Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
freund
|
přítelem 2
kamaráda
přátele
přítelkyní
přáteli
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark ist dein bester Freund und du wusstest nichts.
Mark je tvůj nejlepší přítel a nic jsi nevěděl.
Man hatte heutzutage keine Freunde, man hatte Kameraden;
V dnešní době neměl člověk přátele, měl soudruhy;
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Zunächst einmal haben die USA jetzt einen echten Freund und Verbündeten im Élysée-Palast.
Tak pro začátek dnes mají USA v Elysejském paláci skutečného přítele a spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David bekommt Besuch von einem Freund aus New York.
David má přítele, který přijede z New Yorku.
Zeit mit Freunden oder Verwandten zu Hause oder außer Haus verbringen.
Scházení znamená trávení času s přáteli nebo příbuznými doma či jinde.
Annabelle ging auf dieselbe High-School wie unsere beiden Freunde hier.
Annabelle chodila na stejnou střední jako tady naši dva přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
%1 %2 (%3) möchte Ihr Freund sein
% 1% 2 (% 3) chce být tvůj kamarád
Morgan ist mehr, als nur mein bester Freund.
Morgan je víc, než jen můj nejlepší kamarád.
Entwicklungshilfe wurde zumeist ausgezahlt, um ausländische Freunde italienischer Politiker zu begünstigen.
rozvojová pomoc byla z velké části přerozdělena přímo tak, aby z ní profitovali jen kamarádi italských politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey kann ich mit Markayla und ein paar Freunden am Wochenende ins Einkaufszentrum gehen?
Hele, mohla bych o víkendu do obchoďáku a Markaylou a pár dalšími kamarády?
Die Schafe waren am Ortseingang, im Stall eines seiner neuen Freunde, gut aufgehoben.
Ovce nechal za městem, v chlévě u jednoho nového kamaráda.
Chris Chambers war der Anführer der Bande und mein bester Freund.
Chris Chambers byl vůdcem party. Byl to můj nejlepší kamarád.
Norman lächelte glücklich, wie ein Mann, der einem alten Freund die Hand schüttelte.
Šťastně se usmál, jako by si potřásal pravicí se starým kamarádem.
Ryan, ich sage das nur, weil wir Freunde sind.
Ryane, tohle ti říkám jen proto, že jsme kamarádi.
Nun kann ich sehen, wer meine wirklichen Freunde sind.
Teď vidím, kdo jsou moji opravdový kamarádi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Daniel, Hunde sind Freunde fürs Leben, wenn sie sich beschnüffelt haben.
Danieli, psi si navzájem očichávají zadky a jsou kamarádi na celý život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte meinem Freund, Herrn Schulz, ganz herzlich danken.
Pane předsedající, rád bych velmi poděkoval mému příteli, panu Schulzovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kirk, Sie leben noch, mein alter Freund.
Kirku, jste pořád naživu, můj starý příteli.
Oft sprach er mit seiner Braut über diesen Freund und das besondere Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm stand.
Se svou snoubenkou často hovořil o tomto příteli i o tom, jaký zvláštní vztah v korespondenci s ním udržuje.
Esteban, mein Freund, was ist denn los?
Estebane, můj příteli. Proč máš tolik naspěch?
Cooler Rollstuhl, mein Freund, sagte eine junge Frau mit Leopardenshorts fröhlich.
Pěknej vozejk, příteli, řekla mu vesele mladá žena v šortkách s leopardím vzorem.
Hannibal spricht über Will Graham mehr als Freund, als über einen Patienten.
Hannibal o Willu Grahamovi mluví spíš jako o příteli než jako o pacientovi.
Diese Ehre möchte ich unserem Freund und Kollegen, Fausto Correia, hier und heute erweisen.
Takový hold chci dnes na tomto místě vzdát našemu příteli a kolegovi, panu Faustu Correiovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, Robbie. Zwei verkleidete Rednecks kamen in die Bar und quatschten über unseren alten Freund.
