Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freudig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freudig radostný 16 veselý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freudig radostný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissionspräsident, Sie haben sinngemäß gesagt, man könne nicht in der Woche Europa kritisieren, und dann am Sonntag ein freudiges Ja zu ihm erwarten.
Pane předsedo Komise, prohlásil jste, že nemůžete celý týden tlouci do Evropy, a potom v neděli očekávat radostné "ano" pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen für Ihre Teilnahme an diesem freudigen Anlass.
Děkuji Vám všem, že jste přišli shlédnout tuto radostnou událost.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte diese freudige Atmosphäre nicht zerstören.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nechci kazit tuto radostnou atmosféru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Neboť naše hnutí je triumfem radostných zástupů, nikoliv lůzy; protestů, nikoliv rabování; jasného smyslu, nikoliv chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein freudiges Ereignis, nehme ich an.
Dovedu si představit, že to bude radostná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es meine freudige Pflicht, es Ihnen zu zeigen.
Tedy je mou radostnou povinností naučit vás ji.
   Korpustyp: Untertitel
" Wir sind heute hier versammelt, zu diesem freudigen Anlass Zur speziellen love celebrate dass Monica und Chandler Aktie.
"Sešli jsme se tady při této radostné události, abychom oslavili nevšední lásku, kterou Monika a Chandler sdílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind glücklich, dass dieses freudige Ereignis mit dem Festtag unseres Schutzheiligen San Firmino zusammenfällt.
A jsme velice potěšeni, že tato radostná událost připadla právě do dne oslav našeho patrona, svatého Fermina.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Liebenden" ist eine freudige Karte, aber verbunden mit Beurteilung, es bedeutet, dass etwas mit dem Paar nicht stimmt.
Milenci jsou radostná karta, ale spolu se soudem to znamená, že je s tím párem něco v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freudiges Ereignis radostná událost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freudig

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine freudige Überraschung.
- Překvapen a potěšen, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Major, welch freudige Überraschung!
Pak by měli být raději připraveni zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine freudige Überraschung!
Jaké to příjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten, die ich freudig begrüße.
Novinu vítám s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dem freudig zu.
Velice se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein freudiges Ereignis.
Velice radostná událost. To všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Sir, welch freudige Neuigkeit.
Pane, to je opravdu šťastná novina.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine freudige Überraschung.
- jakápak milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira, welch freudige Überraschung.
Major Kira, jaké to milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein freudiger Besuch.
Je to radostná návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine freudige Überraschung.
Tohle je příjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was eine freudige Überraschung.
Doktore, jaké příjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
China hält freudig Einzug in die WHO.
Čína vstupuje do Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gefühl freudiger Erregung oder Hochstimmung (Manie)
Kdy užívat → Užívejte Remeron každý den ve stejný čas.
   Korpustyp: Fachtext
Sehen sie sich an, so freudig.
Podívejte se na sebe - celí šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist leider kein freudiger Anlaß.
Bohužel jsem si nepřišel jenom tak popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein freudiger Abend, nicht wahr?
Hezký večer, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
88 ist ein freudiges Jahr für Japaner.
88. rok života je pro Japonce rok štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist schon freudig genug.
I bez vás mám dost starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend war als freudiges Ereignis angedacht.
Dnešní večer má být šťastná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nun freudig erregt oder nicht?
Takže jsi nadšená nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass ich ihn freudig erwarte.
Přivítejte ho za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe der Blumenausstellung morgen freudig entgegen.
Já se spíš těším na zítřejší výstavu květin.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hätte ein freudiges Ereignis sein können.
Tohle by mohla být zážitku hodný událost.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine freudige Überraschung, Raymond.
- Jaké příjemné překvapení, Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben das Ganze freudig der Schlägertruppe?
Jednoduše to všecko předáte těmhle šaškům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein freudiges Ereignis, nehme ich an.
Dovedu si představit, že to bude radostná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele Kommentatoren reagieren freudig auf die Erwartung fallender Preise.
Mnohé komentátory však vyhlídka klesajících cen potěšila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veta, Myrtle Mae, was für eine freudige Überraschung!
