Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Atmosphäre auf dem Gipfel war vertraut, freundlich und fokussiert.
Atmosféra během summitu byla vstřícná, přátelská a soustředěná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus kam ganz nett und freundlich in die Stadt.
Klaus přišel do města celý milý a přátelský.
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
Turecko je přesto přese všechno přátelský národ s velmi bohatou historií a kulturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow. Ich wollte nur freundlich sein, Arroyo.
Páni, jen se snažím být přátelský, Arroyová.
Sie können das Lager jederzeit verlassen und unterhalten die freundlichsten Beziehungen mit der irakischen Bevölkerung des Gebiets.
Mohou odejít, kdykoliv chtějí a žijí ve zcela přátelských vztazích s iráckými obyvateli regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, komm, ich war nur freundlich.
- Ale prosím tě, byl jsem přátelský.
Kroatien sollte auch die erfolgreiche Schaffung freundlicher Beziehungen mit seinen Nachbarn angerechnet und gleichzeitig zur Lösung der noch ausstehenden Themen motiviert werden.
Chorvatsku by se mělo dostat uznání za úspěšné navázání přátelských vztahů s jeho sousedy, avšak současně by mělo být vybízeno k vyřešení doposud otevřených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Erleichterung ein freundliches Gesicht zu sehen.
- Pomáhá už to, že vidím přátelskou tvář.
Dennoch könnte sich Iran jetzt schon als siegreich betrachten, da die gegenwärtige irakische Regierung freundlicher ist, als es die Iraner jemals erlebt haben.
Írán se však už možná považuje za vítěze, neboť současná irácká vláda je vůči němu přátelštější, než kterákoli, již kdy Íránci poznali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Indianer sind freundlich, wenn man sie richtig behandelt.
Indiáni jsou přátelští, pokud se k nim chováte správně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Buzek hat sehr freundlich gesagt, dass es eventuell daran lag, dass er zu schnell gesprochen hat.
Je milé, že pan Buzek uvedl, že se tak možná stalo proto, že mluvil příliš rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Harold, sehr freundlich, dass Sie kamen.
Sire Harolde, jak milé, že jste přišel.
Herr Präsident, ich danke den Teilnehmern dieser Sitzung für ihre konstruktiven Äußerungen und freundlichen Worte über meinen Bericht.
Pane předsedající, děkuji poslancům na tomto zasedání za jejich konstruktivní poznámky a milá slova na adresu mé zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Singh war freundlich zu mir.
Kapitán Singh na mě byl milý.
Berichterstatterin. - (PT) Ich möchte allen für ihre freundlichen Worte danken.
zpravodajka. - (PT) Chtěla bych všem poděkovat za vaše milá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur sagen, Sie waren sehr freundlich, zu schreiben.
Pouze jsem vám chtěl říct, že od vás bylo milé napsat.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.
Tak velké a silné dívky často nevědí nic jiného, než být mírné a milé.
Sie waren freundlich. Aber ich fühle mich viel besser.
Jste velmi milý, ale už se cítím podstatně lépe.
Ihnen allen nochmals herzlichen Dank für Ihre freundlichen Worte.
Rád bych vám všem ještě jednou poděkoval za milá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich dachte, ich sollte mich bis nach der Hochzeit freundlich geben.
Ale myslel jsem, že bych na něj do svatby měl být milý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Bitte, laß seine Augen freundlich sein, dachte sie plötzlich.
Prosím, jen ať má laskavé oči, napadlo ji.
Tarzan sagte mir gerade, wie freundlich und mutig Sie waren.
Tarzan mi právě vyprávěl, jak laskaví a stateční jste byli.
Gegenüber der Kommission ist er nicht immer freundlich formuliert, aber um Nettigkeiten geht es nicht.
Není vždy příliš laskavá ke Komisi, ale to ani nebyl její účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Taylor waren sehr freundlich.
Pan a paní Taylorovi byli velice laskaví.
Frau Neyts-Uyttebroeck, vielen Dank für Ihre freundlichen Worte.
Paní Neyts-Uyttebroecková, děkuji Vám za laskavá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Grantham, das ist sehr freundlich von Ihnen.
Lady Granthamová, je to od vás tak laskavé.
Und sie sah, seine Augen waren freundlich.
A pak uviděla, že jeho oči jsou laskavé.
Mr. Carson war ein freundlicher und wunderbarer Lehrer.