Ahoj Robbie, dva sobi oblečení na Halloween, právě přišli štěkat do baru o našem příteli.
Bester Freund, was ist das Herz des Menschen!
Příteli rozmilý, jak podivné je srdce člověka!
Rotzbakke? Du hast einen tollen Job, mein Freund.
Snotloute, vy můj příteli, budete mít vynikající pozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pete! Du bist der beschissenste Freund überhaupt.
Pete, ty jsi vůbec ten nejhorší kluk!
Tressa, du wolltest einen Freund, der sich um dich sorgt.
Tresso, vždycky jsi chtěla kluka, kterýmu by na tobě záleželo.
Ich weiß übrigens, dass du Megans Freund gefickt hast.
Jo, a vím, že jsi píchala Megan kluka.
Chandler, haben Sie schon gehört über geheime Freund Monica?
Chandlere, víš, že Monika má nového kluka?
Ich habe einen Freund gefunden, der bald von Bord geht.
Seznámil jsem se s jedním klukem, který bude brzo propuštěn.
Du warst nicht nur mein Freund, sondern auch mein Kumpel.
Nebyl jsi jen můj kluk, byl jsi i můj kamarád.
Mädchen können nur einen Freund haben. Die können nicht zwei Freunde haben.
Dívka může mít jenom jednoho kluka, nemůže mít dva.
Mom! Der Babysitter hat ihren Freund hier.
Mami, Shelly si sem pozvala svýho kluka.
Ich brauche das nicht auch noch von meinem Freund.
Nechci, aby to dělal ještě i můj kluk.
Ich habe gerade im Fernsehen den Bruder meines Freundes geküßt.
Právě jsem se v televizi líbala s bratrem svýho kluka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst einmal haben die USA jetzt einen echten Freund und Verbündeten im Élysée-Palast.
Tak pro začátek dnes mají USA v Elysejském paláci skutečného přítele a spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kathryn hat einen Freund, der seltene Vögel aufzieht, wie hätten wir da widerstehen können?
Kathryn má přítele, který chová vzácné ptáky, tak jak bychom mohli odolat?
Nein, ich übernachtete bei einem Freund, antwortete der Doktor.
Nikoliv. Ubytoval jsem se u jistého přítele, pravil doktor.
Sayid lernt gerade deinen Freund im Nebenraum kennen.
Sayid poznával tvého přítele ve vedlejší místnosti.
Clinton führte die erfolgreiche Operation gegen das Serbien von Slobodan Milosevic, dem besten Freund des Kremls in Europa.
Clinton vedl úspěšnou operaci proti Srbsku Slobodana Miloševiće, nejlepšího přítele Kremlu v�Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
deinen Vater, deinen Stamm, deinen besten Freund.
O otce, o kmen i o nejlepšího přítele.
Ich habe schon von Ihnen im Zusammenhang mit Ihrem Freund gehört.
Slyšel jsem uváděti jméno vaše ve spojení s jménem vašeho přítele.
Es ist sehr wichtig für deinen Freund Klaus.
Pro tvého přítele Klause je to velmi důležité.
Clinton führte die erfolgreiche Operation gegen das Serbien von Slobodan Milosevic, dem besten Freund des Kremls in Europa.
Clinton vedl úspěšnou operaci proti Srbsku Slobodana Miloševiće, nejlepšího přítele Kremlu vopě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe es in der Zeitung gelesen. Mir gefiel, was Sie für meinen Freund taten.
Viděla jsem vaši fotku v novinách, líbilo se mi, co jste udělal pro mého přítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, mein lieber Freund, du magst lachen, aber ich gebe dir mein Wort darauf, dass ich sehr froh bin, wenn ich dich gesund und munter zurück in der Baker Street weiß.
Ano, můj milý hochu, vy se smějete, ale na mou věru, budu rád, uvidím-li vás opět zdravého a celého v Bakerské ulici.
Freunde, ihr habt euch heute mächtig angestrengt.
Hoši dneska ste do toho dali hodně úsilí.
OK, Freunde, legen wir los.