Nu, Veto a Myrtle Mae! Jsem mile překvapen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich eine freudige Überraschung für Sie.
Takže to vyřešíme takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt er, damit wir uns freudig für ihn schlagen!
To říká jen proto, aby nás povzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Du begrüßt mich freudig, vermasselst meine Frisur, und ich rauche.
Jsi strašně nadšená, že mě vidíš, rozcucháš mě, přinutíš mě kouřit a když řeknu:
   Korpustyp: Untertitel
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
S potěšením očekáváme zítřejší klání.
   Korpustyp: Untertitel
Er klettert sonst nicht so freudig an der Wasserflasche hoch.
Obvykle neleze takhle na nádržku z vodou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es meine freudige Pflicht, es Ihnen zu zeigen.
Tedy je mou radostnou povinností naučit vás ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen so viele freudige Veranstaltungen, wie wir kriegen.
Potřebujeme co nejvíc radostných událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löwin entspannt sich und begrüßt den Löwenschniepel freudig.
Lvice uvolňuje tělo a zve samce k hrátkám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine DNA geradezu freudig angeboten, oder?
Svou DNA nabídl celkem ochotně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten in den Nacken bissen, freudig kreischten in Streifenwagen
"Kteří pokousali detektivy na krku a s gustem kvičeli v policejních antonech, "neboť nespáchali žádný jiný zločin
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dieser Gedanke stimmt Montag freudig.
Věřím, že tato myšlenka činí Montaga šťastným.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudige Mitteilung: Zwei Thermonuklear-Raketen mit Kurs auf uns.
S velkou radostí vám oznamuji, že jsme terčem dvou nukleárních hlavic.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gesang nicht ein freudiger Ausdruck der Seele?
Myslela jsem, že zpěv je nejkrásnější projev duše.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in puncto Menge der verfügbaren Zertifikate sehe ich morgen einem realistischeren Ergebnis freudig entgegen.
Také pokud jde o množství povolenek, které budou k dispozici, těším se, že zítra dojde k realističtějšímu výstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann gar nicht sagen, wie freudig mich die Schaffung der neuen horizontalen Richtlinie stimmt.
Nedokážu ani vyjádřit, jak mne potěšila nová horizontální směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte diese freudige Atmosphäre nicht zerstören.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nechci kazit tuto radostnou atmosféru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir sind glücklich, dass dieses freudige Ereignis mit dem Festtag unseres Schutzheiligen San Firmino zusammenfällt.
A jsme velice potěšeni, že tato radostná událost připadla právě do dne oslav našeho patrona, svatého Fermina.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, sie soll sich entspannen und an das freudige Ereignis denken.
Řekněte jí, aby se uvolnila a myslela na konečný výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Recht freudig sind wir, Euch von Angesicht zu sehen. Höchst würdiger Bruder England, seid Willkommen.
Jsme šťastni, že vám můžem hledět do tváře náš vzácný bratře z Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du Ian die freudige Nachricht vermittelt, dass du immer noch mit deinem Ex zusammenwohnst?
Jak jsi řekla Ianovi o tom skvělém překvapení, že pořád bydlíš s bývalým?
   Korpustyp: Untertitel
"Zu unserer Nation gehören 35 Millionen Menschen. Und viele dieser Menschen sehen einem Märtyrertod freudig entgegen."
Je tu národ 35 milionů lidí a mnozí z nich se zhlížejí v mučednictví.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren fand ich sie schließlich und dachte, sie würde mich freudig empfangen.
A před čtyřmi lety jsem ji vypátral. Přišel jsem a čekal, že mě přijme s otevřenou náručí, ale měla nový život i jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl das erste Mal, dass jemand diese Worte freudig äußert.
Myslím, že je to poprvé, kdy byla tyto slova pronesena v radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass meine Kinder freudig sind und offenherzig und abenteuerlich.
Chci, aby mé děti byly veselé, upřímné a dobrodružné.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn erwartet, dass er dir freudig die Hand schüttelt?
Co jsi čekal že udělá? Přijde k tobě a potřese ti rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihrer Sicht der eifersüchtigen Nachbarin, konnte Sie ein freudiges Detail entnehmen.
