažou kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen fressen mich arm.
Když jsi ty Angličany nechám, sní mi moc jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Setzlinge fressen.
Sežerou všechny naše nové semena.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hühner fressen auch nicht.
Jeho kuřata také nežerou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fressen mich noch auf.
- Otravují mi život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ranken fressen dich nicht.
- Ty liány tě nesežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lebendig fressen.
Mm. Sežeru tě za živa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mücken fressen mich auf!
Moskyti mě žerou zaživa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen Tiere und Pflanzen.
Živí se živočichy i rostlinami.
   Korpustyp: Untertitel
Was fressen Krokodile denn so?
- A co žerou krokodýli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen fressen dich lebendig.
- Ženy tě sežerou zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestien, die nachts fressen.
Bestie, jež se krmí v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Dämonen, die Christen fressen.
Modří démoni, co žerou křesťany zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich fressen Kojoten keine Mexikaner.
Kojoti asi nežerou Mexičany.
   Korpustyp: Untertitel