Dobře, hoši, jdeme na to.
Freunde, was ist in euch gefahren?
Freunde, meine Zeit ist vorbei.
Hoši, moje dny jsou sečtený.
- Es ist vorbei, Freunde.
Sauber gemacht, Freunde, und ich rede nicht vom Boden hier.
Dobrá práce hoši, a teď nemyslím to žrádlo.
Diese Grenze haben Sie überschritten, mein Freund.
A tys tu hranici právě překročil, hochu.
Ein Flittchen, Freunde, ein Flittchen in grellen Klamotten.
-Děvka je to, hoši, děvka v príma hadrech!
Entschuldigt, Freunde, da müsst ihr euch was Besseres einfallen lassen.
Bohužel, hoši. Budete muset vymyslet něco lepšího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Väter, Brüder, Freunde und Ehemänner glauben, sie hätten ein Recht auf detailgenaue Erklärungen der alltäglichen Aktivitäten der Frauen - verwahren sich aber strikt dagegen, selbst das gleiche zu tun.
Otcové, bratři, milenci i manželé cítí, že mají právo chtít po ženách, aby jim podrobně líčily svoje každodenní činnosti - ovšem nepřipustí, aby se na to, co dělají oni, někdo vyptával jich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen jemanden für die Rolle des Freundes finden.
Musíme najít někoho, kdo by toho milence zahrál.
Kaori wollte zu ihrem früheren Freund zurück.
Chtěla se vrátit ke svému bývalému milenci.
Wir können Paula und Patty mitnehmen und ihre Freunde.
Nebo můžete přinést Paula a Patty a jejich milenci.
Verbringen Sie den Abend nicht mit Ihrem Freund?
Neměla jste být na večeři se svým milencem?
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Milenec by si měl zamykat dveře.
Und eines Tages hat ein Kerl beschlossen, den Freund seiner Frau zu erschießen.
Pak se jednoho dne někdo rozhodl zastřelit milence své manželky.
Aber jetzt, wo wir da sind, woher weißt du, dass es ihr Freund ist?
Pojď pryč. Ale když už jsme tady. Jak víš, že to je její milenec?
Entweder haben Sie einen 18jährigen Freund oder einen 80jährigen mit kleinen blauen Pillen.
Buď máte 18letého milence, nebo 80letého s jistými pilulkami.
Myriam, 21, ersticht ihren Freund, ein Maler, in seinem Atelier in der Avenue de Choisy.
"Myriam, 21 let, pobodala svého milence" "v jeho uměleckém ateliéru na jihu Paříže."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es sie gegeben hätte, wären wahrscheinlich Herr Kolumbus und seine Freunde in den nächsten Container gesegelt und untergegangen und nicht in die Vereinigten Staaten oder nach Amerika gekommen.
Kdyby existovala, Kryštof Kolumbus a jeho druzi by zřejmě pluli v příštím kontejneru, který by se okamžitě potopil, a nikdy by nedorazili k americkému kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie nicht das Leben ihrer Freunde und Kameraden retten?
Tak vy si nepřejete zachránit život svých druhů a přátel?
Du taugst doch sowieso nichts als Freund!
Co jseš teda kurva za druh přítele?
Tenhle druh přátel neznám.
Ich hatte sehr wenig Freunde.
Zatraceně málo z jiných druhů.
Wir befreien unseren Freund, du Bolzenbestie.
Jdeme zachránit našeho druha, ty hromado železa!
Ihr Freund ist nicht hier.
Jestli hledáš svého druha, není tady.
Terrorisiere das Volk, aber langweile es nicht, so wie du deinen Freund zu Tode gelangweilt hast,
Třeba lidi týrej, ale nemuč je nudou, jako jsi k smrti unudil svého druha, nebohého Petronia.
Er ist nicht mein Freund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren wie ein freund für mich.
Cítil jsem, že budu vaším přítelem.
Oder vom besten freund des Ehemannes!