Ze své rozhledny dokázala žárlivá a obratná sousedka zachytit jednu potěšující drobnost.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein liebster Sohn, heute Nachmittag erhielt ich die freudige Nachricht, dass ich ein Großvater bin.
"Můj nejdražší synu, dnes večer jsem obdržel skvělou zprávu, že jsem dědeček.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Andrew Nicholas DUFF (ALDE, UK) war die irische Ratspräsidentschaft freudig und mutig.
V této souvislosti Nizozemí navrhuje uspořádání summitů s Čínou, Indií a Jižní Koreou.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt stehen wir hier, und niemand ist freudiger überrascht und stolzer als ich.
Ale, stalo se. A nikdo neni víc překvapenej, a tak hrdej, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihnen freudig mit, dass ich die ersten Briefe von daheim habe.
S radostí vám oznamuji, že mám první dopisy z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine freudige Nachricht. Sie sollen es als Erster erfahren.
- Chen Wahu, chtěl bych něco říci.
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag ist Donatellas Geburtstagsparty, und Gerüchte besagen, dass Johnny Depp da sein wird. - (Freudige Rufe)
Dobře. Ve čtvrtek jsou narozeniny - Donatelli, a prý tam snad bude Johnny Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir unser neues Mitglied in unsere Gemeinde aufnehmen, lasst ihn uns freudig begrüßen!
Nyní přijímáme našeho nového člena do naší farnosti. Přivítejme ho všichni s velkou radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, würde ich freudig die Einladung des Königs annehmen.
Jestliže ano, ráda přijmu královo pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Frau und beabsichtige, meine Ehepflichten freudig zu erfüllen.
Jsem vaše žena a hodlám s radostí plnit všechny manželské povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion hat den von der Kommission vergangenen Juni vorgelegten Entwurf des Small Business Act freudig unterstützt.
Návrh "Small Business Act", který nám Komise předložila v červnu loňského roku, naše skupina s nadšením přivítala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigt, dass ich diese freudige Wiedervereinigung unterbrechen muss, aber wir sind hier, um über die Samurai Obligationen zu reden.
Pardon, že přerušuji tohle šťastné setkání, ale jsme tu, abychom si promluvili o samurajských dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Verkehr dann auf einer anderen Spur in Bewegung kommt, wird jeder die Veränderung freudig begrüßen.
Když se pak doprava ve vedlejším pruhu pohne, všichni změnu přivítají s radostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad hatte seine Erwartung eines derartigen Ergebnisses freudig und öffentlich zum Ausdruck gebracht.
Íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád takový výsledek dychtivě a veřejně očekával.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Liebenden" ist eine freudige Karte, aber verbunden mit Beurteilung, es bedeutet, dass etwas mit dem Paar nicht stimmt.
Milenci jsou radostná karta, ale spolu se soudem to znamená, že je s tím párem něco v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und freudig hinnehmen wollen, dass vieles in unserem Leben gleichzeitig geschieht. Eine Anhäufung glücklicher Umstände, die unser Leben verändert.
Radostné přijetí tohoto čirého stavu provázanosti, pomocí zdánlivě náhodných událostí v našem životě."
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich weiß, du bist verärgert, aber ich bezweifle, dass das Wissen über alle schmutzigen "Regenbogendetails" dich freudiger stimmen wird.
Kámo, kámo, vím, že jsi rozrušený, ale nemyslím, že by ti nějak pomohlo znát všechny ty odporné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, jetzt kommt ein freudiges Ereignis. Wir werden Zeuge bei der Taufe unserer neuen Mitglieder.
Bratři a sestry, dnes se nám dostává potěšení být svědky křtu našich nových členů.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr geben wir freudig bekannt, dass das Judiläum über 100 Pfadfinderjuden aus dem ganzen Land begrüßen kann!
Letos můžeme s potěšením konstatovat, že na Židobileu se sešlo přes 100 židovských skautů z celé země.
   Korpustyp: Untertitel
Als er 1916 befördert wurde, kehrte er freudig auf Fronturlaub nach Hause zurück und heiratete seinen Schatz Lucie Maria Mollin.