- Pan Carson byl laskavý a úžasný učitel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihre freundlichen Worte.
Vážený pane předsedající, děkuji vám za vaše velice vlídná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Liebe ist freundlich sie verträgt alles
Láska je vlídná. Snese cokoliv.
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
Jestliže je Evropa i nadále tak vlídná k finančnímu kapitálu, nemůže být i nadále tak nepřívětivá vůči obětem krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke euch für diesen freundlichen Empfang.
Moc vám všem děkuju za vlídné přijetí.
Natürlich ist nicht jede Maßnahme protektionistisch, die das Klima für ausländische Direktinvestoren weniger freundlich macht.
Samozřejmě že protekcionistické není každé opatření, v jehož důsledku je atmosféra vůči přímým zahraničním investorům méně vlídná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Parkere, brala jsem to jako vlídné přehlížení, ale vy na mě záměrně serete.
Alternativ dazu sollte eine kooperative Lösung im Einklang mit der freundlichen Interpretation “erzwungener Einwilligung” gefunden werden.
Alternativou je usilovat o kooperační řešení, v souladu s vlídnou interpretací „vynucené dobrovolnosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke an einen Wal, einen freundlichen Riesen, der dich jeden Augenblick verschlucken kann.
Přemýšlím o velrybě. O vlídné velké rybě, která vás spolkne během okamžiku.
Eine freundlicherer Interpretation, die auf dem Prinzip kollektiven Handelns beruht, sieht das Gericht als Instrument zum Erreichen eines übergeordneten Gleichgewichts zum Wohle aller an.
Vlídnější výklad, založený na principu kolektivního jednání, se na soud dívá jako na prostředek dosahování dokonalejší sociální rovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Und weshalb sollte ich freundlich zu Ihnen sein?
A proč bych k vám měla být přívětivá?
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
Die Jahre waren nicht freundlich, Larry.
Roky k tobě nebyly moc přívětivé, Larry.
Banker sind zwar nicht begeistert, aber noch sind sie nicht an freundlichere Standorte umgezogen.
Bankéřům se to nelíbí, ale do přívětivějších lokalit se zatím nevydali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war nett! Sie war freundlich. Sie war fröhlich.
Byla milá, přívětivá a optimistická.
Bei ihr aber ist jedenfalls keine Spur einer freundlichen Beziehung zu mir vorhanden;
U ní však není ani stopy po přívětivém vztahu;
'Die Liebe ist geduldig und freundlich, '
"Láska je trpělivá a přívětivá.
" " Sei doch freundlicher ", sagte sie und drehte sich in der Tür mit der Tasse nochmals ganz um.
Bud přece trochu přívětivější, řekla a otočila se ještě ve dveřích i s šálkem celý m tělem k němu.
Gott sei Dank, eine freundliche Stimme.
Díky bohu za přívětivý hlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein lächelnder neuer Staatschef dankt freundlich der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Besatzungsmacht.
Usměvavá nová hlava státu laskavě poděkuje mezinárodnímu společenství, včetně okupační moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Baker war so freundlich, uns in seine Gruppe aufzunehmen.
Pan Baker laskavě svolil, abychom se k nim přidali.
Ich bedanke mich sehr, dass Sie unserem Wunsch in so freundlicher Weise nachgekommen sind.
Mnohokrát vám děkuji, že jste tak laskavě vyhověl naší prosbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Mitbewohner-Ubereinkommen unterlässt du bitte freundlichst laermendes Gelaechter, Geklirre von Glaesern und feierliches Herumgeballere.
Podle naší Dohody spolubydlících se laskavě zdržte hlučného smíchu, cinkání skleniček a slavnostní střelby.
Ich möchte Sie freundlich darum bitten, etwas schneller zu machen. Wenn wir in diesem Tempo weitermachen, werden wir schließlich um Mitternacht in diesem Plenum abstimmen.
Pane předsedo, ráda bych vás požádala, abyste laskavě urychlil postup, protože pokud budeme pokračovat tímto tempem, tak se k plenárnímu hlasování dostaneme o půlnoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Hildy auftaucht, wären Sie dann so freundlich, dem verdammten Hurensohn zu sagen dass er seinen Arsch hier her schaffen soll?
Hele, pokud se Hildy ukáže, mohl byste laskavě tomu zkurvysynovi říct, aby ten svůj namyšlenej zadek přesunul do mýho kanclu?
Wir ersuchen Sie freundlichst, sicherzustellen, dass der einstimmig angenommene Vorschlag des ITRE-Ausschusses zeitgerecht beim Rat eingehen wird.
Laskavě vás žádáme, abyste zajistili, že návrh výboru ITRE, který byl jednomyslně přijat, dorazí do Rady včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren so freundlich, diese Befragung aufnehmen zu lassen.
Laskavě jste nám dovolil si tuto schůzku nahrát.
Können Sie uns einmal erklären, wo die irischen Schulden herkommen, und wären Sie so freundlich zu sagen, wer in den letzten 30 Jahren in Irland regiert hat?
Můžete nám vysvětlit, kde se irské dluhy vzaly? Mohl byste nám laskavě říci, jaká strana je v Irsku v posledních 30 letech u moci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine kleine Kostprobe moderner Zauberei gezeigt. Die Menschen in York waren so freundlich, sie erstaunlich zu finden.
Provedl jsem jeden malý kousek moderní magie, který lidé z Yorku laskavě shledali ohromujícím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war noch freundlich mit Ihnen, mein Sohn.
- Byl jsem na tebe hodnej, synku.
Ich hatte Ihre Dienstkennung, und die Schwester war so freundlich.
Měla jsem tvou identifikační kartu a ta sestřička byla tak hodná.
Ich kenne keine, die so schön und freundlich und reizend ist wie du.
Nikdy jsem nepoznal nikoho tak krásného a hodného a příjemného jako ty.
Das waren alles gute Menschen: freundlich und immer hilfsbereit.
Byli to hodní, dobří lidé, vždycky připraveni pomoct.
Arthur war so freundlich letzte Woche an Herzversagen zu sterben.
Arthur byl tak hodný a zemřel minulý týden na selhání srdce.
Das ist nicht Casper, der freundliche Geist.
Tohle ale není žádnej hodnej Casper.
Sie stürzen bloß Regierungen, setzen freundliche Diktatoren ein.
Vy organizujete převraty a dosazujete hodné diktátory.
Aber wir vom Haushaltskontrollausschuss sind freundliche Menschen.
My ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu jsme hodní lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdet Ihr Euch als freundlichen Mann betrachten?
- Považujete se za hodného muže?
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Lightman, sehr freundlich von Ihnen, dass sie sich blicken lassen.
Doktore Lightmane, to je pěkné, že jste se ukázal.
Das ist sehr freundlich, aber wir wissen beide, dass das nicht genug ist.
To je velmi pěkné, ale oba víme, že tohle nestačí.
Sie sind freundlich, Bill, und sehr attraktiv.
Máte pěkné oči, Bille. Moc vám to sluší.
Ihr Angebot ist sehr freundlich, Herr Kirby, aber ich bin sehr beschäftigt.
To je moc pěkná nabídka, pane Kirby, ale mám moc práce.
Ich in der Zukunft, muss ein sehr freundlicher Mensch sein.
Já v budoucnosti musím být pěkný klaďas.
Für meinen Vater gab es keine freundlichen Worte, oder?
O mém otci nic pěkného nepíšou, že?
Das ist wirklich sehr freundlich von Ihnen, aber ich will Sie nicht länger stören.
Je to od vás pěkné, ale už vás nemůžu dále otravovat.
Das ist sehr freundlich von Ihnen, Homer.
To je od tebe pěkné Homere.
- Ja und sicherlich kein freundliches.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein freundliches Wort
vlídné slovo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unnötig zu sagen, daß ihm das Butterbrot lieber war als die tausend Umarmungen der Fraun. Mit einer kleinen braunen Tuchmütze auf dem Kopf vere ließ nun Oliver die armselige Stätte, wo nie ein freundliches Wort oder ein zärtlicher Blick das Dunkel seiner Kinderjahre erhellt hatte.
A tak s krajícem chleba v ruce a s chudinskou čepičkou z hnědého sukna na hlavě odcházel Oliver pod dozorem pana Bumbla z onoho bídného domova, kde tesknotu jeho útlého dětství jaktěživo nezjasnilo jediné vlídné slovo ani pohled.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit freundlich
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Co myslíš tím přátelští?
Sie ist so freundlich, wunderbar freundlich.
Je tak milá.Úžasně milá. - Mmm. Mmm.
Jak ohleduplné. Vážím si toho.