A ty budeš mít dítě s nejlepším přítelem svého manžela.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fakt das ronon und seine freunde nicht hier sind ist ein gutes zeichen.
Fakt, že Ronon a jeho kamarádi tu nejsou je dobré znamení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Typ, der meine Wohnung zahlt, bringt seine Scheiß freunde mit, und ich soll nett zu ihnen sein.
Ten otrapa, co platí nájemné v mém bytě si přivedl svoje kreténský kamarády..... a požádal mě, jestli jim nemůžu udělat laskovost a takový ty věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sprachen, wir insistierten, als Freunde der Vereinigten Staaten.
Hovořili jsme, jak jsme tvrdili, jako přátelé Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annabelle ging auf dieselbe High-School wie unsere beiden Freunde hier.
Annabelle chodila na stejnou střední jako tady naši dva přátelé.
Karolinas Familie und Freunde haben E-Mails mit pornografischem Inhalt erhalten.
Karolinina rodina a přátelé obdrželi e-maily obsahující pornografické materiály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, uh, Vanessa und ich sind nur Freunde.
Hele, ehm, Vanessa a já jsme jen přátelé.
Bernard Kouchner hat mehrfach den Ausdruck "unsere chinesischen Freunde" gebraucht.
Bernard Kouchner již při několika příležitostech použil výraz "naši čínští přátelé".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry und seine Freunde hatten viel Spaß mit dir.
Barry a jeho přátelé se s tebou tehdy bavili.
Tadics wirkliches Problem sind jedoch nicht seine Feinde, sondern seine Freunde.
Tadićovým skutečným problémem však nejsou jeho nepřátelé, nýbrž jeho přátelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah und ich sind nur Freunde, Kitt.
Sarah a já jsme jen přátelé, KlTTe.
Freunde des Irak in Paris und Moskau konsultierten Bagdad, um zu erfahren, wen Saddam bevorzugen würde.
Přátelé Iráku v Paříži a Moskvě konzultovali s Bagdádem, kdo z nich by se Saddámovi více zamlouval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, sag meinen Eltern, dass Howard und ich nur Freunde sind.
Shledone, řekni mým rodičům, že Howard a já jsme jen přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Freund eines Freunds in Detroit.
Bude to pro přítele přítele z Detroitu.
Ich folge der verzweifelten Bitte meines Freunds Captain Donald Varley von der USS Yamato und riskiere es, mit der Enterprise in die Neutrale Zone zu fliegen.
Na zoufalou žádost mého starého přítele kapitána Donalda Varleye z USS Yamato, jsem se odhodlal podstoupit velké riziko vstoupit s Enterprise do Neutrální zóny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, am Montag erhielt die Tochter eines Freundes einen Brief, ein Ablehnungsschreiben der Universität.
Pane předsedající, v pondělí obdržela dcera jednoho mého přítele oznámení o nepřijetí na univerzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen entscheidet sich das Schicksal meines ältesten und besten Freundes.
Zítra, osud mého nejstaršího a nejlepšího přítele bude zpečeťen.
doch schien sie sich in einigen Besonderheiten der klügeren Einsicht ihres Freundes, des Zwerges, unterworfen zu haben.
Výprava sálu byla svěřena Tripettě, ta se ale v některých drobnostech zřejmě řídila rozvážnějšími pokyny svého maličkého přítele.
Mr. Toretto, ich bin auf Empfehlung eines gemeinsamen Freundes hier.
Pane Toretto. Jsem zde na radu našeho společného přítele, pane Hobbse.
Ebenso fern von der Heimat starben die noch übriggebliebenen Mitglieder der Bande seines gehenkten Freundes Fagin.
Stejně daleko od domova zemřeli i hlavní zbývající členové tlupy jeho přítele Fagina.
Derek ist gerade daran gestorben, ein weiterer Strich für das Buch deines Freundes.
Derek na něj zrovna umřel, další odškrt do knihy tvýho přítele.
Jedenfalls will ich nicht die Gelegenheit vorübergehen lassen, einen Freund meines Freundes kennenzulernen.
Zajisté však nechci opominout příležitost, abych poznal přítele svého přítele.
Hey, du sprichst von dem Mädchen meines besten Freundes.
Hey. To je holka mého nejlepšího přítele, o kom mluvíš.
Es gibt keinerlei Neuigkeiten, sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes.
Nikoli, nemáme nižádných novinek, pravil doktor Mortimer, odpovídaje k otázkám mého přítele.
Die kleine Clique deines Freundes hat den Laden im Griff.
- Družina tvýho přítele to tu má víceméně pod palcem.
alter Freund
starý příteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen Straßengrund.
Wese, starý noční stíne, příteli, kumpáne od piva, temná půda ulice tě vsákne.
Kirk, Sie leben noch, mein alter Freund.
Kirku, jste pořád naživu, můj starý příteli.
Ja, es tut mir leid, alter Freund.
Jo, za to se omlouvám, starý příteli.
Bender, alter Freund, was hast du da im Gesicht?
Bendere, starý příteli, copak to máš na tváři?
Sentinel. Du kommst mit nach Hause, alter Freund.
Sentineli, navrátíš se domů, starý příteli.
Septus, alter Freund, ich bin ein Mann der Legion.
Septe, můj starý příteli, zapomněli, že já jsem legionář.
Es ist lange her, alter Freund.
Je to už dávno, starý příteli.
Du wirst nachlässig, mein alter Freund.
Začínáš být nedbalý, můj starý příteli.
Ich würde gerne Geschichten der vergangenen Jahre austauschen, alter Freund.
Vyměnil bych si příběhy o bývalých časech, starý příteli.
Sieh mich nicht so an, alter Freund.
Nedívej se na mě tak, starý příteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Snake ist unser Freund und Gast.
Pan Had je náš přítel a host.
Diese kleine Ansammlung von Gebäuden ist das Örtchen Grimpen, wo unser Freund Dr. Mortimer sein Hauptquartier hat.
Tato malá skupina budov jest osada Grimpenská, kdež náš přítel, doktor Mortimer bydlí.
Unser Freund im Leichenschauhaus war am Ort des Verbrechens.
Náš mrtvý přítel byl tedy přímo na místě činu.
Unser Freund, Herr Szájer, hat von der Notwendigkeit gesprochen, das Modell des Fünfjahresplans der kommunistischen Regimes zu vermeiden.
Náš přítel, pan Szájer, mluvil o potřebě vyvarovat se pětiletým plánům platným v komunistických režimech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergeis Aufgabe war es, darauf zu warten, dass unser Freund von dem Schiff runter kommt.
Sergej měl počkat, až přijde náš přítel z lodě.
Du musst wissen, dass unser Freund, der Baronet, ein beträchtliches Interesse an unserer hübschen Nachbarin entwickelt.
Faktum jest, že přítel náš baronet počíná zajímati se silně o naši krásnou sousedku.
Madame, unser mechanischer Freund ist euer Portal nach Hause.
Madam, náš mechanický přítel Bender je vaším portálem domů.
Unser guter Freund Francisco Lucas Pires, der Zeuge dieses Prozesses war, sagte, es habe sich von einem deliberativen zu einem legislativen Organ entwickelt.
Náš dobrý přítel Francisco Lucas Pires, jenž byl svědkem tohoto vývoje, řekl, že se mění z poradního sboru na zákonodárný sbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sich rausstellte, ist unser Freund Joel aktenkundig.
vyšlo najevo, že náš přítel Joel má záznam.
meiner Freunde
svých přátel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum zum Teufel sollte ich einen meiner besten Freunde töten?
Proč bych sakra zabíjel jednoho ze svých nejlepších přátel?
Ich habe nicht einen meiner besten Freunde aus der Retorte gezaubert.
Wille, já jsem si nevykouzlila jednoho ze svých nejlepších přátel ze zkumavky.
Ich respektiere den Willen und das Urteil meiner Freunde.
Ovšem, respektuji přání a úsudek svých přátel.
Auf die Stirn all meiner Freunde Auf jede Hand, die man mir reicht
Na čelo svých přátel. Na každou podanou ruku.
Wann kann ich einen meiner Freunde abstechen?
Kdy budu moct bodnou jednoho ze svých přátel?
Es gibt beinahe nichts, was so stark ist, wie ein kompletter Zirkel, also habe ich elf meiner engsten Freunde mitgebracht.
Skoro nic není tak silné jako úplný coven, tak jsem přivedla 11 svých nejbližších přátel.
Auf jeden Leib, der sich mir schenkt Auf die Stirn all meiner Freunde
Na všechna těla odevzdaná. Na čelo svých přátel.
Ich habe die meisten meiner Freunde kreiert.
Většinu svých přátel jsem si stvořil.
Und ich einen meiner besten Freunde.
A já ztratím jednoho ze svých nejlepších přátel.
Als wir uns das letzte Mal begegneten, Jarl Borg, hatte ich die unangenehme Aufgabe, viele meiner Angehörigen und Freunde zu begraben.
Když jsme se setkali posledně, jarle Borgu, připadl mi ten odporný úkol pohřbít mnoho svých příbuzných a přátel.
gute Freunde
dobří přátelé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die hofft, daß Sie und Mr. Steiner sehr gute Freunde werden.
To, které doufá, že vy a pan Steiner budete velmi dobří přátelé.
Nur wirklich gute Freunde, die etwas gemeinsam hatten.
Byli jsme dobří přátelé, kteří mají hodně společného.
Die Listen werden gekürzt und Streichungen vorgenommen. Häufig werden die mit der Überprüfung beauftragten Diplomaten auch gute persönliche Freunde aus den Listen streichen müssen, Menschen, denen sie auf die eine oder andere Weise intellektuelle, politische oder materielle Unterstützung haben zukommen lassen.
Seznamy budou kráceny, seškrtávány, mnohdy budou muset vypadnout i dobří osobní přátelé kádrujících diplomatů vděční jim za nejednu bohulibou pomoc intelektuální, politickou i materiální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raza sagt, du und er waren mal gute Freunde.
Raza říká, že jste byli dobří přátelé.
Es besteht kein Zweifel, dass wir Georgien unterstützen müssen, doch wie einige von Ihnen bereits erklärten, müssen gute Freunde auch gute Ratschläge annehmen, und ich denke, dass wir ihnen Folgendes sagen müssen: Der einzige Weg nach vorn besteht im Dialog.
Je zcela jasné, že Gruzii musíme podpořit, ale jak zmínili někteří z vás, dobří přátelé si také musejí nechat poradit, a podle mého názoru jim musíme říci především toto: Dialog je jedinou cestou vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterstützen sich gegenseitig und sie sind sehr gute Freunde.
Navzájem se podporují a stali se z nich dobří přátelé.
Er und mein Vater waren gute Freunde.
Lui a můj otec byli dobří přátelé.
Wolfgang und ich sind gute Freunde.
Wolfgang a já jsme dobří přátelé.
- Ja, Arzt und Bestattungsnehmer sind sicher von jeher gute Freunde.
- Ano, lékaři a pohřebáci jsou určitě vždy dobří přátelé.
Yeah, wir sind sehr gute Freunde.
Jo, jsme velmi dobří přátelé, Stane!
gute Freunde
dobrými přáteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren nicht nur sehr gute Mitarbeiter und Partner in all diesem, sondern auch gute Freunde, die Spaß verstehen.
Nejen za to, že jste všem byli dobrými spolupracovníky a partnery, ale také dobrými přáteli a že jste věci brali sportovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ihr alle bleibt beieinander und seid gute Freunde.
Doufám, že vy všichni budete navždy dobrými přáteli.
Aber ich dachte, wir beide wären gute Freunde.
Já myslel, že my budeme dobrými přáteli.
- Sie sind jetzt doch gute Freunde.
Zdá se, že jste se stali dobrými přáteli.
Sie und ich, wir bleiben einfach gute Freunde.
Vy a já, zůstaneme pouze dobrými přáteli.
Ich werde sie Ellie nennen, da wir ja so gute Freunde werden.
Myslím, že ti budu říkat Ellie, když jsme se stali takovými dobrými přáteli.
Ausserdem wurden sie gute Freunde.
Právě se stali velmi dobrými přáteli.
lieber Freund
milý příteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie, Herr Ministerpräsident, lieber Freund, und Ihr Land sind Symbole des Kampfes für den Frieden, eines grundlegenden Wertes für Europa.
Vy sám, pane premiére, můj milý příteli, a Vaše země jste symbolem boje za svobodu, zásadní evropskou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Sache, lieber Freund.
Když to je těžká věc, milý příteli.
Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir' s, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe;
- Polepším se, milý příteli, slibuji, polepším se! Nebudu už jako dosud přežvykovat tu trošku trápení, kterou nám osud strojí.
Mein lieber Freund, du bist ohne Zweifel verwirrt, von allem, was du hier gesehen hast.
Milý příteli, chápu, že je pro vás asi těžko pochopitelné vše, co jste zde zažil.
Mata Hari, mein lieber Freund.
Mata Hari, můj milý příteli.
Mein lieber Freund, es geht um zwei Angelegenheiten.
Milý příteli, mám k vám dvě věci.
Lieber Freund, das klingt wie ein Märchen.
Milý příteli, vypadá to jako pohádka.
Servus, mein lieber Freund!
deinem Freund
svému příteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh mein Gott, sag das deinem Freund in Seattle.
Ohm můj bože. Řekni to svému příteli v Seattlu.
Sag deinem Freund er hat Glück, dass ich ihn nicht verdresche.
Řekni svému příteli, že má štěstí, že jsem ho nepraštil.
Du hast deinem Freund die Tablette nicht gegeben, oder?
Nedal jsi svému příteli tu pilulku, že ne?
So wirst du deinem neuen Freund sicher gefallen.
Myslíš, že se takhle budeš svému příteli líbit?
Gin, und du, sag deinem Freund, dass er sich selbst ficken soll.
- Gin, a ty můžeš říct svému příteli ať mi políbí.
Und sag deinem Freund er soll gehen.
A řekni svému příteli, aby si dal odchod.
Dass du mit gekommen bist, oder dass du mit deinem Freund gegangen bist?
Že jsi tam šla se mnou, nebo, že jsi mě pak odkopla kvůli svému příteli?
Sag deinem Freund, dass ich seine Daten vom Synchroton bis Ende des Tages brauche.
- Řekni svému příteli, že potřebuji jeho specifikace synchrotronu do konce dne.
Wann redest du mit deinem Freund wegen der Vorhänge?
Kdy zavoláš svému příteli kvůli závěsům?
Wenn du wünschst, deinem Freund Alaric zu helfen, schlage ich vor, dass du mit mir kommst.
Jestli chceš svému příteli Alaricovi pomoct, tak navrhuju, abys šla se mnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen ihn ab, wenn Sie vom Besuch bei Ihrem Freund zurückkommen.
Sundáme vám to, až se vrátíte od svého přítele.
Von meinem Freund vom Polizeirevier.
Od mého přítele od policie.
Ein Freund vom saudischen Geheimdienst.
Od přítele v saúdské tajné službě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit freund
544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind Freunde, familiäre Freunde.
My jsme přátelé, rodinní přátelé.
Ein Freund von einem Freund.
Mal von Freund zu Freund!
Deine Freunde sind deine Freunde.
Tví přátelé jsou tví přátelé.
Ich habe Freunde, Freunde überall.
Strávil jsem mnoho času s lidmi.
Die Freunde meiner Freunde sind auch meine Freunde!
Přítelkyně mých přítelkyň jsou i mé přítelkyně!
Sie waren unsere Freunde. Unsere Freunde.
Tamhle sedávali, naši kamarádi.
Olives Freunde sind Freunde meiner Tochter.