Po svém povýšení v roce 1916 odjel na propustku domů, kde se oženil s Lucií Marií Mollinovou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Edelmänner würden freudig über deinem Schicksal baumeln, um einen Preis aus Francis und Mary herauszukitzeln.
Příliš šlechticů by ráno dalo všanc tvůj osud, aby od Francise a Mary něco dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergesst nicht: Es ist nicht dazu da, der Realität zu entkommen, sondern dazu, sie freudig anzunehmen.
Ale pamatuj, není to pro útěk z reality, je to pro to, abys jí mohl čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Und man erzählt sich, daß er zweihundert Jahre alt sei und jedes Metall in Gold verwandeln könne. Der Engländer war außer sich vor freudiger Erregung.
Lidé tvrdí, že je mu dvě stě let a že jakýkoli kov dokáže proměnit ve zlato. Angličan byl vzrušením celý bez sebe.
   Korpustyp: Literatur
- Ja, endlich sind sie fort, sagte Frieda, aber ihr Gesicht war gequält, nicht freudig, nur wissen wir nicht, wer sie sind.
- Ano, konečně jsou pryč, řekla Frída, ale tvář měla ztrápenou, nikoli radostnou, jenom nevíme, kdo jsou.
   Korpustyp: Literatur
Herr Kommissionspräsident, Sie haben sinngemäß gesagt, man könne nicht in der Woche Europa kritisieren, und dann am Sonntag ein freudiges Ja zu ihm erwarten.
Pane předsedo Komise, prohlásil jste, že nemůžete celý týden tlouci do Evropy, a potom v neděli očekávat radostné "ano" pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.
Druzí dva drželi ruce za zády a neustále si je mnuli jako v očekávání velké hádky, která však musela pro ně dopadnout nepříznivě.
   Korpustyp: Literatur
Die Presse in Dänemark – zufällig das Ursprungsland der Geschichte „Des Kaisers neue Kleider“ – zitierten freudig die Aussage des WWF über den überwältigenden Erfolg der Veranstaltung.
Dánské noviny – shodou okolností v rodné zemi příběhu o císařových nových šatech – s potěšením citovaly WWF ohledně obrovského úspěchu události.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir heute freudig die deutsche Wiedervereinigung feiern, wie können wir es versäumen, Deutschland zu fragen, welche Zukunft es für Europa sieht?
Dnes s radostí slavíme sjednocení Německa, nemůžeme se ale Německa nezeptat, jakou oni vidí budoucnost pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freudige Erregung, die gewisse Fraktionen nach dem nuklearen Unfall von Fukushima überkam, weil sie hofften hieraus einen politischen Vorteil zu ziehen, ist untragbar.
písemně. - (FR) Rozrušení, které v některých politických skupinách po fukušimské jaderné havárii zavládlo, jelikož doufaly, že z této situace získají politické body, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten eindeutig und freudig alle Umstände begrüßen, die der georgischen Gesellschaft zeigen, dass sich die Stärke dieser Veränderungen in unseren Reaktionen als Institutionen der Europäischen Union widerspiegelt.
Měli bychom s radostí a jednoznačně přivítat každou možnost, jíž dáme gruzínské společnosti najevo, že intenzita těchto změn se odráží v našich krocích jakožto orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie uns die Kontrolle über unser Raumschiff, dann werden wir freudig die Menschen und ihr Raumschiff zerstören. Sie haben uns ohne einen ersichtlichen Grund angegriffen.
Vraťte nám vládu nad lodí a my s radostí zničíme ty lidské zločince i s jejich lodí, která na nás bezdůvodně zaútočila.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Psychiater sagte mir, dass Sarkasmus keine ernste Unterhaltung ist und dass ich versuchen sollte, jeden Moment freudig und aufrichtig zu erleben.
Můj cvokař mi říkal, že sarkasmus není opravdovou komunikací a že bych měl zkusit prožít radostněji a vážněji každičký moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich, war es Marys Entschluss, obwohl ich sicher bin, Catherine hätte mir die Gelegenheit freudig gegeben, nur um mich fallen zu sehen.
Bylo to Maryino rozhodnutí, ale Catherine by mi jistě ráda dala tu příležitost, aby mě viděla neuspět.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief freudig hin, trat dabei seinem vermeintlichen Freund auf den Fuß und rief: "Bist du Achtsam?" Und eine Stimme antwortete: "Pass selber auf!"
Nesmírně se rozradostnil, myslel, že našel svého přítele. - Křičel: "šest-krát-osm!" - "Polib prdel kosům!", přišla odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer aus armen Ländern ergreifen die Chance auf eine Arbeit in den hochentwickelten Ländern freudig – selbst zu Löhnen, die den Menschen dort als Niedrigstlöhne erscheinen.
Pracující z chudých států jsou vděční za příležitost pracovat ve vyspělých zemích i za zdánlivě mizivé mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Neboť naše hnutí je triumfem radostných zástupů, nikoliv lůzy; protestů, nikoliv rabování; jasného smyslu, nikoliv chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngste Leitartikel in Kayhan – der kompromisslosen iranischen Zeitung, die als Sprachrohr des Obersten Führers dient – deuten an, dass Chamenei den US-Präsidentschaftswahlen freudig entgegensieht.
Nedávné úvodníky v konzervativních íránských novinách Kajhan, které slouží jako hlásná trouba názorů nejvyššího vůdce, naznačují, že Chameneí se na americké prezidentské volby těší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber gleichzeitig kommt die Natur immer wieder mit allen möglichen Überraschungen zum Vorschein und hoffentlich wird es ein paar freudige Überraschungen geben und nicht nur traurige.
Zároveň ale příroda přichází s nejrůznějšími překvapeními a doufejme, že některá překvapení budou spíše povzbuzující než deprimující.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Stimmen von Kindern zu hören auf dem Grün -" "- und Lachen die Hügel erfüllt, -" "- ruht freudig bewusst mein Herz in der Brust -"
Když je slyšet dětské hlasy na trávníku a smích se nese přes kopec, moje srdce plesá o závod a vše ostatní je klidné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in freudiger Erwartung, da sich die Hangartore jeden Moment öffnen werden und so alle Southland-Bewohner einen ersten Blick auf den Treer-MegaZeppelin erhalten.
Město je naplněno vzrušením a očekáváním kdy se dveře hangáru otevřou. Měly by se otevřít každou chvíli, dají občanům Southlandu jejich první letmý pohled na Treererskou megavzducholoď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein russischer Politiker wärst und ein Kind hättest, dessen Verstand 10-mal effizienter arbeitet als der von Einstein, würdest du sie freudig irgendwelchen britischen Wissenschaftlern anvertrauen?
Kdybys byl ruský politik a mel díte s mozkem, rekneme 10krát chytrejším než Einstein, nechal bys ho setkat s nejakými dvema britskými vedci, kterí vyšli nekde z lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, war dies eine recht ereignislose Aussprache, aber auch eine, auf die wir stolz sein können, und so stimme ich freudig in den Lobgesang meiner Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten über den belgischen Ratsvorsitz ein.
Abych k vám byla upřímná, tato rozprava byla poněkud jednotvárná, ale zároveň na ni můžeme být hrdi, a tak se ráda připojuji ke svým kolegům, kteří belgické předsednictví chválili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freudig nahm das von USAID finanzierte Programm Anträge einzelner sozialer, politischer und militärischer Vertreter aus der Region entgegen und lud zudem noch Nicht-Regierungsorganisationen (NGOs) ein, eigene Vorschläge einzureichen.
Program USAID s radostí přijímal žádosti od různých společenských, politických a vojenských představitelů a se stejnou vervou vybízel nevládní organizace, aby předkládaly své vlastní návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, wie Kollege Gauzès bereits betont hat, gibt es einige Menschen, die den Euro hassen; sie sehen ihn als Wurzel allen Übels und sehen freudig einem Zusammenbruch des Euroraums entgegen.
Paní předsedající, jak již zdůraznil náš kolega pan Gauzès, někteří lidé nemají euro rádi, vidí v něm původce všeho zla a radují se z vyhlídky na rozpad eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Sedával v houpacím křesle.. ..po večerech kouřil doutník, .. ..a jeho žena, utírajíce si do zástěry růžové ruce..
   Korpustyp: Untertitel