- Und extrem Deutschen-freundlich.
-A udělá pro Němce téměř cokoliv.
- Sie hat freundlich gefragt.
- Sehr freundlich von Ihnen.
Das ist aufrichtig freundlich.
Überaus freundlich von Ihnen.
No, um, jste velmi laskav.
Mach ein freundliches Gesicht.
Nedívej se takovým pohledem.
Moc si toho vážím, Emily.
Klingt nicht sehr freundlich.
- To asi nebude kompliment.
Všichni jsou tak přátelští.
To je od vás velmi laskavé.
Das wäre sehr freundlich.
Oh ano, to by bylo hezké.
- Děkuji, to je od vás milé.
- Už jsem vás zdržel až až.
Sie sind sehr freundlich.
- Sympaťák s dobrou náladou.
- Eine freundliche Umschreibung.
Tak proč nás Cheney nekontaktoval dříve?
Nur ein freundlicher Besuch.
Přišel jsem jen na návštěvu.
So herzlich und freundlich.
Nur ein freundliches Hündchen.
Ten se vždy akorát zaplete do rvačky.
Sei freundlich, sprich italienisch.
Buď slušná, mluv spisovně.
Ein paar freundliche Worte.
Řekněte, že jsme přátelé.
- Ja, ja, sehr freundlich.
- Ano, ano, to je od vás milé.
- Marcel macht auf freundlich.
Nemůžeme zabít jeho oblíbeného syna,
Sehr freundlich wie immer.
Keine sehr freundliche Begrüßung.
To není moc hezký pozdrav.
Sehr freundlich von Ihnen.
-Jste velmi laskav, pane.
- Sei freundlich und direkt.
- Sehr freundlich, danke!
Ist fürsorglich. Freundlich.
Freundlich, ein nettes Mädchen.
-Das ist sehr freundlich.
To je od vás velice milé.
Das meine ich freundlich.
Pan ministr je příliš laskav.
Eine freundliche, nette Grundschullehrerin.
Sladká, milá učitelka na základní škole.
Tak to udělej, jak to půjde.
Freundliche Grüße, der Verwaltungsrat.
S přátelským pozdravem, Předseda představenstva.
Sie war nicht freundlich.
- Das ist sehr freundlich.
- To je od vás velice laskavé.
Lächelt, seid freundlich.
- Nur eine freundliche Vorwarnung.
- Jenom přátelské přivítání.
- Das ist sehr freundlich.
- To je od vás velmi milé.
Ihr Uterus ist freundlich.
- Její děloha je přátelská.
Aber keine so freundliche.
I když ne nejpřátelštější.
das ist schreckhaftt freundlich.
Sie ist freundlich, oder?
- Sie sind sehr freundlich.
- Schauen Sie freundlich.
Das wäre sehr freundlich.
To by bylo od vás moc laskavé.
Überaus freundlich von Ihnen.
Všichni jsou tak laskaví.
Seien Sie doch freundlicher.
Buďte k těm novinářům vstřícná, prosím.
- To je od vás velice milé, Sire Wilfride.
Sie waren sehr freundlich.
Telepizza, Ihre freundliche Pizza.
- Telepizza, vaše přátelská pizza!
Foto mit freundlicher Genehmigung.
Foto zveřejněno s jeho souhlasem.
So. Bitte recht freundlich.
Dobrá, všichni se usmějte.
Wir sind wenigstens freundlich.
Aspoň je moje rodina přátelská.
- Nur ein freundliches Gespräch.
- Jen takovej přátelskej rozhovor.
Je dychtivý všem pomáhat.
lmmer ein freundliches Wort.
Vždycky tak pěkně mluvila.
Sei mutig und freundlich.
Sie könnten freundlich sein.
Sie sind sehr freundlich.
Mr. Millward, zu freundlich.
Ó děkuji, pane Millwarde.
- Sehr freundlich von Ihnen.
Sie waren recht freundlich.
Byla jste ke mně velice přátelská.
- Wie freundlich von ihnen.
lmmer höflich und freundlich.
Žádný nafoukanec, pořád se usmívá.
Die Nachricht ist freundlich.
Ten vzkaz je naprosto pacifický.
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
Du warst immer freundlich."
Vždycky jsi mi připadala milá."
Wie freundlich alle sind.
Jak jsou všichni přátelští.
Je velmi milá a velmi sladká.