Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freundlicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freundlicherweise laskavě 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freundlicherweise laskavě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, zu Beginn der Aussprache sagte Baroness Ashton freundlicherweise, dass Sie auf jede Frage antworten würde.
Paní předsedající, na začátku rozpravy se baronka Ashtonová laskavě nabídla, že zodpoví jakékoliv otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns in der Tat des Problems bewusst sein, auf das Sie mich freundlicherweise aufmerksam gemacht haben.
Problém, na který jste mě laskavě upozornila, si dobře uvědomujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anakin, lass ihn freundlicherweise bitte los.
Anakine, můžeš ho prosím laskavě pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Lulling, können Sie mir freundlicherweise bestätigen, ob Sie diesen Antrag im Namen Ihrer Fraktion stellen?
Paní Lullingová, mohla byste mi laskavě potvrdit, zda předkládáte tuto žádost jménem své politické skupiny, či nikoli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Papst von Rom hat uns freundlicherweise die Engelsburg zur Verfügung gestellt.
Papež římský nám laskavě poskytl kostel Sant'Angelo k užívání.
   Korpustyp: Untertitel
Später, in dem Bericht, den Sie freundlicherweise erwähnt haben, und dessen Berichterstatterin ich war, hat dieses Parlament die Stärkung einer europäischen Dimension für die Bewältigung von Bankenkrisen gefordert.
Dále ve zprávě, kterou jste laskavě zmínil a jejíž jsem byla zpravodajkou, Parlament požádal po posílení evropského rozměru řízení bankovních krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ichbitte die Herren Journalisten, freundlicherweise die Klinik zu verlassen!
Prosím pány novináře, aby laskavě opustili kliniku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben freundlicherweise in unser aller Namen unsere Bitte an Präsident Van Rompuy unterstützt, den Europäischen Rat aufzufordern, dem Europäischen Parlament das Recht zu gewähren, seine Befugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon zu nutzen.
S ohledem na to jste jménem nás všech laskavě podpořil výzvu, kterou jsme zaslali panu předsedovi Van Rompuyovi, aby Evropská rada zajistila Evropskému parlamentu právo vykonat své pravomoci v rámci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir freundlicherweise erklären, was da passiert ist?
Teď mi laskavě vysvětlete, co se tam kčeru stalo!
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "freundlicherweise"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würdest du freundlicherweise mal zur Tür kommen?
Nemohla bys ještě přijít ke dveřím?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand rief freundlicherweise von hier zurück.
Volal mi odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir freundlicherweise die Zeit geben?
Co máte za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Michael will freundlicherweise den Zuchthengst spielen.
Michael se nabídl, že mi poslouží jako høebec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat freundlicherweise eine Liste dazugelegt.
Policie nám poskytla seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartete freundlicherweise das Todesurteil ab.
A můj bratr a Theodotus?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie und Ihre Freunde sich freundlicherweise entfernen.
Mohly byste se vyprovodit ven?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich freundlicherweise verpissen und zwar jetzt.
Jestli to chceš říct slušně, běž do hajzlu! Jak to vypadá teď?
   Korpustyp: Untertitel
Janet hat sich freundlicherweise mal die Akten angesehen.
Andy je můj nadřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Leg doch freundlicherweise schon mal deine Dritten raus, Süße.
Dnes si zubní protézu vyber trochu později.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie freundlicherweise sagen, was Sie hier tun?
- Řeknete mi, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Risteen, Lynn PD. Würden Sie freundlicherweise meinen Tatort verlassen?
Stále je to naše vyšetřování, takže chci, abys opustil moje místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt entferne freundlicherweise diese Spagetti von meinem Pokertisch.
Teï, laskavì odkliï ty špagety z mýho pokerového stolu.
   Korpustyp: Untertitel
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank, Frau McGuinness, dass Sie freundlicherweise ihre Frage wiederholt haben.
úřadující předseda. - (SL) Velmi vám děkuji za zopakování vaší otázky, paní McGuinnessová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gefangenen erzählen ihnen Dinge, die sie uns freundlicherweise verschweigen würden.
Vězni jim říkají takové věci, které nám oni nejsou ochotni poskytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Maester hat sich freundlicherweise bereit erklärt, es für mich zu kopieren.
Tvůj pán mile souhlasil, že to za mě přepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der Ihnen freundlicherweise die Mamba ins Bett gelegt hat.
V každém případě to byl Krishna, kdo položil minulou noc, tu mambu do vaší postele.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was noch fehlte, war ein Motiv, und das haben Sie jetzt freundlicherweise genannt.
Jediné, co nám chybělo, byl motiv, a ten jste nám teď poskytl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten Kommissar Juve, der freundlicherweise zu uns kam, um zu Ihnen zu sprechen.
Právě k vám promluvil komisař Juve, který přišel do našeho studia, aby rozptýlil obavy a potvrdil, že policie bdí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Max sehen sollten, richten Sie ihm freundlicherweise etwas von mir aus.
Když někdo uvidíte Maxe, vyřiďte mu ode mě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Tautz hat sich freundlicherweise bereiterklärt, ihr psychischer Sparringpartner zu sein.
Pan Tautz se uvolil že bude váš tréninkový partner.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine sichere Passage erwarten, freundlicherweise zur Verfügung gestellt vom besten Polizeidepartment der Welt.
Můžete očekávat bezpečnostní průchod, a zdvořilost nejlepších policejních oddělení na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr freundlicherweise ausrichten würden, dass ich mit ihr sprechen möchte.
Pokud jí můžete předat zprávu, rád bych s ní mluvil, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn deshalb gerne bitten, freundlicherweise seine Kommentare über mich zurückzunehmen, und bedanke mich dafür im Voraus bei ihm.
