Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freundlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freundlich přátelský 367 milý 217 laskavý 181 vlídný 28 přívětivý 28 laskavě 26 hodný 25 pěkný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freundlich přátelský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Atmosphäre auf dem Gipfel war vertraut, freundlich und fokussiert.
Atmosféra během summitu byla vstřícná, přátelská a soustředěná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus kam ganz nett und freundlich in die Stadt.
Klaus přišel do města celý milý a přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
Turecko je přesto přese všechno přátelský národ s velmi bohatou historií a kulturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow. Ich wollte nur freundlich sein, Arroyo.
Páni, jen se snažím být přátelský, Arroyová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Lager jederzeit verlassen und unterhalten die freundlichsten Beziehungen mit der irakischen Bevölkerung des Gebiets.
Mohou odejít, kdykoliv chtějí a žijí ve zcela přátelských vztazích s iráckými obyvateli regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, komm, ich war nur freundlich.
- Ale prosím tě, byl jsem přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien sollte auch die erfolgreiche Schaffung freundlicher Beziehungen mit seinen Nachbarn angerechnet und gleichzeitig zur Lösung der noch ausstehenden Themen motiviert werden.
Chorvatsku by se mělo dostat uznání za úspěšné navázání přátelských vztahů s jeho sousedy, avšak současně by mělo být vybízeno k vyřešení doposud otevřených otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Erleichterung ein freundliches Gesicht zu sehen.
- Pomáhá už to, že vidím přátelskou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch könnte sich Iran jetzt schon als siegreich betrachten, da die gegenwärtige irakische Regierung freundlicher ist, als es die Iraner jemals erlebt haben.
Írán se však už možná považuje za vítěze, neboť současná irácká vláda je vůči němu přátelštější, než kterákoli, již kdy Íránci poznali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Indianer sind freundlich, wenn man sie richtig behandelt.
Indiáni jsou přátelští, pokud se k nim chováte správně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein freundliches Wort vlídné slovo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freundlich

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wieso "freundlicher"?
- Co myslíš tím přátelští?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich.
- Děkuji vám, Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so freundlich, wunderbar freundlich.
Je tak milá.Úžasně milá. - Mmm. Mmm.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich von dir.
Jak ohleduplné. Vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
To je velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein freundlich, Mann.
Hej, buď slušný, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Und extrem Deutschen-freundlich.
-A udělá pro Němce téměř cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat freundlich gefragt.
- Hezky vás požádala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr freundlich von Ihnen.
To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aufrichtig freundlich.
To je opravdu milé.
   Korpustyp: Untertitel
Überaus freundlich von Ihnen.
Pozveme vás na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
No, um, jste velmi laskav.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du so freundlich?
Chceš mít to potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein freundliches Gesicht.
Nedívej se takovým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
To je moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
Moc si toho vážím, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht sehr freundlich.
- To asi nebude kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so freundlich.
Všichni jsou tak přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, sehr freundlich.
- Děkuji, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
To je od vás velmi laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr freundlich.
Oh ano, to by bylo hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, sehr freundlich.
- Děkuji, to je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu freundlich.
- Už jsem vás zdržel až až.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr freundlich.
To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
To je velmi laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
- War immer freundlich.
- Sympaťák s dobrou náladou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine freundliche Umschreibung.
Tak proč nás Cheney nekontaktoval dříve?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein freundlicher Besuch.
Přišel jsem jen na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
So herzlich und freundlich.
Tak vřelí a přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein freundliches Hündchen.
Je to neškodnej pesan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu freundlich.
Ten se vždy akorát zaplete do rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sei freundlich, sprich italienisch.
Buď slušná, mluv spisovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar freundliche Worte.
Řekněte, že jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, sehr freundlich.
- Ano, ano, to je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcel macht auf freundlich.
Nemůžeme zabít jeho oblíbeného syna,
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich wie immer.
Jako vždy, velmi milá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie freundlich von euch.
- Nejste vy milí?
   Korpustyp: Untertitel
So freundlich, so nett.
Tak přátelští, tak milí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sehr freundliche Begrüßung.
To není moc hezký pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt freundlich.
To je fakt hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich von Ihnen.
-Jste velmi laskav, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei freundlich und direkt.
- Buď přátelská a přímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr freundlich, danke!
- Zbláznil jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu freundlich.
To je příliš milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist fürsorglich. Freundlich.
Je starostlivá, hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so freundlich.
Byl jsi tak pozorný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
To je velice milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich.
To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlich, ein nettes Mädchen.
Je milá a prátelská.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist sehr freundlich.
To je od vás velice milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich freundlich.
A to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr freundlich.
Pan ministr je příliš laskav.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freundliche, nette Grundschullehrerin.
Sladká, milá učitelka na základní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach es freundlich.
Tak to udělej, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Freundliche Grüße, der Verwaltungsrat.
S přátelským pozdravem, Předseda představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht freundlich.
Nebyla přívětivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr freundlich.
- To je od vás velice laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so freundlich.
- Ne tak moc v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Lächelt, seid freundlich.
Klid a usmívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine freundliche Vorwarnung.
- Jenom přátelské přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr freundlich.
- To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Uterus ist freundlich.
- Její děloha je přátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine so freundliche.
I když ne nejpřátelštější.
   Korpustyp: Untertitel
das ist schreckhaftt freundlich.
Je to trošku děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist freundlich, oder?
Je s ní sranda, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist freundlich.
- To vám pěkně děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr freundlich.
No, jste velmi milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie freundlich.
- Jo, to už jste řikal.
   Korpustyp: Untertitel
…und sehr freundlich.
- A moc přátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr freundlich.
To by bylo od vás moc laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Überaus freundlich von Ihnen.
To je od vás laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sei freundlich zu ihm.
Buď na něj hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so freundlich.
Všichni jsou tak laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie doch freundlicher.
Buďte k těm novinářům vstřícná, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr freundlich.
- To je od vás velice milé, Sire Wilfride.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr freundlich.
-Moc jste mi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Telepizza, Ihre freundliche Pizza.
- Telepizza, vaše přátelská pizza!
   Korpustyp: Untertitel
Foto mit freundlicher Genehmigung.
Foto zveřejněno s jeho souhlasem.
   Korpustyp: Zeitung
So. Bitte recht freundlich.
Dobrá, všichni se usmějte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wenigstens freundlich.
Aspoň je moje rodina přátelská.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein freundliches Gespräch.
- Jen takovej přátelskej rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr freundlich.
Je dychtivý všem pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein freundliches Wort.
Vždycky tak pěkně mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig und freundlich.
Buď odvážná a laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten freundlich sein.
Není to tady bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, sehr freundlich.
Díky, to je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr freundlich.
To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Millward, zu freundlich.
Ó děkuji, pane Millwarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die freundlich?
- Nekoušou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr freundlich von Ihnen.
To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren recht freundlich.
Byla jste ke mně velice přátelská.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie freundlich von ihnen.
- To je od nich milé.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer höflich und freundlich.
Žádný nafoukanec, pořád se usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht ist freundlich.
Ten vzkaz je naprosto pacifický.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr freundlich.
- Je dost přátelskej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
- Jen přátelská rada.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer freundlich."
Vždycky jsi mi připadala milá."
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie freundlich?
No, jsou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie freundlich alle sind.
Jak jsou všichni přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
So freundlich und süß.
Je velmi milá a velmi sladká.
   Korpustyp: Untertitel