Každý, kdo má rád olivy, má rád i naši dceru.
Von vorn anfangen. Als Freunde. Als Freunde.
Začít znovu nejdřív jako kamarádi.
Freunde von Joe sind auch meine Freunde.
Každý Joeuv prítel je i muj prítel.
Ich meine, Freunde verstehen Freunde, richtig?
Přátelé jsou přece přátelé, ne?
Seine furchtbaren Freunde sind daran Schuld. Freunde?
- Ne, za všechno můžou ti jeho kamarádi.
Hast du viele weibliche Freunde, reine Freunde?
Máš nějaký přítelkyně, pouze přítelkyně?
Ihr neuer Freund ist mein alter Freund?
- Její nový je můj starý?
Freunde lassen ihre Freunde keine Hintern fotokopieren.
Přátelé nedovolí svým přátelům okopírovat si zadek na firemním vánočním večírku.
Freund, Freund, leck mich am Arsch!
Boki, Boki, dopadneš jak "Cvoci".
Dürfen Freunde nicht über Freunde reden?
Přátelé se snad nemohou bavit o přátelích?
Freunde meiner besten Freunde sind schwul.
Mí nejlepší přátelé kamarádí s homosexuály.
Wir sind Freunde, Freunde necken einander.
Jsme přátelé. Přátelé se vzájemně pošťuchují!
Meine alten Freunde, meine guten Freunde.
Mí staří přátelé, mí dobří přátelé.
Ich hatte Freunde, so viele Freunde
Já si žiju Plno přátel měl
Pochybní přátelé (mylná podobnost) od% 1:
Freunde im Herzen Europas
Identification friend or foe
Kommen Sie, Freunde, hier.
Pojďte, přátelé, a vemte místo.
- Sie haben vielleicht Freunde.
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
- Deine Freunde wollten fliehen.
- Tví kámoši chtěli utéct.
Falsch, mein übermenschlicher Freund.
Opět špatně, ty můj supermane.
Das behaupten seine Freunde.
To si myslí jeho přátelé.
(Weint) vielen Dank, Freunde.
Pojďte všichni Filipovi na pomoc
Sind wir wirklich Freunde?
- Natürlich bleibt ihr Freunde.
- Wie meine neuen Freunde.
Unser starker jüdischer Freund.
- Lebt wohl, mein Freund.
Hodně jsme se skamarádily.
Hej, jste v pohodě, kámo?
- Fegefeuer, mein gefiederter Freund.
Očistec, můj opeřený kamarádíčku.
Bis morgen, kleiner Freund.
Keine Sorge, mein Freund.
Neměj strach, kámo, jdu za tebou!
Chovej se jako dobrá kamarádka.
Freunde, es ist geschafft!
Přátelé, je hotovo, můžeme si připít!
Monster sind meine Freunde."
- Überstanden, mein pelziger Freund.
- Jsme z nejhoršího venku, chlupáči.
Und ihre anderen Freunde?
-Ty žádné kamarády nemáš!
Deine Freunde tragen Waffen!
Přátelé? Vždyť mají zbraně!
Gut gemacht, meine Freunde.
Pomoz mému kamarádovi, jo?
Ich entschuldige mich, Freunde?
Omlouvám se, můžeme si potřást rukou?
Takže, lidi, proberete se, OK?
Sie brachten Freunde mit?
Oh, Deine Freunde, stimmt.
Tvoji přátelé, máš pravdu.
Ještě ji budu potřebovat.
meine Freunde, meine Arbeit.
Dass meine Freunde kommen?
Že sem jedou moji kámoši?
Pane, teď z našeho kapitána cítím hněv.
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
Za 200 kámošema tam dole.
Ich brauche keine Freunde.
Já žádný kamarády nepotřebuju.
Naskoč na palubu chlapče.
Leider nicht, mein Freund.
To nemůžu, tohle je tvých 5 minut slávy.
AufWiedersehen, meine jungen Freunde.
Nashledanou, mí mladí přátelé!