Chtěla bych proto pana Predu požádat, aby vzal zpět komentáře vyslovené k mé osobě, a předem mu děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung Westdeutschlands hat sich freundlicherweise bereit erklärt, nach Aufzeichnungen aus dem Krieg für die Identifizierung dieser Rakete zu forschen.
Německá spolková vláda souhlasila s dalším průzkumem existujících válečných záznamů za účelem identifikace té rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Betsey Stevenson fügt freundlicherweise erklärend hinzu, dass „sich gezeigt hat, dass Väter ziemlich gut mit vollen Windeln zurechtkommen.“
Stevensonová ochotně vysvětluje: „Ukazuje se, že otcové si umějí velmi dobře poradit s plenami.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Angestellte des Monats und Computerexpertin Jen Barber spricht freundlicherweise über ihre Aufgabe in der IT-Abteilung.
"Zaměstnanec měsíce" a počítačová expertka. Jen Barberová. nám teď řekne pár slov o své práci v oddělení IT.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Kommission für diese Angelegenheit zuständige Person - wenn Sie ihm gegenüber freundlicherweise Ihre Unterstützung zum Ausdruck bringen möchten - wird Kommissionsmitglied und Vizepräsident Herr Maroš Šefčovič sein.
Osobou, která v Komisi za tuto záležitost ponese odpovědnost, bude v případě, že mu dáte svou laskavou podporu, pan komisař a místopředseda Maroš Šefčovič.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hat es seitens dieses Parlaments einige sehr klare Forderungen gegeben, auf die ich antworten möchte, wenn das Parlament freundlicherweise zuhören würde.
Nyní, v této sněmovně zaznělo několik požadavků a já bych na ně chtěla odpovědět, pokud i sněmovna dovolí a bude naslouchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er musste geschäftlich dringend anderswo hin, hat mich aber freundlicherweise gebeten, mitzueilen, dass wir uns geeinigt haben, dass ich für unsere Fraktion sprechen werde.
Musí zařizovat neodkladné záležitosti, avšak požádal mě, abych řekl - což od něj bylo velmi milé -, že jsme se my dva dohodli, že promluvím jménem naší skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezahle Sie aus. Und Sie werden mir freundlicherweise eine Bescheinigung ausstellen, in der deutlich geschrieben steht, dass Sie keine weiteren Ansprüche gegen mich stellen.
Vše vám bude splaceno a vy mi vystavíte potvrzení, ve kterém bude jasně uvedeno, že vůči mně nemáte další pohledávky.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet, dass ich freundlicherweise "Mädchen" und nicht "Person" gesagt habe. Seien wir ehrlich, euch Biester stecke ich alle in die Tasche.
A povšimni si, že jsem se slitováním řekl dívku a ne osobu, protože, přiznejme si to, strčím vás všechny do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt eigentlich keine Rolle, wie wir Sie anreden. Aber würden Sie mir freundlicherweise verraten, was Sie hier zu suchen haben?
Vlastně je jedno, kdo jste, co ale není jedno, je to co tu děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, freundlicherweise ein einziges Beispiel zu geben, das zeigt, welchen neuen Beitrag dieser Beitritt für die Bürgerinnen und Bürger Europas im Hinblick auf den Schutz ihrer Menschenrechte leisten wird.
Mohla byste, prosím, uvést jediný příklad, který dokazuje, jaký nový přínos bude mít toto přistoupení pro občany Evropy, pokud jde o ochranu jejich lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich weder die Zeit des Parlaments noch die von Verbrauchern oder Händlern übergebührlich in Anspruch nehmen möchte, darf ich Sie freundlicherweise darauf hinweisen, dass ich morgen gemeinsam mit Frau Kommissarin Reding den digitalen Leitfaden präsentieren werde.
Aniž bych chtěla plýtvat časem Parlamentu nebo spotřebitelů a podniků, ráda bych vás informovala, že zítra předložím společně s komisařkou Redingovou digitální příručku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen dazu gratulieren, in welcher Art Sie dieses schwierige Thema heute hier behandelt haben, dafür, die Auslegung der Präsidentschaft freundlicherweise erklärt zu haben und dafür, sich nicht beirrt haben zu lassen.
Pane předsedající, zaprvé bych vám chtěl složit poklonu za způsob, jakým jste se tu dnes věnoval tomuto složitému tématu, za Vaše laskavé vysvětlení výkladu předsednictví a za to, že jste se držel svých pozic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie haben freundlicherweise gewartet, bis die außerordentliche Tagung des Europäischen Rates zu Ende war, und nun bin ich hierher geeilt, um Ihnen deren Ergebnisse darzulegen.
úřadující předseda Rady. - - (FR) Pane předsedo, dámy a pánové, s laskavostí jste vyčkávali skončení mimořádného zasedání Evropské rady, a já jsem tedy přispěchal, abych vám sdělil jeho závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln? Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an.
A byl bych povděčen, kdybyste mně proměnil tuto pětiliberní bankovku. Čtrnáctiletý hoch s bystrou, výraznou tváří přikvapil na zavolání správcovo. Stál tu nyní, hledě s velikou uctivostí na proslulého detektiva.
   Korpustyp: Literatur
Mein Kollege Olli Rehn, der ab morgen ohne weitere Übergangszeit für Wirtschaft und Währung zuständig sein wird, hat einen Vorschlag zur Annahme durch die neue Kommission auf ihrer ersten offiziellen Sitzung vorbereitet, nachdem Sie uns dafür heute freundlicherweise Ihre Zustimmung gegeben haben.
Můj kolega Olli Rehn, který bude od zítřka - už bez dalšího přechodu - odpovědný za hospodářské a měnové otázky, má návrh připravený ke schválení v nové Komisi na jejím prvním oficiálním zasedání, jakmile dnes dostaneme od vás vaše laskavé schválení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte